1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. 5 They were driven forth from among men , (they cried after them as after a thief;) 6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now am I their song, yea, I am their byword. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me .
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not . 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it , and dissolvest my substance. 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
1 “Nungwari ovarumendu omitanda pu ami
nambano ve ndji nyekerera!
Ooihe aruhe va ri oviporoporo uriri,
nga ami tji mbi he ve varere otja ovandu mbe
sokuvatera ozombwa zandje okurisa ozonḓu.
2 Owo va ri ovandu vakauriri,
mba mana omasa,
ovingundi tjinene nga tjaave ha sora
okundjiungurira ngamwa otjiungura.
3 Va ngundipara nai mena rouhepe nondjara,
nga tji va ṱaṱuna omize mbya kukuta
momakuti nge ri tjo nongaango.
4 Aave nikora ovihape vyokuti onguza ave ri,
nangarire omize vyomunḓumba,
mbi hi norutjato.
5 Avehe ve ve ramba amave ve rokohere
aayo mave rokohere omarunga.
6 Owo va turire motupoko, na momina
mbya sewa mehi na motuuwa.
7 Owo va vandara otja ovipuka
momakuti nave rinyutire momahwa.
8 Tjiri, owo va ri ovandu
vakauriri mbe hi nomasa!
Owo va rambwa mehi.
9 “Nambano ve ya okundjiyora,
ami hitjiṋa ku wo posi
yokundjiyamba porwako.
10 Owo ve ndji tara nonyengo,
nu ve ripura kutja owo
ovasemba tjinene pu ami,
nu wina kave nokuivaiva
okundjitjekera omate momurungu.
11 Mena rokutja Ndjambi we ndji
ngundiparisa ne he ndji vatere,
owo otji mave ndji sekamene
noundandi wawo auhe.
12 Ovandu vakauriri
mba mave ndji sekamene;
owo mave ndji ramba nomawe,
nave ndji twa mozondjira zoumba.
13 Owo va tjaere omatauriro wandje
na ve kondjo okundjiyandeka;
nu kape na umwe ngwee ve tjurura.
14 Owo va tuurungira mondovi
okuteya omasa wandje,
nave raukire kombanda yandje.
15 Ami mba kamburwa i omburuma;
omeritjiviro wandje ya zenga,
aayo ma e hingwa i otjivepo,
nouṋingandu wandje mau
kapita tjimuna otjikamba.
16 “Nambano ami mbi ri pokukoka,
ka penongutukiro komihihamo vyandje.
17 Ouṱuku omaṱupa wandje aehe ye hihamwa,
nomihihamo mbi ndji korokoha,
kavi roro okupora.
18 Ndjambi me ndji kambura kombanda
yandje nomasa tjinene,
nu me ndji sina tjimuna osengo
yombanda yandje tji i ndji sina.
19 Eye we ndji yumbu motjinoko,
nami mba rire ondova porwayo.
20 “Ami me ku kove, Ndjambi,
nungwari ove ko nokundjizira oparukaze;
me kurama komurungu woye,
nu ove ko na ko na tja na ami.
21 Ove u ndji tjita outwe,
nu u ndji tatumisa nomasa woye aehe.
22 Ove u tjita kutja otjivepo tji ndji hinge,
nu u ndji zunga motjivepo otjinamasa.
23 Me tjiwa kutja ove mo
ndji twara konḓiro yandje,
koṋa ku ku woronganena ovanamuinyo avehe.
24 Okutjavi tji u rwisa omundu
ngwa ningisa ondjenda nai,
omundu ngu hi notjiṋa tji ma tjiti posi
yokuriyarikaṋa ombatero porwako?
25 Ami himba ri noruhoze puna
ovandu mbe ri moumba,
nu hi ṱire ondjenda na
imba mbe nouhepe are?
26 Ami mba ri nonḓero yokumuna
ouwa nondjerera,
nungwari mba muna ouvi nonḓorera.
27 Ami mba zunganisiwa moukoto
nokuhinokumuna orusuvo,
eyuva arihe tjinga aa ri
ndji etere omihihamo.
28 Ami me tambatamba moruhoze,
nokuhinomundu ngu
me ndji huhumiṋa;
me kurama mokati kovandu
ame riyarikaṋa ombatero.
29 Eraka randje ra ningisa
ondjenda nu ri ri ariyerike
tjimuna omavandarero
wombandje poo wombo.
30 Omukova wandje wa tanauka
okurira omuzorondu,
nomaṱupa wandje maye
nyosiwa i otjindjumba.
31 Otjiharpe tjandje tja rira omutambo,
nohiva yandje ya rira ombosiro yovarire.