1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. 3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. 4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. 5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. 6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? 7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. 8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: 9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. 10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. 11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: 12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
13 ¶ And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. 14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? 15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. 16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
22 ¶ And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. 23 The life is more than meat, and the body is more than raiment. 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? 25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? 26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith? 29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
31 ¶ But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom. 33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. 34 For where your treasure is, there will your heart be also. 35 Let your loins be girded about, and your lights burning; 36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. 37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. 38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. 39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. 40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
41 ¶ Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? 42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? 43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. 44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. 45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; 46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him , and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. 47 And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not himself , neither did according to his will, shall be beaten with many stripes . 48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes . For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
49 ¶ I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? 50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! 51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: 52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. 53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
54 ¶ And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. 55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. 56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? 57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
58 ¶ When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. 59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
Okuritjaera kotjavivi
(Mt 10:26-27)
1 Omayovi wovandu ngunda amaye worongana nga tji maye yatasana, Jesus wa tjere nai rutenga kovahongewa ve: “Ṱakamiseye otjiworise tjOvafarisei, me hee ihi otjavivi. 2 Kape notjiṋa tji tja vandekwa, tji tji hi nokuvandururwa, na tji tja undikwa, tji tji hi nokutjiukisiwa. 3 Avihe, mbi mwa hungire monḓorera, otji mavi kazuvaka mondjerera, nu mbi mwa hokorere omundu mokutwi metuwo nda patwa mavi zuvarisirwa komitutu vyozondjuwo.
Owaṋi ngwa pwa pokutirirwa?
(Mt 10:28-31)
4 “Ami otji me mu raere, vakwetu, kutja amu tira imba mbe zepa orutu, nu tjandje korusenina kave na tjarwe tji mave sora okutjita rukwao. 5 Ami me mu raere ingwi ngu mamu sokutira: Tireye Ndjambi ngu nomasa okuzepa nokuyumba motjovasengwa. Ii ouatjiri, me mu raere, eye onguri ngwi ngu mamu sokutira!
6 “Ozondjandja ndano kaze randwa kousenta uvari are? Nungwari ka pena nangarire imwe yazo ndji zembwa i Ndjambi. 7 Nu nangarire ozondjise zeṋu porwazo moviuru za varwa. Otji mu hi nokusokutira; oweṋe ovananḓengu tjinene pozondjandja ozengi!
Okuhongonona nOkupataṋa Kristus
(Mt 10:32-33Mt 12:32Mt 10:19-20)
8 “Tjiri, me mu raere, auhe ngu ma hongonona kutja owandje komurungu wovandu, Omuna wOmundu wina me mu hongonona komurungu wovaengeri va Ndjambi. 9 Nungwari ngu me ndji pataṋa komurungu wovandu, Omuna wOmundu wina otjinga ame mu pataṋa nao komurungu wovaengeri va Ndjambi.
10 “Auhe ngu ma hungire embo, ndi mari rwisa Omuna wOmundu ma isirwa; nungwari ingwi ngu ma yamburura Ombepo Ondjapuke kamaa isirwa ko.
11 “Ovandu tji mave mu eta kozosinagoge okumupangura na kozongooneya na kovanauvara, amu rikende kutja mamu riyeura vi poo kutja mamu tja tjike. 12 Orondu Ombepo Ondjapuke me mu hongo moiri tjingeyo ndjo inga omambo ngu mamu sokuhungira.”
Omasanekero womutumbe eyova
13 Omundu umwe motjimbumba wa tjere ku Jesus: “Muhonge, raera erumbi randje a itavere kutja tu haṋasane eṱa ra tate.”
14 Jesus we mu zira a tja: “Mundu, owaṋi ngwe ndji pa ousemba wokupangura poo wokuhaṋa omaṱa pokati keṋu?” 15 Neye a tja nai ku wo avehe: “Ṱakamiseye nu tjevereye nawa omitima vyeṋu kokunanukirwa i ngamwa tjiṋa atjihe, orondu omuinyo womundu kau zu mowingi woviṋa mbye na vyo.”
