1 Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand; 2 A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations. 3 A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them. 4 The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run. 5 Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array. 6 Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness. 7 They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks: 8 Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded. 9 They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief. 10 The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining: 11 And the LORD shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the LORD is great and very terrible; and who can abide it?
12 ¶ Therefore also now, saith the LORD, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning: 13 And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil. 14 Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the LORD your God?
15 ¶ Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly: 16 Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet. 17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?
18 ¶ Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people. 19 Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen: 20 But I will remove far off from you the northern army , and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.
21 ¶ Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things. 22 Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength. 23 Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month . 24 And the floors shall be full of wheat, and the fats shall overflow with wine and oil. 25 And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you. 26 And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed. 27 And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed.
28 ¶ And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: 29 And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. 30 And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. 31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the terrible day of the LORD come. 32 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.
Ozombahu otja omaronga kEyuva ra Muhona
1 Toneye ohiva kOsion,
kondundu yandje ondjapuke!
Ovature vehi avehe ngave zezere,
orondu Eyuva ra Muhona ri ri pokuya.
2 Oro mari rire eyuva ronḓorera noromuzororema,
eyuva rovizorokamba ovizeu.
Otjimbumba otjinene notjinamasa tjozombahu
matji ya otja onḓorera kombanda yondundu.
Kapa ri otjimbumba otja ihi rutenga
nu kamaatji kakara po rukwao.

3 Notja omuriro omusesete
ozombahu nḓa otji maze ri ovihape.
Okuti ku ku ri komurungu watjo
kwa sana notjikunino tja Eden,
nu kombunda yatjo, tjiri, okuti onguza porwako;
nu kape notjiṋa tji matji sora okutaura.
4 Otjo matji munika otja oukambe
nu matji tupuka otja oukambe wovita.
5 Otja tji ma tji tukatuka kozondomba zozondundu,
ma tji pose otja omaporokotero womatemba wovita,
notja tji ma tji pumbura ehozu
otjo ma tji pose tjimuna omutetemo
womuriro mbu mau seseta omahozu.
Otjo tja kurama moruteto tjimuna otjimbumba
otjinene tjovita tji tje rirongerera ovita.
6 Notja tji matji ryama popezu,
oviwaṋa avihe tjandje mavi tira,
nomirungu avihe mavi tjituka.
7 Matji ru ovita otja omapenda;
nu matji rondo komakuma
worumbo otja ovarwe wovita,
auhe ama twara ondjira ye osemba
uriri nokuhinokuyepa.
8 Kape na ngu ma ṋee omukwao;
auhe ma i kombii ye omuini,
nu mave tuurunga mokati
kovirwise nokuhinotjitjaere.
9 Owo mave sekamene otjihuro,
mave rondo orumbo motjikara,
mave hiti mozondjuwo
nave tuurungire motuiho otja omarunga.

10 Ehi mari posisa omungunda komurungu wawo,
neyuru mari nyinganyinga;
eyuva nomueze mavi zorere,
nondjerera yozonyose mai ṱumbu.
11 Muhona ma yere eraka re kotjimbumba tje tjovita,
otjimbumba tji tji nonḓuviro ku ye,
otjinene notjinamasa.
Eyuva ra Muhona enene netirise!
Owaṋi ngu ma hupu mu ro?
Omaisaneno kokuritanaura
12 Muhona ma tja nai:
“Ritanaureye ku ami nomitima vyeṋu avihe,
amamu ritjaere kovikurya
namamu riri nu amwa ṱoruhoze.
13 Omitima vyeṋu mbya nyaika ngavi ningise ondjenda;
okutaura ozombanda zeṋu kapukwo.”

Ritanaureye ku Muhona, Ndjambi weṋu.
Eye omunatjari nomunaunyaṋutima,
u nomuretima nouwa ounene;
eye aruhe u nombango okuisira,
nokuhina ku vera ovandu aruhe.
14 Muhona, Ndjambi weṋu ngahino
ma vingurura omerizemburukiro we,
ne mu sere ondaya mokumupa omakondero omengi
kutja mu yenene okumupunguhira ovikokotwa nomavinu.

