1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, 2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? 3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? 6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, that they could not tell whence it was . 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. 9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. 10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. 11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. 12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. 15 So they cast him out of the vineyard, and killed him . What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? 16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it , they said, God forbid. 17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? 18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 ¶ And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. 20 And they watched him , and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any , but teachest the way of God truly: 22 Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or no? 23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? 24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar’s. 25 And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar’s, and unto God the things which be God’s. 26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 ¶ Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, 28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. 30 And the second took her to wife, and he died childless. 31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. 32 Last of all the woman died also. 33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. 34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: 35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: 36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. 37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39 ¶ Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. 40 And after that they durst not ask him any question at all . 41 And he said unto them, How say they that Christ is David’s son? 42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, 43 Till I make thine enemies thy footstool. 44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 ¶ Then in the audience of all the people he said unto his disciples, 46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; 47 Which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
Ouvara wa Jesus
(Mt 21:23-27Mk 11:27-33)1 Eyuva rimwe Jesus ngunda e ri mondjuwo ya Muhona ama hongo ovandu nokuzuvarisa Ombuze Ombwa, ovapristeri oviuru nozonongo zomambo, novanene arire tji ve ya, 2 nave mu pura ave tja: “Tu raera kutja oviṋa mbi u vi tjita mouvara watjike? Nu ngwe ku pa ouvara okutjita oviṋa mbi, owaṋi?”
3 Jesus we ve zira a tja: “Nambano ami me mu pura epuriro rimwe. 4 Ndji raereye kutja ousemba wa Johanes wokupapitisa wa za mu Ndjambi poo wa za movandu?”
5 Owo va uta okupatasana mu wo oveni ave tja: “Tji twa tja: ‘Wa za mu Ndjambi,’ ma tja: ‘Nu okutjavi tji mu ha kamburire mu Johanes?’ 6 Nungwari tji twa tja: ‘Wa za movandu,’ otjimbumba atjihe hi matji tu zepa nomawe, orondu ovandu avehe aave vara Johanes kutja omuprofete.” 7 Nowo otji va zira ave tja: “Katu nokutjiwa kutja ousemba mbo wa za pi.”
8 Jesus arire tja tja ku wo: “Nu ami wina otji mbi hi nakumuraera kutja oviṋa mbi ami mbi vi tjita mouvara watjike.”
Omasanekero wovayazeme votjikunino tjomivite
(Mt 21:33-46Mk 12:1-12)9 Jesus wa serekarera ovandu omasanekero nga na tja: “Omundu umwe wa kunine otjikunino tjomivite, e tji yazemisa kovakune, narire tja i mouyenda oure. 10 Noruveze rwomanikorero womandjembere tji rwa yenene, eye otja hinda omukarere we kovayazeme okukaeta ovihape imbi ovye. Nungwari ovayazeme va tona ingwi omukarere, tjazumba ave mu ramba nokuhinotjiṋa momake. 11 Omuini wotjikunino otja hinda omukarere omukwao; nungwari ovayazeme ve mu tona wina, ave mu yamburura navi nave mu ramba nokuhinotjiṋa momake. 12 Nu eye wa hinda omukarere outjatatu; novayazeme ve mu hihamisa, tjazumba arire tji ve mu ramba. 13 Nu ingwi omuini wotjikunino wa tja: ‘Me tjiti vi? Me hindi omuzandu wandje ingwi omusuverwa; tjiri, owo mave mu pe ondengero!’ 14 Nungwari ovayazeme mbo tji ve mu muna, arire tji verihungirire oveni ave tja: ‘Ingwi onguri omuzandu womuini wotjikunino. Indjeye tu mu zepe, eṱa ri rire oretu!’ 15 Otji ve mu nanena pendje yotjikunino nave mu zepa.”
Jesus wa pura a tja: “Ingwi omuini wotjikunino tjomivite ma tjiti vi? 16 Eye meya, a zepa ovayazeme mbo, tjazumba a yandja otjikunino ho ku varwe.”
Ovandu tji va zuvire omambo nga, arire tji va tja: “Kako, ngaape kara nao!”
17 Nu Jesus wa siririka omeho we mu wo, a tja: “Hapo omatjangwa nga maye hee tjike:
‘Ewe ndi nda imbirahirwe i ovatunge,
onda karira enanḓengu tjinene pomawe aehe’?
18 Auhe ngwa wire kewe ndi ma hahauka, nu auhe ku kwa wire ewe ndi ma ṱukuṱuka.”
Okusuta otjisuta tjouhona
(Mt 22:15-22Mk 12:13-17)19 Ozonongo zomambo novapristeri oviuru va kondja okukambura Jesus moiri ndjo, owo tjinga aave tjiwa kutja eye wa tuvirira wo momasanekero nga, nungwari owo aave tira otjiwaṋa. 20 Nowo va uta okumutjungira. Notji va popa ovandu tjiva okuritjinda aayo ovasemba nave ve hindi okukapata Jesus momambo we kutja ve sore okumuyandja komunane wOrukondwa. 21 Ovarumendu mba va purire Jesus ave tja: “Muhonge, matu tjiwa kutja ove u hungira nu u honga ouatjiri nokutja ko tara ovandu momirungu, nungwari u honga ondjira ya Ndjambi mouatjiri. 22 Tu raera kutja okusuta otjimariva tjouhona kombara ya Roma pa yandjerwa poo kape yandjererwe?”
