1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. 2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. 4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. 5 And he stooping down, and looking in , saw the linen clothes lying; yet went he not in. 6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, 7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. 8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. 9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. 10 Then the disciples went away again unto their own home.
11 ¶ But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, 12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. 13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. 14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. 17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
19 ¶ Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. 20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. 21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. 22 And when he had said this, he breathed on them , and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: 23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
24 ¶ But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
26 ¶ And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. 27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. 28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. 29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
30 ¶ And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: 31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
Eyendo ri ri tjo
(Mt 28:1-8Mk 16:1-8Lk 24:1-12)1 Osondaha rukuru muhuka, ngunda akwa zorere, Maria Magdalena waya keyendo na kamuna kutja ewe ra isiwa po potjinyo tjeyendo. 2 Neye otja tupuka ku Simon Petrus na komuhongewa omukwao ngwi ngwa suvererwe i Jesus na katja ku wo: “Owo va isa mo Muhona meyendo, nu katu nokutjiwa kutja ve mu twa pi!”
3 Petrus nomuhongewa omukwao arire tji va i keyendo. 4 Owo aveyevari va utire okutupuka, nungwari ingwi omuhongewa omukwao wa tupuka okusya po Petrus na katenga po okuvaza keyendo. 5 Eye wa natera mu ro na munu inga omarapi pehi, nungwari ka hitire imwi meyendo. 6 Nu Simon Petrus wina we ere kombunda ye na hiti tjimanga meyendo. Eye wa munine inga omarapi aye ri pehi mbo, 7 na indwi orupera ndwa kutirwe kotjiuru tja Jesus. Orwo karwa ri puna omarapi, nungwari rwa yangerwe peke ku rwo oruini. 8 Omuhongewa ingwi omukwao ngwa tengere po okuya peyendo arire tja hiti mu ro wina; eye wa muna na kambura. 9 Owo tjandje ingee kaveya zuva nawa inga omatjangwa nga tja eye ma sokupenduka movakoke. 10 Okuzambo ovahongewa arire tji va yaruka kozoyawo.
Jesus me riraisa ku Maria Magdalena
(Mt 28:9-10Mk 16:9-11)11 Nu Maria wa kuramene pendje peyendo ama riri. Nu ngunda ama riri nao arire tje ripete, a natere meyendo, 12 na munu mo ovaengeri vevari, mba zara ozombanda ozombapa nu mba haama poṋa pu pa ri orutu rwa Jesus, umwe pu pa ri otjiuru nomukwao pu pa ri ozombaze. 13 Ovaengeri mba ve mu purire ave tja: “Mwari, mo ririre tjike?”
Maria a ziri a tja: “Owo va toora oMuhona wandje ave twara, nu hi nokutjiwa kutja ve kemutwa pi!”
14 Ngunda Maria ama hungire nai, wa tanauka na munu Jesus a kurama mbo, nungwari eye ke mu zemburukire kutja oJesus. 15 Jesus arire tje mu pura a tja: “Muyozikwa, mo ririre tjike? Ove mo paha aṋi?”
Maria wa tjangovasi eye omutarere wotjikunino, nopa tjera ku ye: “Muhona, tje ri ove ngu we mu toora, ndji raera kutja we kemutwa pi, nami me kemueta.”
16 Nu Jesus wa tjere ku ye: “Maria!”
Nu Maria a tanaukire ku ye na tja mOtjiheberi: “Rabuni!” (Okutja “Muhonge”.)
17 Jesus e mu raere a tja: “O ndji ṱunu, tjinga ingee ambi hiya ronda ku Tate. Nungwari twende kovangu vandje u keveraere nai: ‘Ami me yaruka ku Tate, wina ngu ri Iho yeṋu, na ku Ndjambi wandje, wina ngu ri Ndjambi weṋu.’ ”
18 Maria Magdalena arire tja karaera ovahongewa kutja eye wa munu Muhona, ne ve serekarerere avihe eye mbye mu raere.
Jesus me riraisa kovahongewa ve
(Mt 28:16-20Mk 16:14-18Lk 24:36-49)19 Nu mongurova ya Sondaha tjingeyo ndjo ovahongewa va woronganene, nomivero vya paterwe owo tjinga aave tira ovanane vOvajuda. Nu Jesus we ere, a kurama mokati kawo na tja: “Ohange ngai kare na eṋe.” 20 Tja za nokuhungira omambo nga, arire tje ve raisire omake norupati rwe. Ovahongewa va nyanda omitima tjinene tji va muna Muhona. 21 Jesus wa tjere ku wo rukwao: “Ohange ngai kare na eṋe. Otja Tate tjinga e ndji hinda otjinga ame mu hindi.” 22 Okuzambo a suvire mu wo a tja: “Kambureye Ombepo Ondjapuke. 23 Imba mbu mamu isire ourunde, owo mave isirwa, nu tji mu hi nokuveisira, owo kave nokuisirwa ko.”
Jesus na Tomas
24 Nu Tomas, wina ngu ku za oDidimus, umwe wovahongewa mba omurongo na vevari, ka ri puna ovakwao indu Jesus tje ere. 25 Ovahongewa ovakwao otji ve mu raera ave tja: “Eṱe Muhona twe mu munu!”
Tomas arire tja tja ku wo: “Ami ngunda ambi hiya muna ovito vyozomboha momake we, nu ngunda ambi hiya twa omunwe wandje movito mbi, neke randje morupati rwe, himee kambura ko.”
26 Nu kombunda yotjiveke ovahongewa va woronganene rukwao moukoto wondjuwo, nu Tomas e ri puna wo. Omivero vya paterwe, nungwari Jesus we ere, a kurama mokati kawo na tja: “Ohange ngai kare na eṋe.” 27 Tjazumba a tja ku Tomas: “Eta omunwe woye nguno nu u tare omake wandje; roporora okuoko kwoye nu u twe mo eke roye morupati rwandje. Nu o kara nokuhakambura, nungwari kara nongamburiro!”
28 Tomas arire tje mu ziri a tja: “Muhona wandje na Ndjambi wandje!”
29 Jesus a tja ku ye: “Ove wa kambura motjimbe tjokutja we ndji munu are? Ovaṋingandu imba mba kambura ave hiye ndji muna!”
30 Jesus wa tjitire ovihimise ovikwao ovingi komurungu wovahongewa ve, mbi ha tjangerwe membo ndi. 31 Nungwari ovihimise mbi vya tjangerwa kutja eṋe mu kambure kutja Jesus onguri Omutwirisiwa, Omuna wa Ndjambi, nokutja mongamburiro yeṋu mu ye a rire mu mwa kara nomuinyo.