1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not. 2 And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD.
3 Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. 4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. 5 So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. 6 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled. 7 And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.
8 ¶ And the LORD spake unto Aaron, saying, 9 Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations: 10 And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean; 11 And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses.
12 ¶ And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy: 13 And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons’ due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded. 14 And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons’ due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel. 15 The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before the LORD; and it shall be thine, and thy sons’ with thee, by a statute for ever; as the LORD hath commanded.
16 ¶ And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive , saying, 17 Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD? 18 Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place , as I commanded. 19 And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD? 20 And when Moses heard that , he was content.
Ourunde nonḓiro yooNadab na Abihu
1 Ovazandu va Aron, ooNadab na Abihu, auhe wa toora otjikangero tje tjomatwimisiro, ave twa mo omakara ngae yaka nave twa ovyomoro omuwa ku wo; notji va punguhira Muhona ombunguhiro yovikurya eye ndje ha rakizire. 2 Kamanga Muhona wa hinda omuriro, nowo we ve seseta; nu va ṱira momurungu wa Muhona. 3 Nu Moses wa tja ku Aron: “Imbi ombya hungirwa i Muhona, indu tja tjere: ‘Avehe mbe ndji karera nga ve yozike ouyapuke wandje; nami me vandurura ouvara nounene wandje me u raisa komurungu wotjiwaṋa atjihe.’ ” Nungwari Aron wa mwina.
4 Tjazumba Moses wa isana OoMisael na Elisafan, ovazandu va Usiel, ongundwe ya Aron, na tja nai ku wo: “Indjeye popezu, pitiseye oturova twomihoko vyeṋu motjouyapuke, nu mu tu tware pendje yozondanda.” 5 Nowo otji ve ya nave toora oturova mozombanda zatwo nave tu pitisa pendje yozondanda otja Moses pa rakiza.
6 Moses opa tjera kooAron novazandu ve Eleasar na Itamar: “Amu isa ozondjise zeṋu aze hiya kamurwa, nu amu nyondorora ozombanda zeṋu okuraisa kutja mu ri moruhoze, tji mwa tjiti nao mamu ṱu, nomazenge wa Muhona ma eya kombanda yombongo aihe. Nungwari Ovaisrael avehe mave yandjerwa okuririra imba mba ṱu i omuriro Muhona mbwa hindi. 7 Ngaamu zu po pomahitiro wOndanda yOmahakaeneno, tjapo mamu ṱu, eṋe tjinga amwa twirisiwa nomaze omatwirise wa Muhona.” Nowo va tjita otja kembo ra Moses.
Omazikamisiro kovapristeri
8 Muhona wa tja ku Aron: 9 “Ove novazandu voye amu nu ko omavinu poo omeva omapurukise tji mamu hiti mOndanda yOmahakaeneno; tji mwa tjiti nao, mamu ṱu. Inga owo omazikamisiro omakarerere kozondekurona zeṋu azehe. 10 Tweye po ombangu pokati kaimbi ovya Ndjambi, na mbi he ri ovya Ndjambi, ovikohoke novihakohoke. 11 Mamu sokuhonga Ovaisrael omazikamisiro aehe Muhona nge mu tjivisa notjinyo tja Moses.”
12 Nu Moses wa hungira ku Aron novazandu ve, ooEleasar na Itamar, mba sewa po a tja: “Kambureye ombunguhiro yoruhere orunḓunḓura ndja hupa kombunguhiro yovikurya ndja punguhirwa Muhona, nu ungureye ozomboroto nḓe hi nosurise nu mu i rire meṋe yotjipunguhiro; orondu ombunguhiro ndji ondjapukeyapuke. 13 Opu mwa sokuirira poṋa popayapuke, tjinga aya tyerwa ove novazandu voye okuza kozombunguhiro ozoningiririsiwa nḓa punguhirwa Muhona; orondu ami mba rakiziwa nao. 14 Nu indwi orukoro nokurama wina vi rireye poṋa popakohoke, ove novazandu voye novasuko voye pamwe, tjinga avya yerekerwa ove novanatje voye otja orukondwa okuza mozombunguhiro zOvaisrael zohange. 15 Ingwi okurama norukoro ngavi etwe puna ozonḓura zozombunguhiro oningiririsiwa tji maze punguhirwa Muhona. Ovyo mavi rire ovyoye puna ovanatje voye otja orukondwa orukarerere ku eṋe, Muhona punga a rakiza.”
16 Nu Moses wa paha tjinene indji ongombo yombunguhiro yokuisapo ourunde, nungwari oyo tjandje ya ningiririsiwa rukuru. Neye otja pindikira ooEleasar na Itamar tjinene, imba ovazandu va Aron, mba sewa po na tja: 17 “Okutjavi ombunguhiro yokuisapo ourunde tji mu he i rire poṋa popayapuke? Oyo ondjapukeyapuke, nu Muhona we i yandja ku eṋe mu ise ko ourunde wombongo. 18 Tara, ombinḓu yongombo ndji tjinga ai ha eterwe motjouyapuke, itjamu rira onyama yayo poṋa popayapuke otja punga ambe mu rakiza.”
19 Aron arire tja tja ku Moses: “Andakuzu mba ri ombunguhiro yokuisapo ourunde ndinondi, Muhona atja kara nonyuṋe muyo? Ovandu va eta ombunguhiro yokuisapo ourunde ku Muhona ndinondi, nave eta ombunguhiro oningiririsiwa, nungwari oviṋa ovihimise mbi vye ndji wire.” 20 Nu Moses tja zuva ihi wa kara nohange.