1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever; 2 Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing. 3 Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
4 ¶ And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah: 5 And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests. 6 But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king: 7 And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. 8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. 9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.
10 ¶ And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. 11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. 12 Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries. 13 And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren. 14 Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof.
15 ¶ In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. 16 There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem. 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day? 18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. 19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. 22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.
23 ¶ In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: 24 And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying , Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. 26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin. 27 Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives? 28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. 29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. 30 Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business; 31 And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
Okuhaṋika novandu wozonganda
1 Etwako ra Moses tji ra reserwa otjiwaṋa neraka enene, otji pa munika omahungi ngu maye tja kape nOmuamoni poo Omumoab ngu maa yandjerwa okuwana notjiwaṋa tja Ndjambi. 2 Pa tjitwa nao mena rokutja Ovaamoni nOvamoab kave yandjere ovikurya nomeva kOvaisrael morutjindo rwawo okuza kOengipte. Moruveze rwanao owo va suta ovimariva ku Balaam kokutja ve senge Ovaisrael; nungwari Ndjambi wetu wa rundurura osengiro okurira ondaya. 3 Ovaisrael tji va zuva etwako ndi amari resewa, otji va isa mo ovozonganda avehe mombongo yawo.
Omarundururiro Nehemia nga tjita
4 Omupristeri Eljasib, ngwa ri notjiungura tjokutjevera omatuwo womapwikiro wondjuwo ya Muhona wa kara pamwe nawa na Tobija oruveze orure tjinene. 5 Eye wa yandjera Tobija kutja a kare netuwo enene, rutenga nda ri etuwo romapwikiro roviṋa mbi porwavyo: Oviyambo vyozombunguhiro zovikurya, novyomoro omuwa, noviungurise vyondjuwo ya Muhona, noviyambo mbya tyerwa ovapristeri, notjitjamurongo tjovikokotwa notjomavinu notjomaze womiṋinga, mbya tyerwa Ovalevi novaimbure novatjevere vondjuwo ya Muhona. 6 Otjiṋa hi ngunda ama tji tjitwa, ami tjandje hi mo mOjerusalem, orondu mombura oitjamirongo vitatu na mbari youhona wa Artakerkes, ombara ya Babilon, ami mba yarukire okukaserekarera ku ye. Kombunda yoruveze rworive ami mba ningira ousemba wokuyaruka kOjerusalem, 7 notji mba yaruka. Nu ami mba kumwa tji mba kamuna kutja Eljasib wa yandjera Tobija okukara metuwo rimwe rondjuwo ya Muhona. 8 Mba pindikire tjinene, notji mba nakaurira oviṋa avihe vya Tobija pendje. 9 Ami mba rakiza kutja etuwo ndi ri kohororwe, nokutja oviungurise vyondjuwo ya Muhona noviyambo vyozombunguhiro zovikurya novyomoro omuwa vi yarurwe mo.
10 Wina mba tjivisiwa kutja ovaimbure vondjuwo ya Muhona nOvalevi varwe va zire mo mOjerusalem, nokutja va yaruka kozohambo zawo, otjiwaṋa tjinga aatji he ve pe mbya yenena okuvehupisa. 11 Ami mba tena ovahongore mena rokutja va tjinda ondjuwo ya Muhona ouhazendu. Otji mba kotora Ovalevi novaimbure kondjuwo ya Muhona, ne ve yarura moviungura vyawo. 12 Tjazumba Ovaisrael avehe otji va uta okueta rukwao otjitjamurongo tjawo tjovikokotwa notjomavinu notjomaze womiṋinga komatuwo womapwikiro wondjuwo ya Muhona. 13 Ami mba zika ovarumendu mba mokutjevera omatuwo womapwikiro: OSelemja, omupristeri, na Sadok, omuhongewa wOmatwako, na Pedaja, Omulevi. Hanan, omuzandu wa Sakur nondekurona ya Matanja, ongwa ri omuvatere wawo. Ami ee tjiwa kutja ovarumendu mba ovasemba mokuhaṋa oviyandjewa kovaungure ovakwao.
