1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. 2 And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. 3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: 5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: 7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it . 9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
11 ¶ And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. 12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. 14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. 15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. 16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. 17 And this rumour of him went forth throughout all Judæa, and throughout all the region round about. 18 And the disciples of John shewed him of all these things.
19 ¶ And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? 20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? 21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight. 22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. 23 And blessed is he , whosoever shall not be offended in me.
24 ¶ And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? 25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts. 26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. 27 This is he , of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people that heard him , and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
31 ¶ And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? 32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! 35 But wisdom is justified of all her children.
36 ¶ And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house, and sat down to meat. 37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment, 38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. 39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it , he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. 41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered and said, I suppose that he , to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. 47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. 48 And he said unto her, Thy sins are forgiven. 49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? 50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Ongamburiro yomuhongore Omuroma
(Mt 8:5-13)1 Nu Jesus tja manene okuraera ovandu omambo we aehe, wa ire kOkapernaum. 2 Pa ri omuhongore wotjimbumba tjovarwe wovita ngwa ri nomukarere omusuverwa ku ye; nomukarere ngwi wa verere tjinene, nu wa ri pokuṱa. 3 Omuhongore ngwi tja zuvire Jesus, arire tja hindi ovanene tjiva vOvajuda okukemuningira kutja e ye okuverukisa omukarere we. 4 Nowo ve ya ku Jesus nave riyarikaṋa tjinene ku ye nave tja: “Omundu ngwi, tjiri, wa pu pokuvaterwa i ove. 5 Tara, eye wa suvera otjiwaṋa tjetu, nu we tu tungira osinagoge.”
6 Jesus opa ira puna wo. Nu eye ngunda e ri ohumburuko kaṱiṱi nondjuwo, omuhongore arire tja hindi omapanga we kutja ve katje nai ku ye: “Muhona, arikana o ri pe oviungura ovingi, orondu hi pwire kutja ove u hite mondjuwo yandje. 7 Nu opu mba zu okurivara omuini kutja hi sere okuya kove. Hungira indi erakizambo uriri, nomukarere wandje ma veruka. 8 Ami omuini wina owami omundu ngu mbi ri kehi youvara wovanane wokombanda, nu mbina ovarwe wovita kehi yandje. Mbi tja nai ku umwe: ‘Twende,’ a i; nu e tja komukwao: ‘Indjo,’ eya; nu e tja komukarere wandje: ‘Tjita nai,’ nu a tjiti nao.”
9 Jesus tja zuva omambo nga wa himisirwe iyo murumendu ngwi tjinene; eye wa tanaukira kotjimbumba tjovandu mbaa ve mu kongorere na tja: “Tjiri, ami me mu raere, hi na pu mba muna ongamburiro ndji ṱa mba, nangarire mOisrael!”
10 Novahindwa tji va kotoka kondjuwo, va vaza ingwi omukarere a veruka.
Jesus ma pendura omuzandu womuhepundu movakoke
11 Tjimanga kombunda yanao Jesus wa ire kotjirongo tji tji isanewa kutja Nain, ama kongorerwa i ovahongewa ve notjimbumba otjinene tjovandu. 12 Nu eye tje ya pomuvero wotjirongo ho, otji papitisiwa omukoke umwe ngwaa twarewa okukapakwa; neye wa ri omuatje omukwatwa erike waina omuhepundu, novandu ovengi tjinene votjirongo tjandje ve ri puna ingwi omukazendu. 13 Muhona tja muna omukazendu ngwi, we mu ṱira ondjenda na tja: “O riri!” 14 Tjazumba otje ya popezu, a ṱunu ko ruara, nu imba mba toorere arire tji va kurama. Jesus wa tja: “Muzandona, ami me ku raere, penduka!” 15 Ingwi omukoke arire tja kengama, nu a utu okuhungira. Nu Jesus we mu yandja ku ina.
16 Avehe va kamburwa i omburuma, nu ave hivirike Ndjambi ave tja: “Mwa penduka omuprofete omunene mokati ketu, nu Ndjambi wa varura otjiwaṋa tje!”
17 Ombuze yotjiṋa hi Jesus tja tjita ya zuvaka mehi arihe ra Judea na motukondwa atuhe ongondoroka.
Ovandu mba hindwa i Johanes Omupapitise
(Mt 11:2-19)18 Ovahongewa va Johanes tji ve mu serekarerera oviṋa avihe mbi, eye wa isana ovahongewa vevari, 19 nu e ve hindi kutja ve kapure Muhona nai: “Hapo oove ngwi ngu kwa za mo ya, poo ingee ngatu undje warwe?”
20 Novarumendu mbo tji ve ya ku Jesus va tja: “Johanes Omupapitise we tu hindi tu ku pure kutja hapo oove ngwi ngu kwa za mo ya poo ingee ngatu undje warwe?”
21 Moiri tjingeyo ndjo Jesus tjandje wa verukisa ovandu ovengi komitjise, komihihamo, nokupitisa ozombepo ozohakohoke mu wo, nokumunisa ovapoṱu ovengi. 22 Eye wa zira nai kovahindwa va Johanes: “Twendeye mu karaere Johanes imbi mbi mwa munu na mbi mwa zuu: Ovapoṱu nambano mave munu, oviṱeṱu mavi ka wondja, imba mba vera omutjise wongana va kohororwa, ozomboro nambano maze zuu, ovaṱi mave pendurwa movakoke, nOmbuze Ombwa mai zuvarisiwa kovasyona. 23 Nomuṋingandu ingwi ngu hi nakuivaiva mu ami!”
