1 And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD. 3 Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof; 4 But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. 5 That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land. 6 And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee, 7 And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.
8 ¶ And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years. 9 Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. 10 And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family. 11 A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed. 12 For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field. 13 In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession. 14 And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour’s hand, ye shall not oppress one another: 15 According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee: 16 According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee. 17 Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the LORD your God.
18 ¶ Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety. 19 And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety. 20 And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase: 21 Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. 22 And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store .
23 ¶ The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me. 24 And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
25 ¶ If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold. 26 And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it; 27 Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession. 28 But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession. 29 And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it. 30 And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile. 31 But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile. 32 Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time. 33 And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel. 34 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
35 ¶ And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee. 36 Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee. 37 Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase. 38 I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
39 ¶ And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant: 40 But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile: 41 And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. 42 For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen. 43 Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God. 44 Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids. 45 Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession. 46 And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.
47 ¶ And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger’s family: 48 After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him: 49 Either his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself. 50 And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him. 51 If there be yet many years behind , according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for. 52 And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption. 53 And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight. 54 And if he be not redeemed in these years , then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him. 55 For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
Ombura Oitjahambombari
(Deu 15:1-11)
1 Muhona wa hungira ku Moses kondundu Sinai ne mu rakiza kutja 2 a yandje omazikamisiro nga kOvaisrael nu itja nai ku wo: “Tji mamu hiti mehi Muhona ndi memu pe, eṋe yozikeye Muhona mokuhinokukuna ehi romakunino ombura aihe oitjahambombari. 3 Kuneye omahi weṋu womakunino, pumbureye omivite vyeṋu, nu mu wonge ovinikorwa vyeṋu, oure wozombura hamboumwe. 4 Nungwari ombura oitjahambombari ombura yOkusuva katjotjiri kehi romakunino, nu ombura ndja yapurirwa Muhona. Ove ko nokukuna ovikunino, nu ko nokupinda omivite vyoye. 5 Ko nakukonda ko ovihape mbye rihapera ovini, nu ko nokunikora ko omandjembere komivite mbi u ha pindire. Indji ngai rire Ombura yOkusuva tjiri kehi romakunino. 6 Nandarire kutja ehi ra kara ari hi nakukunwa ombura ndjo, mari mu etere ovikurya, okutja oove omuini, nomukarere woye omurumendu nomukazendu nomuungurire woye wondjambi, nomundu wozonganda ngwa tura pove; 7 wina ovinamuinyo vyoye novipuka vyokuti ngavi rye ku vyo.
Ombura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro
8 “Tjazumba vara Ozombura zOkusuva hambombari potuhambombari, okutja kumwe ozombura omirongo vine na muvyu. 9 Nu meyuva oritjamurongo romueze outjahambombari posisa ohiva; mEyuva rombunguhiro yomakohororero ohiva ngai pose mehi arihe. 10 Komuhingo mbwi yapureye ombura ndji oitjamirongo vitano, nu mu ravaere ongutukiro kovature avehe. Oyo ngai rire Ombura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro ku eṋe. Mombura ndji auhe weṋu nga yarurirwe ouini we, na auhe nga yaruke keṱunḓu re. 11 Amu kunu ehi reṋu romakunino poo amu kondo ovihape mbye rihapera ovini nu amu nikora omandjembere komivite, mbi mu ha kondere. 12 Ombura aihe ndjo ngai rire ondjapuke ku eṋe; ryee kovihape, mbi mavi rihapere ovini movikunino.
13 “Mombura ndji auhe nga yaruririwe ouini we. 14 Tji mamu randasana ehi romakunino nomukweṋu, amu tjitasana ovineya. 15 Ihi otjimariva tjomarandero ngatji sasenekwe notjivarero tjozombura otjikunino mu matji eta ovihape nga koruveze rwOmbura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro. 16 Tji pena ozombura ozengi okuvaza Ombura ndji ongwao yOmayaruriro wokoupe nonguturiro, omasutisiro womarandero wotjikunino otji maye yeruruka, nungwari ozombura tji ze ri ouṱiṱi omasutisiro otji maye heruka; orondu ihi tji matji randisiwa otjo hi otjivarero tjomakondero, otjikunino ngu matji eta. 17 Amu tjiti ovineya kovakweṋu, nungwari kareye nondira ku Ndjambi weṋu, ami tjinga ambi ri Muhona, Ndjambi weṋu.
