1 There were present at that season some that told him of the Galilæans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilæans were sinners above all the Galilæans, because they suffered such things? 3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
6 ¶ He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. 7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? 8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it : 9 And if it bear fruit, well : and if not, then after that thou shalt cut it down. 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
11 ¶ And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself . 12 And when Jesus saw her, he called her to him , and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
18 ¶ Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? 19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. 20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? 21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. 23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: 26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. 27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. 28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. 29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. 30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
31 ¶ The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. 32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. 33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! 35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Ritanaureye kourunde weṋu poo mamu ṱu
1 Momayuva ngo pa ri ovandu tjiva mba serekarerera Jesus Ovagalilea imba Pilatus mba tja ngave ṱe ngunda amave punguhire Ndjambi ozombunguhiro zovinamuinyo. 2 Jesus we ve zirire a tja: “Mamu tjangovasi Ovagalilea mba mba ṱa momuhingo mbo, va ri ovanauvi tjinene pOvagalilea imba ovakwao avehe are? 3 Kako ka tji pe ri! Me mu raere, tji mu hi nakuritanaura kourunde weṋu, eṋe wina mamu ṱu momuhingo mbwa sana ngo. 4 Nu wina mamu tjangovasi ovandu imba omurongo na hambondatu mba ṱira mOsiloam, indu oruhungu tji rwa wira kombanda yawo, va ri ovarunde tjinene povature avehe va Jerusalem are? 5 Kako ka tji pe ri! Nu me mu raere kutja tji mu hi nakuritanaura, eṋe amuhe mamu ṱu momuhingo tjingewo.”
Omasanekero womukuyumbwa mbu ha twako ovihape
6 Jesus wa hungira omasanekero nga ku wo a tja: “Omundu worive wa ri nomukuyumbwa mbwa kunine motjikunino tje tjomivite. Neye tja ya komukuyumbwa okukapora omakuyu, nu e he keyevaza ko,Omukuyumbwa 7 arire tja tja komuungure wotjikunino: ‘Tara, ya rire oure wozombura ndatu tji mbi ya mba okuyekunikora omakuyu komukuyumbwa mbwi, nu hi vaza ko ovikurya. U ka! Mau manene tjike inga omasa wehi ehapise uriri nai?’ 8 Nungwari ingwi omuungure wotjikunino wa zira a tja: ‘U esa oure wombura ndji rukwao, mbi twere okukondorokisa wo, nu mbi twe mo ombumbi. 9 Ngahino ombura, ndji mai yende owo mau twako omakuyu, nu tji pe ha karere nao, arire tji wa ke!’ ”
Jesus ma verukisa omukazendu omuremane mesabata
10 Otjikando tjimwe mesabata Jesus aa hongo ovandu mosinagoge. 11 Nu pa ri omukazendu ngwa ri nombepo ohakohoke ndje mu verisire oure wozombura omurongo na hambondatu; eye wa ri ongota nu kaa sora okuyeruruka oparukaze. 12 Jesus tja muna omukazendu ngwi we mu isana na tja ku ye: “Mukazendu, ove wa kuturwa kouvere woye!” 13 Eye wa yambeka omake we ku ye, nu tjimanga omukazendu a yeruruka, nu a tanga Ndjambi.
14 Omunane wosinagoge wa pindika mena rokutja Jesus wa verukisa omukazendu mesabata, narire tja tja kovandu: “Omayuva hamboumwe uriri omundu ma yandjerwa okuungura, nga rire mu mwe ya okuyekuverukisiwa, nungwari amu ya mesabata, kako!”
15 Muhona we mu zirire a tja: “Vanatjavivi eṋe! Owaṋi mokati keṋu ngu hi nakukutura ongombe ye poo okasino ke ketemba mesabata, nu e ke twara korwi? 16 Nu omukazendu ngwi, ondekurona ya Abraham, ngwa pandekerwe i Satan oure wozombura omurongo na hambondatu, ka sere okukuturwa komapando ngo mesabata are?” 17 Nu Jesus tja za nokuhungira omambo nga, ovanavita na ye arire tji va ṱohoṋi; nungwari ihi otjimbumba tjovandu tja yorokera ovihimise avihe eye mbyaa tjiti.