16 Tjazumba Jesus arire tje ve serekarerere omasanekero nga: “Pa ri omurumendu umwe omutumbe ngwa ri nehi romakunino ndaari eta ovikurya nawa. 17 Eye we rihungirira momutima we omuini a tja: ‘Me tjiti vi? Hi nopoṋa pu me pwikire ovihape vyandje avihe.’ 18 Notje ripura nai: ‘Me haṋa omatuwo wandje womapwikiro nu e tungu warwe omanene pu inga, mu me pwikire mo ovikokotwa vyandje noviṋa vyandje ovikwao avihe. 19 Nu otji me tja ku ami omuini: Mundu omuṋingandu, u noviṋa ovingi mbya pwikirwa ozombura ozengi. Nambano suva, u rye, u nwe, nu u nyande!’ 20 Nungwari Ndjambi wa tjere ku ye: ‘Yova ove! Ouṱuku mbunombwi ove mo koka; nu tjazumba imbi mbi wa pwika mavi rire ovyauṋe?’ ”
21 Nu Jesus wa mana okuhungira ama tja: “Otjinga ape ri nao nomundu ngwe ripahera outumbe omuini, nungwari tjandje ku Ndjambi eye omusyona.”
Okuriyameka ku Ndjambi
(Mt 6:25-34)
22 Jesus wa tjere kovahongewa ve: “Amu rikende kutja mamu ri tjike, nokutja mamu zara tjike. 23 Omuinyo owo omunanḓengu povikurya, norutu orwo orunanḓengu pozombanda. 24 Tareye omakwara: Owo kaye kunu nu kaye kondo; kaye nomatuwo womapwikiro, nungwari Ndjambi eye ngo u ye kora. Neṋe hapo kaweṋe ovananḓengu pozonḓera are? 25 Owaṋi mokati keṋu mokurikendera omuinyo ngu ma sora okuuhupisa orure kaṱiṱi? 26 Nu moviṋa oviṱiṱi nao tji mu hi nokusora, mamu rikendere tjike noviṋa vyarwe? 27 Tareye ozongara zozonyanga omuhingo mbu ze hapa: Ozo kaze ungura nu kaze tungu ozombanda, nungwari, me mu raere, nangarire ombara Salomo noutumbe we auhe ke na indu wa zarere otja imwe yazo. 28 Nu Ndjambi ngu zareka momuhingo mbwa sana ngo inga omahozu nge ri mokuti ndino, nu muhuka aye yumbwa momuriro, ma urwa i tjike okuzarisa eṋe tjinene komeho, vanangamburiro okaṱiṱi?
29 “Eṋe otji mu hi nokusokuripura kutja aruhe mamu ri tjike nu mamu nu tjike, nu amu rikende wina. 30 Orondu ovandu avehe mbe ha tjiwa Ndjambi, okutja ovahaitena, ombe rikendera oviṋa mbi avihe, nungwari eṋe mu na Iho ngu tjiwa ouhepe weṋu auhe. 31 Rutenga paheye ouhona wa Ndjambi, nu eye otji me mu wezire ko oviṋa mbi avihe.
Outumbe meyuru
(Mt 6:19-21)
32 “Amu tira ko, karupanda okaṱiṱi, orondu Iho u nonyuṋe okumupa mbwi ouhona. 33 Randiseye ouini weṋu auhe, nu imbi ovimariva mu yandje kovasyona. Riya tatereye oveni ozondjaṱu nḓe ha kurupa, nu mu kare noutumbe weṋu mbu ha manuka meyuru, erunga ku ri ha vaza, nomatoto ku ye ha sora okunyona. 34 Orondu imba pu pe noutumbe weṋu, aruhe opu mape kara omitima vyeṋu wina.
Ovakarere mbe ri katumba
35 “Rirongerereye ngamwa avihe mbi mavi ya mu vazewe amwe rizara, nu amu nomamunine ngu maye yaka, 36 tjimuna ovakarere mbu mave undju omuhona wawo ngu ma zu komukandi worukupo. Eye tje ya nu a kongora, owo tjandje mave mu patururire omuvero tjimanga. 37 Ovaṋingandu ovakarere imba mbu mave vazewa katumba nave rirongere, omuhona wawo tji ma kotoka. Tjiri, me mu raere, eye me rikutu oruhira pehuri, e ve haamisa pehi, neye omuini a rire ngwe ve karere. 38 Ovaṋingandu ovakarere mba eye mbu ma vaza averi katumba, nandarire kutja eye weya ngurova poo mokati kouṱuku! 39 Tjiweye otjiṋa hi kutja omuini wondjuwo andakuzu u tjiwa oiri erunga ndji mari ya, andakuzu u kara katumba, a ha isa ondjuwo ye okuteyewa. 40 Neṋe wina otji mamu sokukara amwe rirongere, orondu Omuna wOmundu meya moiri eṋe ndji mu hinakumuundja.”