Ouzeu wOmbura Oitjahambombari
18 “Ṱakamiseye omazikamisiro nomatwako wandje, kokutja eṋe mu hupe mehi nokuhinatjipo. 19 Ehi mari eta ovihape vyaro avihe, neṋe mamu ri vyo okukuta, nu mamu tura mu ro nokuhinatjipo.
20 “Neṋe tji mamu pura namu tja: Mombura ndji oitjahambombari matu ri tjike tji tu hi nokukuna nu tji tu hi nokukonda? 21 Ami otji me sere ehi ondaya mombura oitjahamboumwe, noro mari eta ovikurya mbya yenena koure wozombura ndatu. 22 Nu mombura oitjahambondatu mamu yenene okukuna, novikurya vyombura ndji oitjahamboumwe mamu ri nga kombura ndji oitjamuvyu; nu mamu ri ku imbi ovikuru nga imbi ovipe tji vya kondwa.
Okuyarura ko ouini
23 “Indi ehi romakunino kari nokurandisiwa ongarerere; orondu oro orandje. Eṋe oweṋe ovozonganda mbu mu tura pu ami.
24 “Ehi tji ra randisiwa, omuini waro, ingwi omutenga, u nousemba okurirandurura. 25 Omuzamumwe woye tja syonapara na randisa orukondwa rwouini wehi re, owopopezu na ye nge mu yeure, nu nga randurure ehi ndi okukotora. 26 Nomundu ngwi tje hi nomuzamumwe omumuyeure, nungwari eye omuini tji ma sora okuheka ovimariva mbya yenena okurandurura ouini we, 27 nu nga yerekere ozombura nḓa, nḓa kapita kombunda yomarandero; nu nga sute ozombura nḓa nḓa sewa po okuvaza indji ongwao yOmayaruriro wokoupe nonguturiro, ku ingwi ka randisire; komuhingo mbwi eye otji ma yaruka rukwao kouini we. 28 Nungwari eye tje ha mwine ovimariva mbya yenene okurandurura ehi ndi nda randisire, oro mari kara mousemba waingwi ngwe ri randa nga kOmbura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro; mOmbura ndjo oro mari yaruka ku ingwi omuini waro omutenga.
29 “Tji pe nomundu ngu ma randisa ondjuwo, ndji ri motjihuro tji tji norumbo, eye u nousemba okuirandurura moruveze rwombura imwe okuza keyuva ndi romarandisiro. 30 Nu tje he i randururire moruveze rwombura imwe ndjo, ondjuwo mai rire ouini oukarerere womurande nowozondekurona ze; oyo kai nakusokuyarurwa mOmbura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro. 31 Nungwari inḓa ozondjuwo zovirongo, mbi ha kondorokisirwe norumbo maze varwa puna ehi romakunino; noveni vazo ovatenga ombe nousemba okuzerandurura, nozo ngaze yarurwe mOmbura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro. 32 Ovalevi ve nousemba okurandurura ouini wawo mbu ri movihuro vyawo oruveze ngamwa aruhe. 33 Tji pe nondjuwo motjihuro ndja randisiwa i Omulevi, nu ndji hiya randururwa, ngai yarurwe mOmbura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro; orondu ozondjuwo movihuro vyOvalevi ozo ouini wawo oukarerere mokati kOvaisrael. 34 Nungwari indi ehi romaryo nda kondoroka ovihuro vyOvalevi ari randisiwa ko; oro ouini wawo oukarerere.