Omasanekero wondwi yomuti omumosteri
(Mt 13:31-32Mk 4:30-32)
18 Jesus wa purire a tja: “Ouhona wa Ndjambi wa sana ku tjike, nu me u sasaneke na tjike? 19 Owo u ri otja ondwi yomumosteri omundu ndja toora ne keikuna motjikunino tje. Oyo ya hapa ai rire omuti omunene, nozonḓera aze tungu oviruwo mozondavi zawo.
Omasanekero wosurise
(Mt 13:33)
20 “Norukwao ouhona wa Ndjambi me u sasaneke na tjike? 21 Owo u ri otja osurise omukazendu ndja runga mumwe noruhere orunguvize rwozorita omirongo vine nga oruhere aruhe tji rwa suru!”
Omuvero omumango
(Mt 7:13-14, Mt 21-23)
22 Jesus wa ryangere movihuro na movirongo ama hongo ovandu, nu e ri mouyenda we kOjerusalem. 23 Omundu umwe we mu pura a tja: “Muhona, hapo ovandu mbu mave yamwa owo ouṱiṱi?”
Jesus we ve zirire a tja: 24 “Kondjeye okuhitira momuvero imbwi omumango, orondu me mu raere, ovengi mave roro okuhita, nungwari kamaave sora. 25 Omuini wondjuwo ma sekama, nu ma pata imbwi omuvero, eṋe imba mbu mwa kurama pendje, mamu utu okukongora omuvero amamu tja: ‘Muhona, arikana tu patururira!’ Neye otji ma ziri a tja: ‘Ami hi mu i kutja oweṋe ovatjiṋe.’ 26 Tjazumba eṋe mamu ziri nai: ‘Eṱe aa tu ri nu aa tu nu puna ove, nove iyo hongo movirongo vyetu!’ 27 Nungwari eye ma tja nai rukwao: ‘Ami hi mu i kutja oweṋe ovatjiṋe. Zapweye pu ami, eṋe amuhe vatjite wouvi!’ 28 Eṋe, tjiri, mamu riri nu mamu kweye omayo tji mamu munu Abraham na Isak na Jakob novaprofete avehe mouhona wa Ndjambi, eṋe ngunda amwa imbirahiwa pendje! 29 Ovandu mave zu komuhuka na kongurova na komukuma wokeyuva kokunene nowokeyuva kokumuho, nu ave ya okukara pehi pomariro mouhona wa Ndjambi. 30 Nu imba nambano mbe ri ovasenina mave rire ovatenga, nu imba nambano mbe ri ovatenga ave rire ovasenina.”
Jesus wa suvera otjihuro Jerusalem
(Mt 23:37-39)
31 Momayuva ngo Ovafarisei tjiva ve ere ku Jesus nave tja ku ye: “Twende, u ze mo muno, orondu Herodes ma vanga okukuzepa.”
32 Jesus we ve zirire a tja: “Twendeye mu katje nai kombandje ndjo: ‘Ami me pitisa ozombepo ozohakohoke, nu ndino na muhuka me verukisa ovandu, nu meyuva oritjatatu otji me mana oviungura vyandje.’ 33 Nungwari ndino na muhuka na muhuka yandina mbi sokukara mouyenda wandje; orondu kakokuwa omuprofete okuṱira kwarwe pendje na mOjerusalem.
34 “Jerusalem, Jerusalem! Ove wa zepa ovaprofete, nu wa zepa nomawe imba Ndjambi mba hindire kove. Tjiri, itungapi tji mba vanga okuwonga ovature voye avehe tjimuna onḓera onḓenḓu tjinga ai wongera ouzerona wayo kehi yovivava vyayo, nungwari eṋe kamu vangere ko! 35 Purateneye, otjihuro tjeṋu matji sewa tjo. Tjiri, me mu raere, kamaamu ndji munu nga meyuva ndi eṋe ndi mamu ravaere nai: ‘Nga serwe ondaya ingwi ngu meya mena ra Muhona!’ ”