1 Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in. 2 And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour. 3 And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days. 4 And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams’ horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. 5 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram’s horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
6 ¶ And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams’ horns before the ark of the LORD. 7 And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD.
8 ¶ And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams’ horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them.
9 ¶ And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets. 10 And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout. 11 So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
12 ¶ And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD. 13 And seven priests bearing seven trumpets of rams’ horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets. 14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days. 15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times. 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city.
17 ¶ And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. 18 And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. 19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD. 20 So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. 21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. 22 But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her. 23 And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel. 24 And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. 25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father’s household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
26 ¶ And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it. 27 So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.
Omawiro wa Jeriko
1 Omivero vya Jeriko vya paterwe nu aavi tjeverwa kutja Ovaisrael ave ha yenene okuhita motjihuro. Kape nomundu ngwaa sora okuhita nokupita mu tjo. 2 Muhona wa tja ku Josua: “Tara, ami me yandja Jeriko nombara yatjo novarwe vatjo omapenda mouvara woye. 3 Ove novarwe voye wovita kondorokeye otjihuro hi otjikando tjimwe eyuva arihe oure womayuva hamboumwe. 4 Ovapristeri hambombari, auhe wawo nga toore ohiva ndja ungurwa ponya yondwezu yonḓu, nu ngave kayende komurungu wOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe. Nungwari meyuva oritjahambombari kondorokeye otjihuro potuhambombari, novapristeri ngave tone ozohiva. 5 Eṋe tji mwa zuu ovapristeri tji mave posisa ombosiro imwe onde yozohiva, otjiwaṋa ngatji tjite ondavaerero onene, norumbo rwotjihuro otji maru wire pehi, nomurumendu auhe otji ma kayenda osemba okuhita motjihuro.”
6 Josua, omuzandu wa Nun, wa isana ovapristeri na tja ku wo: “Tooreye Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe, nu hambombari veṋu ngave kayende momurungu watjo ave nozohiva nḓa ungurwa pozonya zozondwezu zozonḓu.” 7 Neye wa rakiza nai kotjiwaṋa: “Kaendeye! Kondorokeye otjihuro. Ovarwe wovita ngave kawondje momurungu wOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona.”
8 Nu Josua punga e ve rakiza, ovapristeri hambombari va ka wondja komurungu wOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona amave tono ozohiva zawo. 9 Ovarwe wovita va kayenda komurungu wovapristeri mbaa ve tono ozohiva, novatjevere vokombunda ave kongorere Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe. Oruveze aruhe tjandje ozohiva maze posisiwa. 10 Nungwari Josua wa tjaera otjiwaṋa kutja atji ha ravaere poo atji ha tjiti ombosiro nga eye tji meve rakiza okutjita nao. 11 Eye wa hinda ovapristeri nOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona ve kakondoroke otjihuro otjikando tjimwe. Okuza ngo owo va kotoka kozondanda nave rara mbo.
12 Mependukirwa Josua wa penduka omuhuka omunene; novapristeri va toora Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona. 13 Ovapristeri hambombari, mba ri nozohiva, va kayenda komurungu amave tono ozohiva aruhe. Nu imba ovarwe wovita va ka wondja komurungu wawo, ovatjevere vokombunda ngunda amave kongorere Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona. Oruveze aruhe tjandje ozohiva maze posisiwa. 14 Norukwao meyuva oritjavari va kondoroka otjihuro otjikando tjimwe nave kotoka kozondanda. Notji va tjita nao oure womayuva hamboumwe.
15 Nu meyuva oritjahambombari va penduka menyunguhuka nave kondoroka otjihuro potuhambombari momuano otjingewo. Indi onda ri eyuva ariyerike, ndi va kondoroka otjihuro potuhambombari. 16 Nu mokukondoroka otjikando hi otjitjahambombari ovapristeri otji va tona ozohiva, nu Josua otja rakiza kotjiwaṋa ama tja: “Toneye ombimbi! Orondu Muhona me mu pe otjihuro hi! 17 Otjihuro na atjihe tji tji ri mu tjo ngavi yandekwe oparukaze vi rire ombunguhiro ku Muhona. Posi yaingwi omukorondu Rahab erike nonganda ye ombu mave yamwa, orondu eye wa ṱarisire ozohoze zetu. 18 Nungwari eṋe rikarekeye kokure naimbi mbi mavi nyonwa. Tji mwa toora tjimwe tjaimbi mbi mavi nyonwa, mamu eta oumba nonyonokero kozondanda zOvaisrael. 19 Notjiṋa atjihe tji tja ungurwa posilveri nongoldo nongoporo notjitenda matji pwikirwa Muhona. Novyo ngavi tuwe motjipwikiro tjovihuze vya Muhona.”
20 Komuhingo mbwi ovapristeri va tona ozohiva. Nu kamanga otjiwaṋa tji tje ze zuva otji tja tona ombimbi, norumbo rwotjihuro arire tji rwa wire pehi. Notjiwaṋa atjihe tja ka wondja osemba okuhita motjihuro natji tji huura. 21 Nowo va zepa omundu ngamwa auhe motjihuro ho nomangaruvyo wawo, omurumendu nomukazendu nomutanda nomukurundu. Wina va zepa ozongombe nozonḓu nousino.
22 Nu Josua wa raera kovarumendu vevari mba, mba ri ozohoze, a tja: “Hiteye mondjuwo yomukorondu, nu mu pitise omukazendu ngo nomuhoko we pendje otja tji mwa kwizikire ku ye.” 23 Nowo arire tji va kapitisa Rahab puna ihe na ina novaṱena nomuhoko we auhe. Owo va toora avehe, eṱunḓu novakarere, nave ve twara pendje yozondanda zOvaisrael. 24 Tjazumba va hwika otjihuro noviṋa avihe mbya ri mu tjo posi yoviṋa mbya ungurwa pongoldo nosilveri nongoporo notjitenda ombi va toora nave vi twa motjipwikiro tjovihuze vyondjuwo ya Muhona. 25 Nungwari Josua wa yama omuinyo womukorondu Rahab novyovazamumwe ve avehe, orondu Rahab tja ṱarisire ovahindwa, mba tuminwe i Josua kutja ve kahore Jeriko. Ozondekurona ze za tura mOisrael nga ku ndinondi.
26 Moruveze ndo Josua wa yanisa otjiwaṋa nomambo nga: “Auhe ngu ma kondjo okutungurura Jeriko ma sengwa i Muhona.
Ngu ma ziki ewe romazikameno watjo ma zepaisa omuzandu everi re;
nu ngu ma tungu omivero vyatjo ma zepaisa ongero ye.”
27 Muhona otja kara puna Josua, nondangu ya Josua ya tandavara mehi arihe.