1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. 2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. 3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he . And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he , they went backward, and fell to the ground. 7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he : if therefore ye seek me, let these go their way: 9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. 10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus. 11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? 12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, 13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. 14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
15 ¶ And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. 17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not. 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
19 ¶ The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. 20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. 21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. 22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? 24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. 25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it , and said, I am not. 26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? 27 Peter then denied again: and immediately the cock crew.
28 ¶ Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. 31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. 38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all . 39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? 40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Jesus ma kamburwa
(Mt 26:47-56Mk 14:43-50Lk 22:47-53)
1 Jesus tja zire nokuhungira omambo nga wa ire novahongewa ve munda mbwina yoruronḓu Kidron. Koṋa ngo kwa ri otjikunino, nu Jesus novahongewa ve arire tji va hiti mu tjo. 2 Nu Judas, omuhorore, aa tjiwa koṋa ngo, tjinga potuingi Jesus novahongewa ve aave hakaenene mbo. 3 Judas otja ya kotjikunino hi, e ri puna otjimbumba tjovarwe wovita vOvaroma novakarere tjiva vovapristeri oviuru novOvafarisei; owo ve ripangaṋene novirwise, nu va ri nomamunine. 4 Jesus aa tjiwa oviṋa avihe mbi mavi tjitwa ku ye, nopa ryamena komurungu ne ve pura a tja: “Mamu paha uṋe?”
5 Owo va zirire ave tja: “Matu paha Jesus wa Nasaret.”
Jesus a ziri a tja: “Owami ngu mbi ri ye.”
Nu Judas, omuhorore, wa kuramene mbo pu wo. 6 Jesus tja hungira ku wo a tja: “Owami ngu mbi ri ye.” Owo arire tji va yaruka ovihahambunda nave wire pehi. 7 Nu Jesus e ve pura rukwao a tja: “Mamu paha uṋe?”
Owo ave ziri ave tja: “Matu paha Jesus wa Nasaret.”
8 Jesus arire tja tja: “Mbe mu raere rukuru kutja owami ngu mbi ri ye. Nu tji mamu paha ami, ve eseye imba ovakwetu mba ve yende.” 9 Nomambo nga we ye hungirira kutja inga nga hungirire ye yenenisiwe, indu tja tjere: “Tate, pu imba mbu we ndji pa hi na umwe ngu mba pandjarisa.”
10 Simon Petrus, ngwa ri nengaruvyo, we ri homona a tono na ro omukarere wOmupristeri Otjiuru ne mu kondo okutwi kwokunene. Ena romukarere ngwi ra ri Malkus. 11 Jesus arire tja tja ku Petrus: “Yarura mo engaruvyo roye motjihweka! Mo tjangovasi hi nokunwa otjinwino tjomihihamo tji mba pewa i Tate are?”
Jesus komurungu wa Anas
12 Nu ovarwe wovita vOvaroma nomuhongore wawo novakarere vOvajuda arire tji va kambura Jesus, ave mu pandeke 13 nave tenge okumutwara ku Anas. Nu Anas wa ri ihe omukwe wa Kajafas ngwa ri Omupristeri Otjiuru mombura ndjo. 14 Kajafas ongwa rongere ovanane vOvajuda kutja okokuwa omundu umwe tji ma ṱire otjiwaṋa atjihe.
Petrus ma pataṋa Jesus
(Mt 26:69-70Mk 14:66-68Lk 22:55-57)
15 Simon Petrus nomuhongewa omukwao va kongorerere Jesus. Omuhongewa omukwao ngwi aa tjiukwa i Omupristeri Otjiuru, nopa hitira na Jesus morupanda rwondjuwo yOmupristeri Otjiuru, 16 nungwari Petrus wa kuramene pendje pomuvero. Nomuhongewa omukwao arire tja piti, a hungire nomusuko ngwaa tjevere pomuvero na hitisa Petrus. 17 Omusuko wa hungirire ku Petrus a tja: “Ove wina kaove umwe wovahongewa vomundu ngo are?”
Petrus a ziri a tja: “Kako, kawami ko!”
18 Kwa ri ombepera, novakarere novatjevere va yakisire omuriro nave woto averi kamuseka. Petrus wa kakurama pu wo na woto.
Omupristeri Otjiuru ma pura Jesus
(Mt 26:59-66Mk 14:55-64Lk 22:66-71)
19 Omupristeri Otjiuru wa purire Jesus ovahongewa ve nomahongero we. 20 Jesus wa zirire a tja: “Ami mba hungira ongahukiro kovandu. Aruhe ee ve hongere mozosinagoge na mondjuwo ya Muhona. Mu zo omu mu woronganena Ovajuda avehe. Ami hi notjiṋa tji mba hungira mongumumu. 21 Nu mo ndji purire tjike? Pura kovandu mba mbe ndji zuva ame hungire imbi mbi mbe ve raera. Owo mave tjiwa omambo ngu mba hungira.”