14 Ndjambi wandje, ndji zemburukira oviṋa mbi avihe oviwa mbi mba tjitira ondjuwo yoye nomerikotameneno wayo.
15 Momayuva ngo ami mba muna ovandu mehi ra Juda mbaa ve kama oruaze rwomandjembere mesabata. Varwe aave kutire ovikokotwa nomavinu nomandjembere nomakuyu noviṋa vyarwe kousino wawo, nokuvihitisa mOjerusalem mesabata; ami mbe ve ronga kutja ave ha randisa ngamwa otjiṋa mesabata. 16 Ovarumendu tjiva, mba zire motjihuro Tirus, va turire mOjerusalem; nowo va eta ozohi noviṋa ngamwa avihe motjihuro kokutja ve vi randise kotjiwaṋa tjetu mesabata. 17 Ami mba tena ovanane vOvajuda ne tja nai: “Tareye ouvi mbu mu tjiti. Kamu nokuyapura esabata. 18 Muhona opa za okuvera ooiho mukururume, indu tja eta onyoneno kotjihuro hi. Nu ingee mamu etere ko omazenge wa Ndjambi kOvaisrael mokuyamburura esabata.”
19 Ami otji mba rakiza kutja omivero vyotjihuro vi patwe momautiro wesabata arihe tjimanga omuihi tji mau utu nokutja avi ha patururwa nga esabata tji ra kapita. Mba twa ovarumendu vandje tjiva pomivero, ve tjevere nawa kutja ape ha etwa otjiṋa motjihuro mesabata. 20 Potjikando tjimwe poo povikando vivari ovarandise mbaa ve randisa oviṋa ngamwa avihe, aave rara pendje yorumbo rwa Jerusalem ouṱuku wOritjatano. 21 Mbe ve ronga e tja nai: “Kahepero okuundjira pendje nao uriri nga tji pa tji. Tji mwa tjiti nai rukwao, ami me mu kambura. Okuzambo owo kave na pu va kotoka mesabata rukwao.” 22 Ami mba rakiza kOvalevi kutja ve rikohorore oveni, nokutja ve katjevere omivero nokukonḓonona kutja esabata ri yapurwe tjiri.
Ndji zemburuka motjiṋa hi wina, Ndjambi wandje, nu u ndji yame motjari tjoye otjinene.
23 Moruveze ndo wina ami mba muna kutja ovarumendu ovengi Ovajuda va kupire ovakazendu, mba zire kotjihuro Asdod na kehi ra Amon nora Moab. 24 Orumbembera rumwe rwovanatje vawo aa ru hungire Otjiasdod poo eraka rimwe rarwe, nu kaa ru tjiwa okuhungira eraka retu. 25 Ami mba tena ovarumendu mba, e ve sengi, e ve tono, ne ve nana ozondjise. Tjazumba e ve yanisa mena ra Ndjambi kutja owo poo ovanatje vawo ave ha kupasana novandu wozonganda rukwao. 26 Mba tja nai: “Ovakazendu wozonganda omba turisa Salomo ondjo. Eye wa ri omurumendu omunauvara pozombara azehe zoviwaṋa vyarwe. Ndjambi we mu suverere, neye ope mu zikira a rire ombara ya Israel atjihe, nungwari eye wa wira mouvi mbwi. 27 Nambano ngatu horere kotjihorera tjeṋu tjokukara nokuhinonḓuviro ku Ndjambi wetu mokukupa ovakazendu wozonganda are?”
28 Jojada wa ri omuzandu wa Eljasib, Omupristeri Otjiuru, nungwari umwe wovazandu va Jojada wa kupa omusuko wa Sanbalat ngwa zire kotjirongo Bet-Horon; ami otji mba ramba Jojada mOjerusalem.
29 Ndjambi, zemburuka ovandu mbo mba yamburura oupristeri nomerikutiropamwe ove ngu wa tjita novapristeri nOvalevi.
30 Ami otji mba kohorora otjiwaṋa koviṋa avihe vyambangu; mba ṱunina ovapristeri nOvalevi omazikamisiro kutja auhe wawo a tjiwe otjiungura tje. 31 Wina mba ṱuna ozonguṋe zozombunguhiro ozoningiririsiwa kutja ze etwe motuveze otusemba, nokutja ovandu ve ete oviyambo vyawo vyozombunguhiro zovitengakuhora vyovikokotwa novyovihape.
Zemburuka avihe mbi, Ndjambi wandje, nu u ndji pe ondjambi yandje!