23 Nungwari Jesus wa tjiza ovineya vyawo, notje ve zira a tja: 24 “Ndji raisireye ihi otjimariva otjisilveri. Omurungu wauṋe, nu indi ena orauṋe ndi ri ku tjo?”
Owo va zira nai: “Owombara.”
25 Jesus arire tja tja ku wo: “Yandjeye ovyombara kombara, nu imbi ovya Ndjambi yandjeye ku Ndjambi.”
26 Nowo kave sorere okumupata momambo we komurungu wotjiwaṋa, nu arire tji va mwina ava himisiwa i eziriro re.
Okupenduka movakoke
(Mt 22:23-33Mk 12:18-27)27 Ovasaduke tjiva mbu yave tja kape nombendukiro ve ere ku Jesus nave tja: 28 “Muhonge, Moses we tu tjangera etwako, ndi mari tja: ‘Omurumendu tja koka e nomukazendu ngu hi novanatje, omuangu poo erumbi re nga rye omuhepundu kutja ve kwate ovanatje mbu mave varwa otja orukwato rwomurumendu ngwi omuṱi.’ 29 Notji pa ri ovarumendu oovangu nomarumbi hambombari; ingwi otjiveri wa kupire, nu a koka e hi novanatje. 30 Tjazumba ingwi outjavari wa kupa omuhepundu ngwi, neye wina wa koka e hi novanatje. 31 Notjiṋa tjingetjo hi wina tja tjitirwe ku ingwi outjatatu na ku imba ovakwao vane mba serwe po: Avehe pouhambombari wawo va koka ave hi novanatje. 32 Korusenina ingwi omukazendu omuini wina arire tja koka. 33 Nambano meyuva ndi ovakoke tji mave penduka, ingwi omukazendu ma rire owauṋe mokati kawo, avehe pouhambombari wawo tjinga ave mu kupire?”
34 Jesus we ve zirire a tja: “Ovarumendu novakazendu wouye mbwi ve kupa nu ve kupwa; 35 nungwari ovarumendu novakazendu imba mbu mave varwa otja mbu mave kapenduka movakoke nokukamuna ouye mbwina, kamaave kupu nokukupwa. 36 Mave kara tjimuna ovaengeri, nu kamaave koka. Owo ovanatje va Ndjambi, tjinga ava penduka movakoke. 37 Nu Moses ma raisa ongahukiro kutja ovakoke mave pendurwa komuinyo. Nu otjiṋa hi we tji raisa membo re mu mu na inga omambo wotjihwa tjaa tji yaka, eye mu ya hungire Muhona otja ngu ri ‘Ndjambi wa Abraham, na Ndjambi wa Isak, na Ndjambi wa Jakob.’ 38 Eye ka Ndjambi wovakoke, nungwari oNdjambi wovanamuinyo, orondu ovandu avehe ku ye ve nomuinyo.”
39 Ozonongo zomambo tjiva va hungira ave tja: “Muhonge, ove wa ziri nawa tjinene!” 40 Okuzambo kape ningire omundu ngwa rorere okumupura omapuriro rukwao.
Omutwirisiwa, Omuna wa David
(Mt 22:41-46Mk 12:35-37)41 Jesus we ve purire a tja: “Okutjavi tji kuza Omutwirisiwa eye Omuna wa David? 42 David omuini ma tja nai membo rOmapsalme:
‘Muhona wa tja nai kOmuhona wandje:
Kara pehi mba kokunene kwandje
43 nga ami tji mba twa ovanavita na ove kehi yozombaze zoye.’
44 David tji me mu tja ‘oMuhona,’ ma rire vi Omuna we?”
Jesus ma rongo ovandu otja kozonongo zomambo
(Mt 23:1-36Mk 12:38-40)45 Ovandu avehe ngunda amave puratene ku ye, eye wa tja kovahongewa ve: 46 “Ritjevereye kozonongo zomambo. Ozo za suvera okuryanga nozombanda nḓe raisa kutja owo ovananḓengu, nokuminikwa nondengero potuveze twomarandisiro; ze haama kovihavero vyovatengwandu mozosinagoge, nu ze toorora otuveze twondengero pomikandi. 47 Ozo ze punda oviṋa vyovahepundu nokuhinahoṋi, nu ze munika komurungu wovandu amaze ve wovisa nozongumbiro ozonde. Omberero yazo mai rire onḓeu tjinene!”