15 Toneneye ohiva kondundu Sion,
zikamiseye eyuva romeritjaerero kovikurya,
nu mu raere kutja ngape tjitwe eyuva rongumbiro!
16 Woronganiseye otjiwaṋa mu yapure ombongo;
woronganiseye ovakurundu
novanatje novanyame wina;
ovandu, mba kupasana nambano,
ngave pite mondjuwo yawo yondjova nu ve ye.
17 Ovapristeri mbe karera Muhona mondjuwo ye
ngave ririre pokati komahitiro wayo notjipunguhiro,
nu ve kumbe nai:
Muhona, yama otjiwaṋa tjoye,
nu o tji ṱisa ohoṋi kutja ovanavisenginina
ave he ketjinyekerera amave tja:
‘Ndjambi weṋu u ri pi?’ ”
Ndjambi ma yarura ehi romakunino koupe
18 Muhona we rikendera ehi re,
notja tjariparera otjiwaṋa tje.
19 Eye we tji zira a tja:
“Nambano ami me mu pe ovikokotwa
nomavinu nomaze womiṋinga
kutja vi mu kutise.
Imba mbe he ri Ovajuda kamaave
kemunyekerera rukwao.
20 Ami me isa mo otjimbumba tjozombahu
mokati keṋu tji tja zire keyuva kokunene
e tji rambere mokuti onguza.
Inḓa zokomurungu me ze rambere
mOmuronga wOmongwa,
nu inḓa zokombunda me ze rambere
mOmuronga Mediterania.
Otutu twazo matu tjiti omboru,
ndji mai ṋuka navi.
Me ze nyono motjimbe tja imbi mbi za tjita.

21 “Hi romakunino, o tira,
nungwari nyanda u yoroke,
orondu Muhona me ku
tjitire oviṋa ovinene!
22 Vipuka vyokuti, amu tira!
Omaryo mokuti maye nyomoka rukwao;
omiti mavi eta ovihape,
nomikuyu nomivite mavi
twako ovikurya ovingi.

23 “Nyandeye vanatje va Sion,
yorokereye imbi Muhona,
Ndjambi weṋu mbye mu tjitira!
Eye we mu pa ombura yondjoura,
nu we mu rokisire ombura ondemune
notjiseseta tjimuna indu rukuru.
24 Ovitondero mavi ura novikokotwa,
novikameno mavi tikatika nomavinu
nomaze womiṋinga.
25 Ami me mu kotorere omakondero
wovihape nga nyonenwe mozombura
nḓa kapita i ozombahu,
ihi otjimbumba tjandje tjovita otjinene
tji mba hindire ku eṋe.
26 Nambano eṋe mamu kara novingi
okurya nga tji mwe kuta.
Neṋe mamu tanga ena ra Muhona,
Ndjambi weṋu ngwe mu tjitira ovihimise.
Otjiwaṋa tjandje kamaatji nyekererwa
rukwao nga aruhe.
27 Neṋe otji mamu tjiwa kutja ami
mbi ri mokati kOvaisrael,
nokutja ami owami Muhona,
Ndjambi weṋu,
nu kape na warwe.
Otjiwaṋa tjandje kamaatji nyekererwa
rukwao nga aruhe.”
Omatiririro wOmbepo ya Muhona
28 “Kombunda yanao ami me tirire Ombepo
yandje kombanda yovandu avehe;
ovazandu novakazona veṋu mave
zuvarisa ombuze yandje,
ovakururume veṋu mave roto oturoto,
nomitanda vyeṋu mavi munu ovirimunikise.
29 Moruveze tjingero ndo ami me
tirire Ombepo yandje kombanda
yovakarere ovarumendu novakazendu.”
Eyuva ra Muhona
30 “Nu me twako oviraisiro ovihimise
keyuru na kombanda yehi:
Ombinḓu nomuriro novikamba vyomuise.
31 Eyuva mari zorerisiwa,
nomueze mau seraere,
Eyuva ra Muhona indi enene
netirise ngunda ari hiye ya.
32 Nu auhe ngu ma isana ena ra Muhona ma hupisiwa.
Otja Muhona pa hungirire kutja:
‘Tjiva mave taurire mOjerusalem,
nu imba Muhona mba toorora mave hupisiwa.’ ”