24 Ovahindwa va Johanes tji va zapo, Jesus wa uta okuhungira ohunga na Johanes kotjimbumba a tja: “Tji mwa ya ku Johanes mokuti onguza mwa ira okukamuna tjike? Oruu ndu maru hingwa i yombepo, 25 poo mwa ira okukamuna tjike? Omundu ngwa zara ozombanda ozombwa? Ovandu mbe zara ozombanda ozombwa nu mba vyara mbe kara mozondjuwo zouhona! 26 Ndji raereye kutja hapo eṋe mwa ira okukamuna tjike? Omuprofete? Tjiri, me mu raere, eye omunene pomuprofete. 27 Orondu Johanes onguri tjike ngwi ngu maku zu nai momatjangwa: ‘Ndjambi ma tja: Tara, ami me hindi omuhindwa wandje komurungu woye kutja e kekuṱunine ondjira yoye.’ ” 28 Jesus wa weza a tja: “Ami me mu raere, Johanes omunene povandu avehe mba kwatwa kombanda yehi. Nungwari ingwi ngu ri okaṱiṱiṱiṱi mouhona wa Ndjambi, eye omunene pu Johanes.”
29 Ovandu avehe tji va zuva nai; avehe, nu tjinene ovasutise votjisuta tjouhona, va yakura kutja Ndjambi omusemba, owo tjinga ava kara nonḓuviro komarakiza wa Ndjambi omasemba, nave papitisiwa i Johanes. 30 Nungwari imba Ovafarisei nozonongo zomambo va nakaura omambo wa Ndjambi, nga hungirirwa wo nu ave panḓa okupapitisiwa i Johanes.
31 Jesus wa hungira komurungu a tja: “Hapo ovandu vanambano mba va sokusasanekwa na tjike? 32 Owo ve ri otja ovanatje, mba haama poruveze romarandisiro, nu mbu mave ravaerasana nai: ‘Twe mu tonene ozohiva, neṋe amu ha pundu; twa imbura omaimburiro womutambo, neṋe amu ha kamburire!’ 33 Johanes Omupapitise weya, e ritjaera kovikurya nu a ha nu omavinu, neṋe mwa tja: ‘Eye u nombepo ohakohoke!’ 34 Omuna wOmundu tje ya, eye aa ri nu aa nu, neṋe mu tja: ‘Tareye omundu ngo omunararu, nomunwe womavinu, nepanga rovasutise votjisuta tjouhona novanauvi!’ 35 Nungwari imba avehe mbe ri ovanatje va Ndjambi mave raisa kutja Ounongo wa Ndjambi owo ouatjiri.”
Jesus pondjuwo ya Simon Omufarisei
36 Omufarisei umwe wa ṋangere Jesus okuyekurya puna ye, nu Jesus wa kahita mondjuwo ye na kakara pehi potjiriro. 37 Nu motjirongo ho mwa ri omukazendu omurunde. Neye tja tjiwa kutja Jesus u ri potjiriro mondjuwo yOmufarisei, arire tja eta ekende nde urire nomaze omavawa, 38 a kakurama kongotwe ya Jesus pozombaze ze ama riri nokuningenisa ozombaze za Jesus nomahoze we. Nu omukazendu ngwi wa yeka ozombaze za Jesus nozondjise zotjiuru tje, e ze hupite, nu e ze hu nomaze omavawa. 39 Nomufarisei ngwi ngwa ṋangere Jesus tja muna otjiṋa hi, we rihungirira a tja: “Omundu ngwi, tjiri, andakuzu omuprofete, atja tjiwa kutja omukazendu ngu ma ṱunu ku ye ngwi ouṋe; atja tjiwa kutja eye omukazendu omurunde!”
40 Jesus wa hungira na tja ku ye: “Simon, mbi notjiṋa okukuraera!”
Eye a ziri a tja: “Osemba, Muhonge, ndji raera!”
41 Jesus wa hungira a tja: “Pa ri ovarumendu vevari, mba ri nozondjo zomuyazemise wovimariva. Umwe wa ri nozondjo zovimariva ovisilveri omasere yetano, nomukwao wa ri nozondjo zovimariva ovisilveri omirongo vitano. 42 Nowo tjinga ave ha ri notjiṋa tji mave sutu na tjo, omuyazemise arire tje ve isire aveyevari. Ngu me mu suvera tjinene pomukwao ouṋe?”
43 Simon wa zira nai: “Me tjangovasi eye ngwi ngwa isirwa ozondjo ozengi pomukwao.”
Jesus wa tjere: “Ove wa ziri osemba.” 44 Okuzambo Jesus wa tanaukira komukazendu na tja ku Simon: “Omukazendu ngwi mo mu munu? Tara, ami mba hiti moyoye nove ko ndji pere omeva okurikoha na wo ozombaze, nungwari eye wa ningenisa ozombaze zandje nomahoze we, nu e ze yeka nozondjise zotjiuru tje. 45 Ove ko na pu we ndji hupite, nungwari eye okuza nga mba hiti mwi ngamba wa panḓere pokuhupita ozombaze zandje. 46 Ove ko na pu we ndji tirire omaze womiṋinga motjiuru, nungwari eye wa hu ozombaze zandje omaze omavawa. 47 Opu me zu okukuraera omaurunde we omengi ya isirwa, eye tja suvere tjinene. Nungwari ingwi ngwa isirwa kaṱiṱi, ma raisa orusuvero oruṱiṱi.”
48 Jesus wa tja komukazendu: “Ourunde woye ove wa isirwa.”
49 Nu imba mba ri puna ye potjiriro va uta okurihungirira kutja: “Hapo omukendu ngwi ngu isira ourunde?” 50 Nungwari Jesus wa tjere komukazendu: “Ongamburiro yoye ye ku vatere; Twende mohange.”