1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. 2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. 3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; 4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: 5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: 6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: 8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. 9 Who hath ears to hear, let him hear. 10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. 13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: 15 For this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. 17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them ; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
18 ¶ Hear ye therefore the parable of the sower. 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one , and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; 21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. 22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. 23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it ; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
24 ¶ Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? 28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
31 ¶ Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: 32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
33 ¶ Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: 35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. 37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; 38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one ; 39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. 40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; 42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
44 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
45 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: 46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
47 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: 48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. 49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. 52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
53 ¶ And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. 54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. 58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
Omasanekero womukune
(Mk 4:1-9Lk 8:4-8)
1 Meyuva tjingero ndo Jesus wa zire po pondjuwo ndjo, a i komukuro womuronga na kakara pehi okuhonga. 2 Otjimbumba tjovandu tji tja woronganene pu ye tja ri otjingi tjinene nai nga eye tja karonda mokayaha na kakara pehi mu tjo, ihi otjimbumba tjovandu ngunda atja kurama pomukuro womuronga. 3 Eye we ve honga oviṋa ovingi momasanekero na tja:
“Eyuva rimwe omukune wa ire okukakuna ovikokotwa. 4 Neye ngunda ama kunu ozondwi motjikunino, tjiva za wira meṋe yondjira, nozonḓera aze ya naze ze ri. 5 Tjiva za wira mehi romawe pu pe ha ri nehi enyingi; nozo za pita tjimanga, ehi tjinga ari ha hitire oukoto. 6 Nungwari eyuva tji ra pita ra nyosa ozondwi nḓa nḓa pita, nozo tjinga aze ha nangananisire nawa omize vyazo mehi, za hakahana okukukuta. 7 Ozongwao za wira mokati kozohongwe; nozohongwe za hapa naze ṋee inḓa ozondwi. 8 Nungwari ozondwi tjiva za wira mehi ewa, nozo za hapa aze twako ovikokotwa; tjiva za twako esere, tjiva aze twako omirongo hamboumwe, nozongwao aze twako omirongo vitatu.”
9 Nu Jesus wa hungirire komurungu a tja: “Ngu nomatwi okuzuva nga zuve!”
Omaheero womasanekero
(Mk 4:10-12Lk 8:9-10)
10 Ovahongewa ve ere ku Jesus nave mu pura ave tja: “Okutjavi tji mo hungire novandu tji u hungira momasanekero?”
11 Jesus wa zirire a tja: “Eṋe mwa pewa okutjiwa oviundikwa vyouhona womayuru, nungwari imba ovandu varwe kave perwe ko. 12 Orondu auhe ngu notjiṋa ma wezirwako komeho na kara novingi okukapita pupaenene, nungwari ingwi ngu hi notjiṋa ma yekwa nangarire ihi otjiṱiṱi tje na tjo. 13 Pu mbi zokuhungira momasanekero tji me hungire ku novandu okongwi okutja owo ve tara, nungwari kave munu, ve puratena, nungwari kave zuu. 14 Omaprofetero wa Jesaja opu maye zu okuyenenisirwa wo ngu maye tja:
‘Otjiwaṋa hi matji puratene atji puratene,
nungwari atji ha zuu;
nu matji tara atji tara,
nungwari atji ha munu.
15 Otjo tja kukutisa omutima watjo;
nu tja woroparisa omatwi watjo,
na tji pata omeho watjo.
Tjarwe ma tji munu nomeho watjo,
na tji zuu nomatwi
nomutima watjo,
nu Ndjambi ma tja otjo nga tji ritanaurire ku ami,
nami me tji verukisa.’
16 “Nungwari omeho weṋu omaṋingandu tjinga amamu munu, nomatwi weṋu tjinga amamu zuu. 17 Tjiri, memu raere kutja ovaprofete ovengi novengi votjiwaṋa tja Ndjambi wina va vangere tjinene okumuna imbi mbi mamu munu, nungwari kave vi mwine ko, nokuzuva imbi mbi mamu zuu, nungwari kave vi zuvire ko.
