1 How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary! 2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. 3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits. 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness. 5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. 6 And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. 7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths. 8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward. 9 Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself . 10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation. 11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
12 ¶ Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger. 13 From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day. 14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up. 15 The Lord hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress. 16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. 17 Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
18 ¶ The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity. 19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls. 20 Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death. 21 They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me. 22 Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
Ondjenda ya Jerusalem
1 Owee, Jerusalem nambano tja ṱouza,
rukuru tji tje urire novandu!
Otjo rukuru tji tja yozikirwe i oviwaṋa,
nambano tji ri otja omuhepundu;
otjihuro otjiingona tjinene movihuro
nambano tja rira otjikarere.
2 Ouṱuku auhe tja rara ama tji riri;
omahoze maye pupu kovitama vyatjo.
Movetjisuvere avehe va rukuru kamu
tji na omutjihuhumiṋe.
Omapanga watjo ya rira omahaṱakama,
nu nambano aehe omanavita na tjo.
3 Ovajuda va huurwa nu ave rire
ovakarere ovehinamerivaterero.
Va rambwa mozoyawo nu ve ri
momahi warwe nokuhina poṋa pu
mave yenene okutja opawo oveni,
va koverwa i ovanavita,
nokuhinokoṋa ku mave taurire.
Omivero vyotjihuro vi ri tjo,
nomivanda vya Sion vi ri moruhoze.
4 Kape na ngu meya kondjuwo
ya Muhona okuyekurikotamena
ku ye momayuva omayapuke.
Ovakazona mbe imbura momayuva
nga ve noruhoze;
novapristeri mave tjeme uriri.
5 Ovetjiṋiṋikize va toṋa;
nave tji ṱiza momasa wawo.
Muhona omuini we tji yandja koruhoze
mena romauvi watjo omengi tjinene;
ovanatje vatjo va kamburwa i
ovanavita nu va huurwa.
6 Ongongo ya Jerusalem aihe ya
rira otjiṋa tjorukapitaveze.
Ovanane vatjo ve ri otja
ozongoṱu nḓe hi nomaryo;
nowo va wotama,
tjinga amave taurire oveverambe.
7 Jerusalem matji rizemburuka
ounene watjo oukuru,
nambano otjo tji ri momayuva
wondjenda nowombamisiro.
Otjo tji tja wira mouvara wovanavita,
kapa ri omundu ngwe tji yeura;
ovetjihavere va nyekerera ondjandero yatjo.
8 Ondjozikiro yatjo kai tji po;
otjo tji ri mutundu,
nu tja nyengurwa.
Otjo matji tjeme nu matji horeke
omurungu watjo mohoṋi.
Jerusalem tje riṱunda otjini nouvi watjo ounene.
9 Ouhakohoke watjo aa u munikire ko,
nungwari otjo katji ningire ko na tja noumba watjo.
Ondjandero yatjo ya ri ondirise;
kape na ngwe tji huhumiṋa.
Ovanavita na tjo va toṋa,
notjo tja kwa otjari ku Muhona.
10 Ovanavita na tjo va punda
ovihuze vyatjo avihe.
Otjo tje ve muna amave hiti
mondjuwo ya Muhona oini
Muhona ma tjaera imba mbe he ri
Ovajuda kutja ave ha hiti mu yo.
11 Ovature vatjo avehe ve tjema,
tji mave paha otjiṋa okurya;
owo ve pimba ovihuze vyawo ve pewe
ovikurya kutja ve kare nomuinyo.
Otjihuro matji ravaere nai: “Tara ku ami,
Muhona, nu u ndji
mune mondjenda yandje!”
12 Otjo matji ravaere nai ku auhe
ngu ma kapita mbo:
“Tara ku ami! Kape na ngwa ri nomihihamo
mbya sana kovyandje,
imbi omihihamo Muhona mbya eta
kombanda yandje meyuva romazenge we.
13 “Eye wa hinda omuriro okuza kombanda,
omuriro mbwe ndji nyosa moukoto.
Eye we ndji twira po ombate ne ndji raurire pehi.
We ndji esa momihihamo omikarerere.
14 “Eye wa ṱakamisa omauvi wandje
aehe ne ye kutu kumwe;
eye we ye twa kosengo yandje,
nami mba pungarisiwa i ondjinda yawo.
Muhona we ndji yandja kovanavita na ami,
nami hiye sora okurivatera ku wo.
15 “Muhona wa nakaura ovarwe
vandje ozombangaṋe avehe;
eye wa hinda otjimbumba tjovarwe wovita
okuyekuyandeka ovazandu vandje omitanda.
Eye wa yata omuhoko wa Juda tjimuna
omandjembere motjikameno.
16 “Omeho wandje opu maye pupire omahoze.
Kape na ngu me ndji huhumiṋa;
kape na ngu me ndji panḓiparisa.
Ovanavita ve ndji havera;
ovandu vandje va kurungisiwa.
17 “Ami me roporora omake wandje,
nungwari kape na ngu
me ndji huhumiṋa.
Muhona we ndji isanena
ovanavita kominda avihe;
owo mave ndji vara otja otjiṋa otjiyaukise.
18 “Nungwari Muhona omusemba,
orondu ami himba ri nonḓuviro ku ye.
Purateneye ku ami, viwaṋa ngamwa akuhe;
tareye ku ami momihihamo vyandje!
Ovazandu novakazona vandje va huurwa.
19 “Ami mba isana ovendjisuvere,
nungwari owo va panḓa okundjivatera.
Ovapristeri novanane vandje va kokera momivanda
vyotjihuro amave paha ovikurya
kutja ve kare nomuinyo.
20 “Muhona, tara kongondjero yandje na
kombamisiro yomuinyo wandje!
Omutima wandje wa ṱoruhoze,
tjinga ambe ku pirukira aruhe.
Mu notjiṱiro momivanda;
nangarire mozondjuwo mu nonḓiro.
21 “Purateneye kokutjema kwandje;
kape na ngu me ndji yarura pehi omutima.
Ovanavita na ami avehe mave nyanda kutja
ove omuini wa eta oumba kombanda yandje.
Eta eyuva ndi wa kwizika, ngari ye;
hihamisa ovanavita na ami
tjimuna tji we ndji hihamisa.
22 “Ve pangura mena romauvi wawo
aehe ngu va tjita;
ve vera otja tji we ndji verera omauvi wandje.
Omatjemeno wandje omengi tjinene,
nami mba urwa momutima.”