Omukarere omuṱakame nomuhaṱakama
(Mt 24:45-51)
41 Petrus wa pura a tja: “Muhona, omasanekero nga mo ye hungirire eṱe uriri poo ovandu avehe?”
42 Muhona wa zira a tja: “Omukarere omuṱakame nomunazondunge hapo ouṋe? Eye ngwi omuhona we ngwe mu zika monganda ye aihe kutja a yandje ovikurya kovakarere ovakwao moruveze ndwa tuwa po. 43 Omuṋingandu omukarere ngo, ingwi omuhona we tje ya ngu me mu vaza ama tjiti nao. 44 Tjiri, me mu raere, omuhona ma ziki omukarere ngo kutja a rire omuṱakamise wouini we auhe. 45 Nungwari omukarere ngo tje rihungirire momutima we omuini kutja omuhona we wa wombo okukotoka, neye a utu okutona ovakarere ovakwao, ovarumendu novakazendu, nu a ri, a nu, nu e ripurikisa nomeva wamururu, 46 nungwari omuhona womukarere ngwi ma kotoka meyuva eye nde hi nokumuundja, na moiri eye ndje hi nokutjiwa. Eye me mu pe omberero nu e mu twa poruveze rumwe na imba ovahaṱakama.
47 “Nomukarere ngu tjiwa kutja omuhona we ma vanga kutja a ungure tjike, nu ngu he rirongerere okutjita otjiṋa ho, ma tonwa ozongora ozengi tjinene. 48 Nungwari omukarere ngu hi nokutjiwa kutja omuhona we ma vanga kutja a ungure tjike, neye a tjiti otjiṋa puma sokutonenwa ozongora, eye ma tonwa ozongora ouṱiṱi uriri. Auhe ngwa pewa ovingi ma ningirwa ovingi; nu ngwa zikwa kombanda yovingi ma ṋiṋikiziwa okuyandja ovingi tjinene komeho.
Jesus ma eta omahaṋikiro wovandu
(Mt 10:34-36)
49 “Ami mbe era okuyakisa omuriro kombanda yehi, nu tji mbi vanga uriri okongwi okutja owo u yake! 50 Nungwari mbi nombapitisimo ndji mbi sokupapitisiwa na yo, nu otji me kara nokuhinarusuvo nga tji ya yenenisiwa! 51 Mamu tjangovasi ami mbe era okueta ohange kombanda yehi are? Kako! Hi etere ohange, nungwari mba yendera ohaṋikiro. 52 Okuzamba ovandu vetano veṱunḓu rimwe mave kara nokuhinakuzuvasana, vetatu ave hi nakuzuvasana na imba ovevari, nu imba ovevari ave hi nakuzuvasana na imba ovetatu. 53 Ihe ma haṋika nomuna we, nomuna a haṋika na ihe; ina ma haṋika nomusuko we, nomusuko a haṋika na ina; omukazendu wa ihe yomusuko ma haṋika nomusuko, nomusuko a haṋika nomukazendu wa ihe.”
Okutjiwa oruveze
(Mt 16:2-3)
54 Jesus wina wa tja nai kotjimbumba tjovandu: “Tji mwa munu otjikamba tji matji zire kongurova, tjimanga mu tja ombura mai ya, noyo arire tji ye ya okuroka, tjiri. 55 Tji mwa zuu ombepo yokomukuma wokeyuva kokumuho amai hingi, mu tja omutenya mau tu, nowo au tu, tjiri. 56 Vanatjavivi eṋe! Mu tjiwa ombunikiro yevaverwa noyombepo, nu okutjavi tji mu ha tjiwa ovitjitwa vyoruveze mu mu ri?
Zuvasaneye nomukweṋu
(Mt 5:25-26)
57 “Okutjavi eṋe oveni tji mu he ritoororere kutja otjiṋa otjisemba okutjita ootjiṋe? 58 Tji u notjiposa kuna omukweṋu, rutenga kondja kutja mu zuvasane na ye ngunda amu ri mondjira okuyenda komupangure, tjapo ingwi omupangure ngee ku yandja komukarere wouhonapare, nomukarere wouhonapare e ku twa motjovakamburwa. 59 Tjiri, me ku raere, komoo piti mu yo nga tji wa sutu okamariva okasenina.”