Jesus ma handjaura omasanekero womukune
(Mk 4:13-20Lk 8:11-15)
18 “Purateneye nu mu rihonge omaheero womasanekero womukune. 19 Imba mbe zuva embo rouhona nu ave ha ṱakamisa ro nawa momitima vyawo ve ri otja ozondwi nḓa nḓa wira meṋe yondjira. Ingwi Omunauvi meya na hakana imbi mbya kunwa momitima vyawo. 20 Ozondwi nḓa nḓa wira mehi romawe ozo ovandu mba mbe yakura indi embo nenyando tjimanga tji ve ri zuu. 21 Nungwari embo ndi ka ri hara omize mu wo, notji ve hi nomaramangero mu ro. Nombamisiro nomatatumisiro tji vye ya mena raindi embo, owo ve poka ku ro tjimanga. 22 Ozondwi nḓa nḓa wira mokati kozohongwe ozo ovandu mba mbe zuva indi embo, nungwari omerikendero wouye mbwi notjiwova tjoutumbe vi ṋeya indi embo, noro ari ha twamo ovihape mu wo. 23 Nozondwi nḓa nḓa kunwa mehi ewa ozo ovandu mba mbe zuva indi embo nave zuu nawa, owo ve kara novihape, tjiva a rire esere, tjiva avi rire omirongo hamboumwe, nu tjiva a rire omirongo vitatu.”
Omasanekero wozondombora
24 Jesus we ve serekarerera omasanekero omakwao a tja: “Ouhona womayuru u ri nai. Omundu worive wa kunine ozondwi ozombwa mehi re romakunino. 25 Nouṱuku umwe, avehe ngunda ava rara, kwe ya omunavita na kunu ozondombora mokati kovikokotwa nu a i. 26 Ozondwi tji za hapa novikokotwa tji vya uta okutwa ko, ozondombora wina arire tji za piti mehi. 27 Ovakarere vomundu ngwi ve ya ku ye ave tja: ‘Muhona, ove wa kuna ozondwi ozombwa mehi roye romakunino, nu inḓa ozondombora maze zu pi?’ 28 Eye wa zirire a tja: ‘Ozo za kunwa i omunavita worive.’ Ovakarere ave ziri ave tja: ‘Mo vanga kutja tu kahomone ozondombora nḓo?’ 29 Eye a ziri a tja: ‘Amu kezezukura mehi, orondu tji mamu kawonga inḓa ozondombora rumwe mamu kahomonena imbi ovikokotwa wina. 30 Ovikokotwa nozondombora ngavi isiwe vi hape mumwe nga oruveze rwomakondero tji rwa yenene. Nu ami me raere ovakonde kutja ve zukure inḓa ozondombora rutenga, ve ze kute momikuta nu ve ze nyosa momuriro, tjazumba ve wonge imbi ovikokotwa nu ve kevipwike motjipwikiro tjandje.’ ”
Omasanekero wondwi yomuti omumosteri
(Mk 5:30-32Lk 13:18-19)
31 Jesus we ve serekarerera omasanekero omakwao a tja: “Ouhona womayuru u ri nai. Omundu worive ma toora ondwi yomuti omumosteri ne keikuna mehi re romakunino. 32 Oyo ondji ri onḓiṱinḓiṱi pozondwi azehe, nungwari oyo tji ya hapa ondji ri onenenene povihape avihe. Oyo i rira omuti omunene, nozonḓera zeyuru maze ya aze tungu oviruwo mozondavi zawo.”
Omasanekero wosurise
(Lk 13:20-21)
33 Jesus we ve serekarera omasanekero omakwao rukwao a tja: “Ouhona womayuru wa sana nai. Owo u ri otja osurise omukazendu ndja hoveke mumwe noruhere orunguvize rwozorita omirongo vine nga oruhere aruhe tji rwa suru.”
Jesus u hungira momasanekero
(Mk 4:33-34)
34 Jesus aa hongo ovandu oviṋa avihe mbi momasanekero; eye kaa hungire ku wo nokuhinomasanekero, 35 kokutja imbi omuprofete mbya hungirire vi yenenisiwe, indu tja tjere:
“Ami me hungire ku wo momasanekero;
meve raere oviṋa, mbi ve hi na ve vi tjivirwe okuza kombutiro youye.”
