1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? 2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? 3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? 4 Doth not he see my ways, and count all my steps? 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; 6 Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity. 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door; 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. 11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb;) 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: 22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; 25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. 29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
1 “Ami mba tjita omakwizikiro omaṱakame
wokutja himee tara komukazona noruhuro.

2 “Ndjambi Omunamasaaehe ma tjiti
tjike komundu otja ingwi?
Eye ma yandja ondjambi yatjike
kozondjito otja inḓa?
3 Eye ma hindi otjiwonga kovarunde,
nonyoneno ku imba mbe tjita ouvi.
4 Ndjambi u tjiwa oviṋa
avihe mbi me tjiti;
eye u muna omukambo
auhe mbu me toora.
5 Ami me yana kutja hi na pu
mba tjita ourunde oparukaze,
nu hi na pu mba rora
okuwovisa ovandu varwe.
6 Ndjambi nge ndji saneke
kotjisanekero tjousemba,
neye me ndji munu kutja hi nondjo.
7 Tji mba poka kondjira osemba
poo tji mbe riyandjere
okunanenwa kouvi,
nomake wandje tji ya
zunḓarisiwa i ourunde,
8 ovandu varwe ngave
rye imbi mbi mba kuna;
nu imbi ovikunwa vyandje
mbya hara okunyomoka,
ngavi zukurwe.

9 “Tji mba nanukira omukazendu
womuraranganda wandje,
ne mu undju, amba ṱara
kongotwe yomuvero we,
10 omukazendu wandje nga terekere
omurumendu warwe ovikurya,
nu nga rare puna omurumendu warwe.
11 Okutjita nai oko ondjito yohoṋi;
ondataiziro otja indji i
sokuverwa mombanguriro.
12 Ourunde woruvakiro uri tjimuna
omuriro omunyone wOtjovakoke,
mbu mau seseta oviṋa avihe mbi
mbi na vyo okumana.

13 “Tji mba ṋeṋuna ousemba
wovakarere vandje
motjiposa tjawo kuna ami,
14 ami me tjiti vi Ndjambi tje
ndji sekamene; nu me tja tjike,
eye tje ya okundjipangura?
15 Ndjambi ngwe ndji uta, otjingeye
ongwa uta ovakarere vandje wina.

16 “Ami hi na pu mba panḓa
okuvatera ovasyona;
nu hi na pu mba kareka ovahepundu
nokuhinomaundjiro;
17 nu hi na pu mba kareka ozosewa nondjara,
ami ngunda ame ri.
18 Otja ihe ami mba ṱakamisa ozosewa
oure womuinyo wandje auhe;
notja erumbi mba hongorera ovahepundu.

19 “Tji mba munu umwe ngu ha ri nozombanda,
poo omusyona ngu ha ri notjikutjire,
20 ami ee mu pe ozombanda, nḓa ungurwa
pomainya wozonḓu zorupanda rwandje.
Neye ee ndji tanga nomutima auhe.

21 “Ndoovazu mba tjitire osewa ovineya,
ame tjiwa nawa kutja me toṋa mombanguriro,
22 omaoko wandje ngaye teyewe,
nu ngaye porwe koviṱuve vyandje.
23 Ami tjinga ame tira ounene
wa Ndjambi nomberero ye,
hi nokutjita otjiṋa tji tja sana ngwi.

24 “Ami hi na pu mba kara nonḓakameno
moutumbe wandje,
nu hi na pu mbe riyameka kongoldo ongohoke,
25 hi ritongamisire outumbe wandje,
na mu imbi mbi mba ungura nomake wandje.
26 Hi na pu mbe rikotamena keyuva mokuyera kwaro,
poo komueze mouwerawere wawo.
27 Hi na pu mba pukisiwa kutja mbi vi yozike,
mokuhupita eke randje mondengero ku vyo.
28 Ondataiziro otja indji i sokuverwa nonḓiro;
okutjita nao oko okupataṋa
Ndjambi Omunamasaaehe.

29 “Ami hi na pu mba kara nondjoroka,
ovanavita na ami tji va tatumisiwa,
nu hi na pu mba kara nohange,
tji va muna otjipo.
30 Hi na pu mba tjita ourunde notjinyo
tjandje mokuvesenga onḓiro.
31 Ovandu wonganda yandje
avehe mave tjiwa
kutja ami aruhe ee yakura
ovayenda moyandje.
32 Kape nowozonganda ngwa
rarere pendje momivanda,
onganda yandje aruhe aa
i yakura ovaryange.

33 “Ovandu varwe va kondja
okuhoreka omauvi wawo,
nungwari ami hi na pu mba
horeka imbwi owandje.
34 Hi na pu mba tira omayamba wovandu;
nu hi na pu mba mwina,
poo hi na pu mba kara mondjuwo mena
rokutira omanyenguriro wovandu.

35 “Andakuzu pe nomundu umwe
uri ngu me ndji puratene!
Ami etje yana kutja omambo wandje aehe ouatjiri.
Ndjambi Omunamasaaehe nge ndji zire.

“Andakuzu omarondororero omundjipirukire
ngu me ndji rondora na wo,
ya tjangwa kutja ami mbi ye mune,
36 etje ye tjinda nomutongatima
koviṱuve vyandje,
nu etje ye twa kotjiuru tjandje
tjimuna ekori rouhona.
37 Ami etje raera Ndjambi oviṋa
avihe mbi mba tjita,
netje yera otjiuru tjandje komurungu we.

38 “Andakuzu mba vaka ehi ndi mba kuna,
ne ri yeka koveni varo,
39 nu andakuzu mba rya ovikurya mbya hapa mu ro,
novature oveni mbe vi kuna, ave ṱondjara,
40 moruveze rwovikokotwa norwovirya
ngamu hape ozohongwe nomakuiya mu ro.”

Omambo wa Job arire tji ya yanda.