1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. 2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. 3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? 4 And they held their peace. And he took him , and healed him, and let him go; 5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? 6 And they could not answer him again to these things.
7 ¶ And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them, 8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; 9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. 10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. 11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
12 ¶ Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. 13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: 14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
15 ¶ And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. 16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: 17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. 24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
25 ¶ And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, 26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. 27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. 28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it ? 29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it , all that behold it begin to mock him, 30 Saying, This man began to build, and was not able to finish. 31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? 32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. 33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
34 ¶ Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? 35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Jesus ma verukisa omuvere
1 Nu mesabata Jesus wa karere pehi potjiriro mondjuwo yomunane umwe Omufarisei, tjandje nao ovandu mave mu tjungire. 2 Nomundu umwe worive ngwa surire omutwi we ere ku Jesus, 3 nu Jesus wa purire ozonongo zomambo nOvafarisei na tja: “Okuverukisa mesabata kwa yandjerwa?”
4 Nungwari owo va mwinine uriri. Jesus arire tja kambura ingwi omundu, e mu verukisa, tjazumba e mu esa kutja a yende. 5 Eye wa tjere ku wo: “Owaṋi mokati keṋu ngu nomuatje omuzandu poo ongombe, nu tji ya wire mondjombo ngu hi nakukeinana tjimanga nangarire kutja omesabata?”
6 Nungwari owo kave sorere okumuzira otjiṋa hi.
Omerisusuparisiro nomasekirisiro
7 Jesus wa muna kutja ovaṋangwa tjiva mave ritoororere ovihavero imbi vyovatengwandu, notje ve serekarerera omasanekero nga: 8 “Tji wa ṋangwa komukandi worukupo, o kahaama kovihavero imbi vyovatengwandu. Ngahino umwe omunanḓengu pove wina wa ṋangwa, 9 nu ingwi ngwe mu ṋanga amuyevari eya, nu a tja kove: ‘Yandja oruveze ndwi komukweṋu ngwi.’ Nu otji mo yaruka koruveze rwokombundambunda awa ṱohoṋi. 10 Nungwari tji wa ṋangwa kahaame poruveze rwokombundambunda kokutja omukuṋange tje ya kove a tja: ‘Mukwetu, indjo mba kovihavero imbi vyovatengwandu.’ Ihi matji tjiti kutja ove u pewe ondengero i avehe mbu mwa haama pamwe. 11 Orondu auhe ngu me ritongamisa ma susuparisiwa, nu ngu me risusuparisa ma tongamisiwa.”
12 Jesus wa tjere ku ingwi ngwe mu ṋanga: “Tji wa ṱunu eriro romutenya poo rongurova, oṋanga omapanga woye poo ovangu nomarumbi novaṱena voye poo ovararanganda ovatumbe, mena rokutja owo tjiva kara nomariro ngahino mave ku ṋanga. Nu momuano mbo ove otji mo munu ondjambi mena raimbi mbi wa tjiti ku wo. 13 Nungwari tji wa kara nomukandi, isana ovasyona noviṱeṱu novaremane novapoṱu, 14 nu ove mo serwa ondaya, orondu owo kave nokusora okukupa ondjambi mena raimbi mbi wa tjiti ku wo. Ndjambi omuini ongu me ku pe ondjambi meyuva ndi ovasemba ndi mave penduka movakoke.”
Omasanekero womukandi omunene
(Mt 22:1-10)
15 Umwe wa imba mba haamene potjiriro tja zuva otjiṋa hi, wa tjere ku Jesus: “Ovaṋingandu imba mbu mave kakara pehi potjiriro mouhona wa Ndjambi!”
16 Jesus wa tjere ku ye: “Pa ri omundu ngwa tjitire omukandi omunene, nu a isana ovandu ovengi. 17 Oruveze rwomukandi tji rwa yenena, arire tja hindi omukarere we kovaṋangwa ve na tja: ‘Indjeye, oviṋa avihe vya ṱunwa nu vya manuka!’ 18 Nungwari owo avehe va uta okurihepura no nokuriyarikaṋa. Omutenga wa tja komukarere: ‘Ami mba randa ehi romakunino, mbi sokukeritara; me riyarikaṋa kove, zuvira omaningira wandje.’ 19 Outjavari wa tja: ‘Ami mba randa omapanda yetano wozongombe, nu me kezerora; me riyarikaṋa kove, zuvira omaningira wandje.’ 20 Outjatatu wa tja nai: ‘Ami mba kupu nambano nai, punao hi nokuyenena okukara po.’
21 “Omukarere wa yaruka na kaserekarera omuhona we oviṋa mbi avihe. Omuhona wa pindika, narire tja tja komukarere we: ‘Hakahana, twende komivanda na kozondjira zotjirongo u kaete ovasyona noviṱeṱu novapoṱu novaremane!’ 22 Kombunda yokaruveze okaṱiṱi omukarere wa tja: ‘Muhona, pa tjitwa otja tjinga awa hee, nungwari ingee pe noruveze ndwa hupu.’ 23 Omuhona arire tja tja komukarere: ‘Twende kozondjira na kotuhito u kakondjise avehe ve ye okuhita mwi, kokutja ondjuwo yandje i ure. 24 Tjiri, me mu raere, kape na umwe wa imba mba isanewa ngu ma roro omariro wandje wongurova!’ ”
Okurira omuhongewa maku hee tjike?
(Mt 10:37-38)
25 Ovimbumba ovingi vyovandu ngunda amavi ka wondja puna Jesus, eye wa tanaukira ku vyo na tja: 26 “Auhe ngu meya ku ami kamaa sora okurira omuhongewa wandje posi yaindu tja suvere ami tjinene pu ihe na ina, nomukazendu we, novanatje ve, novangu nomarumbi novaṱena kwe, nangarire pokurisuvera eye omuini. 27 Ingwi ngu hi nokutoora otjikoroise tje ne ndji kongorere, kamaa sora okurira omuhongewa wandje.
28 “Owaṋi mokati keṋu tja vanga okutunga otjiretundu, rutenga ngu hi nokukara pehi okusasaneka kutja omatungiro maye ningire tjike, a mune kutja ovimariva vingapi mbi ma hepa okuyenenisa omatungiro ngo? 29 Nu tje ha tjitire nao, eye kamaa yenene okumana ihi otjiretundu tja zu nokuzika inga omazikameno, nu imba avehe mbu mave mu munu mave yaruka okumuyora, 30 nu ave tja: ‘Tareye, omundu ngwi wa uta okutunga, nu eye wa urwa i okumana!’
31 “Nu ombara iṋe tji mai karwisa ombara ongwao, rutenga ndji hi nakuripura kutja novarumendu omayovi omurongo mbu i na yo, mai sora okukapirukira indji ongwao, ndji novarumendu omayovi omirongo vivari? 32 Tji i hi nokusora, indji ombara ongwao ngunda ai ri kokure, oyo mai ṱo kuningira ovahindwa kutja ve kazuvasane pe kare ohange. 33 Punao, auhe ngamwa ngu hi na okuyenena okuisa oviṋa vye avihe mbye na vyo, eye kamaa sora okurira omuhongewa wandje.
Omongwa omureze
(Mt 5:13Mk 9:50)
34 “Omongwa owo otjiṋa otjiwa. Nungwari owo tji wa mana omutjato mau tjatisiwa na tjike? 35 Owo kau tji nombatero, kutja wa tuwa mehi poo kutja wa tuwa mombumbi; owokuimbirahiwa uriri. Ngu nomatwi okuzuva nga zuve!”