Jesus ma handjaura omasanekero wominanyiva
36 Jesus tja zire nokuisa ovandu wa ka hitire mondjuwo, novahongewa ve ve ere ku ye nave tja: “Tu raera kutja omasanekero wozondombora mehi romakunino maye hee tjike?”
37 Jesus wa zira a tja: “Omundu ngwi ngwa kuna ozondwi ozombwa eye Omuna wOmundu. 38 Ehi romakunino oro ouye; ozondwi ozombwa ovandu mba vouhona; ozondombora ozo ovandu mba vOmunauvi. 39 Nomunavita ngwa kuna ozondombora eye oSatan. Omakondero owo omaandero wouye, nu imba ovakonde owo ovaengeri. 40 Otja ozondombora punga aze wongwa naze nyosiwa momuriro, otjinga amape tjitwa tjingetjo komaandero wouye, 41 okutja Omuna wOmundu ma hindi ovaengeri ve okukawonga mouhona we imba avehe mba tjitisa kutja ovandu ve ture ondjo, na imba avehe ovatjite wouvi, 42 nowo mave ve yumbu mezuko romuriro mu mave karirira nokukakweya omayo. 43 Oruveze ndo otjiwaṋa tja Ndjambi matji yere otja eyuva mouhona wa Ihe yawo. Ngu nomatwi okuzuva nga zuve!
Omasanekero wotjihuze tji tja horekwa
44 “Ouhona womayuru u ri nai. Owo wa sana notjihuze tji tja horekwa mehi romakunino. Nomundu tje tji munu me tji horeke rukwao; nu tjinga e nenyando tjinene, a karandisa avihe mbye na vyo, okuzambo a kotoka e yokuranda ehi romakunino ndi.
Omasanekero womawe omahuze
45 “Norukwao ouhona womayuru wa sana nomundu ngu ma paha omawe omawa omahuze. 46 Nu tja munu rimwe ewa emanisa, eye ma karandisa avihe mbye na vyo nu e yokuranda ewe ewa emanisa ndi.
Omasanekero wombate
47 “Ouhona womayuru wina wa sana nombate yozohi. Novapate wozohi mave yumbu ombate yawo momuronga nave kambura ozohi omihoko pekepeke. 48 Ombate tji ye ura, owo mave i nanene komukuro nave kara pehi okutuka ozohi, nu inḓa ozombwa maze tuwa movitjuma, nu inḓa ozombi aze imbirahiwa. 49 Komaandero wouye mape kara nai: Ovaengeri mave haṋa ovanauvi movasemba, 50 nave ve yumbu mezuko romuriro mu mave karirira nokukakweya omayo.”
Ovihuze ovipe novikuru
51 Jesus we ve purire a tja: “Eṋe oviṋa avihe mbi mwe vi zuu nawa?”
Owo ave ziri ave tja: “Ii, twe vi zuu nawa.”
52 Jesus opa zirira a tja: “Ihi matji hee kutja onongo yomambo aihe ndji ma i rire omuhongewa mouhona womayuru wa sana nomuini wondjuwo ngu ma isa mo oviṋa ovipe novikuru mondjuwo ye yomapwikiro.”
Jesus ma nyengewa mOnasaret
(Mk 6:1-16Lk 4:16-30)
53 Jesus tja manene okuserekarera omasanekero nga, arire tja zu po poṋa mbo 54 na yaruka kotjirongo ke kurira. Eye wa hongere mosinagoge, nu imba mbe mu zuva va himwa nave pura ave tja: “Ounongo mbwi nomasa wokutjita ovihimise wa isa pi? 55 Eye kamuna womuhonge womiti are? Nu Maria kangu ri ina are? Nu Jakobus na Josef na Simon na Juda kambe ri ovangu ve are? 56 Nu imba mba tura mokati ketu kavaṱena kwe are? Noviṋa mbi avihe eye wa isa pi?” 57 Nowo kave mu yakurire ko.
Nu Jesus wa tjere ku wo: “Omuprofete u yozikwa poṋa apehe posi yo moyawo na mokati kovazamumwe ve.” 58 Owo tjinga ave ha ri nongamburiro, Jesus otjinga e ha tjitire ovihimise ovingi mo.