Omayazemisiro kovasyona
35 “Omuisrael omukweṋu ngu tura popezu na ove tja syonapara na ha yenene okurihupisa omuini, mu yeura otja tji mo tjiti kowozonganda na komundu ngu tura pove kutja a hupire meṋe yoye. 36 O kambura ko ovihohe poo oviweziwa ku ye, nungwari kara nondira ku Ndjambi nu yandjera omukweṋu kutja a hupe meṋe yoye. 37 O yazemisa ovimariva vyoye ku ye amo ningire ko oviweziwa, nu o mu pe ovikurya vyoye amo ningire ko ovihohe. 38 Indi ondiri erakiza ra Muhona, Ndjambi weṋu, ngwe mu pitisa mehi ra Engipte kutja e mu pe ehi ra Kanaan, nokutja a rire Ndjambi weṋu.
Onguturiro yovakarere
39 “Omuisrael omukweṋu ngwa tura popezu na ove tja syonapara ne rirandisa kove a rire omukarere woye, o mu ungurisa ko oviungura vyoukarere. 40 Eye nga kare pove otja omuungurire wondjambi notja omundu ngwa tura pove; neye nge ku karere nga mOmbura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro. 41 Tjazumba eye ma kuturwa pamwe novanatje ve, na yaruka keṱunḓu re na kouini wooihe. 42 Orondu Ovaisrael owo ovakarere vandje mbu mba pitisa mehi ra Engipte; ave randisiwa ko otja ovakarere. 43 O honapara ko noutwe kombanda yawo, nungwari kara nondira ku Ndjambi woye. 44 Tji mo hepa ovakarere mbu mave kara ouini woye omuini, ve randa koviwaṋa mbya tura meṋe yeṋu. 45 Wina mamu yenene okuranda ovanatje vovandu wozonganda mbe tura mokati keṋu. Ovanatje otja imba mba kwaterwa mehi reṋu mave yenene okurira ouini weṋu. 46 Neṋe mu nousemba okuisa ovanatje mba ve rire otjirumatwa tjozondekurona zeṋu; novanatje mba vovandu wozonganda ngave karere ozondekurona zeṋu nga aruhe. Nungwari amu honapara ko noutwe kombanda yOvaisrael ovakweṋu.
47 “Owozonganda poo omundu ngwa tura puna ove tja rire omutumbe, nungwari Omuisrael omukweṋu a rire omusyona ne rirandisa omuini otja omukarere kowozonganda poo komundu ngwi, 48 umwe wovakwao u nousemba okumurandurura, 49 poo ongundwe poo omuzandu wongundwe poo umwe momuhoko we ma yenene okumurandurura; poo eye omuini tja heke otjimariva tji tja yenene, ma sora okurirandurura omuini. 50 Neye tja zu nokuzuvasana na ingwi ngwe mu randa nga vare inḓa ozombura okuza koruveze ndwi eye omuini ndwe rirandisa nga kOmbura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro. Nu ihi otjivaro tjotjimariva tje rirandisa na tjo ngatji sasanekwe na ihi tjozombura. Oruveze aruhe rwozombura nḓa nḓa kara pu ye ngaru varwe otja oruveze rwomuungurire wondjambi, nu otjimariva tjomarandururiro we ngatji sasanekwe nozombura nḓa ouṱiṱi. 51 Nu tji pena ozombura ozengi okuvaza indji yOmayaruriro wokoupe nonguturiro, eye nga yarure otjimariva tjomarandururiro we okuza ku ihi tja randwa na tjo, otja komasasanekero wozombura ozengi. 52 Nu tji pena ozombura ouṱiṱi okuvaza indji yOmayaruriro wokoupe nonguturiro, eye nga yerekere otjivaro tjozombura nḓa; nu otjimariva tjomarandururiro we ngatji sasanekwe nozombura nḓa ouṱiṱi. 53 Eye nga kare pu ye otja omuungurire wondjambi okuza kombura nga kombura; nomuhona we ke nokuyenena okuhonapara kombanda ye noutwe. 54 Neye tje ha randururirwe komuhingo mbwi nga kuturwe mOmbura yOmayaruriro wokoupe nonguturiro puna ovanatje ve. 55 Orondu Omuisrael kena ku karerera omukarere wovandu, motjimbe tjokutja Ovaisrael owo ovakarere vandje mbu mba pitisa mehi ra Engipte. Owami ngu mbi ri Muhona, Ndjambi weṋu.