22 Jesus tja za nokuhungira omambo nga umwe wovatjevere, mba kuramene mbo, arire tje mu tono orupyu na tja: “Omupristeri Otjiuru mo mu zirire tjike nao?”
23 Jesus e mu ziri a tja: “Tji mba hungire navi, raera ovandu avehe mba. Nungwari tji mba hungire osemba, mo ndji tonene tjike?”
24 Tjazumba Anas arire tje mu hindi ku Kajafas, Omupristeri Otjiuru, ngunda a pandekwa nao.
Petrus ma pataṋa Jesus rukwao
(Mt 26:71-75Mk 14:69-72Lk 22:58-62)
25 Nu Simon Petrus wa kuramene mbo ama woto omuriro. Ovakwao mba ri mbo arire tji va tja ku ye: “Ove wina kaove umwe wovahongewa vomundu ngo are?”
Nungwari Petrus wa pataṋa a tja: “Kako, kawami ko!”
26 Omukarere umwe wOmupristeri Otjiuru, ngwa ri omuhoko womukarere ngwi ngwa kondwa okutwi i Petrus, wa purire a tja: “Ami hi ku mwine puna ye motjikunino are?”
27 Petrus wa pataṋene rukwao, nu tjimanga ohunguriva arire tji ya vandara.
Jesus komurungu wa Pilatus
(Mt 27:1-2, Mt 11-14Mk 15:1-5Lk 23:1-5)
28 Nu omuhuka omunene, Jesus tjaza ku Kajafas, wa twarerwe kondjuwo youhona komunane wOrukondwa. Ovanane vOvajuda kave hitire mondjuwo ndji, orondu aave vanga okukara ovakohoke, kokutja ve yenene okurya omariro wOpaska. 29 Pilatus arire tja piti a i ku wo na kapura a tja: “Omundu ngwi mamu mu pe ondjo yatjike?”
30 Owo ave mu ziri ave tja: “Andakuzu ka tjitire ourunde katjatu mu eta kove.”
31 Pilatus wa tjere ku wo: “Nu mu twareye mu kemupangure otja komatwako weṋu.”
Owo ave mu ziri ave tja: “Eṱe katu nousemba okuzepa omundu.” 32 Ihi tja tjitirwa kutja omambo wa Jesus ye yenenisiwe, inga nga hungirire tja raisire kutja ma ṱu onḓiro yomuhingo watjike.
33 Pilatus arire tja hiti rukwao mondjuwo youhona, a isana Jesus ne mu pura a tja: “Oove ngu u ri Ombara yOvajuda?”
34 Jesus wa zirire a tja: “Epuriro ndi mari zu move omuini poo ovandu varwe ombe ku raere ami?”
35 Pilatus a ziri a tja: “Mo tjangovasi owami Omujuda are? Otjiwaṋa tjoye omuini novapristeri oviuru ombe ku yandja ku ami. Wa ungura tjike?”
36 Jesus a tja: “Ouhona wandje kawouye mbwi. Andakuzu ouhona wandje owouye mbwi, ovendjikongorere atjave kondja kutja e ha yandjewa kovanane vOvajuda. Nungwari ouhona wandje kawamuno.”
37 Pilatus arire tje mu pura a tja: “Nu hapo oove ombara katjo?”
Jesus wa zirire a tja: “Opo mbo pu mo hee kutja owami ombara. Otjiṋa hi otji mba kwaterwa notji mbe era mouye, kokutja mbi hongonone ouatjiri. Auhe ngwa za mouatjiri ma puratene komambo wandje.”
38 Pilatus a ziri a tja: “Imbwi ouatjiri otjikeṋa?”
Jesus ma pangurwa kokuṱa
(Mt 27:15-31Mk 15:6-20Lk 23:13-25)
Nu Pilatus tja za nokuhungira omambo nga arire tja piti rukwao a i kOvajuda na katja ku wo: “Ami hi nokumuna ondjo mu ye. 39 Nungwari otja pu mwa iririra, ami aruhe mbi mu kuturira omupandekwa umwe momayuva omanene wOpaska. Mamu vanga kutja mbi mu kuturire Ombara yOvajuda?”
40 Owo ve mu zirire amave ravaere nai: “O kutura omundu ngo, nungwari kutura Barabas!” Nu Barabas wa ri omupunde woviṋa.