1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: 2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. 3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. 4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. 5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. 6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. 7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. 8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them , and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. 9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. 10 And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. 11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are . 12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. 13 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. 14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. 16 They are not of the world, even as I am not of the world. 17 Sanctify them through thy truth: thy word is truth. 18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. 19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. 20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; 21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: 23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. 24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. 25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. 26 And I have declared unto them thy name, and will declare it : that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
Jesus ma kumbire ovahongewa ve
1 Jesus tja za nokuhungira omambo nga arire tja ere omeho we keyuru na tja: “Tate, oiri ye ya. Yozika Omuna woye kokutja Omuna woye e ku yozike. 2 Orondu ove we mu pa ouvara kombanda yovandu avehe, kokutja eye a yandje omuinyo waaruhe ku imba avehe ove mbu we mu pa. 3 Nomuinyo waaruhe okongwi okutja owo ve tjiwe ove, ngu u ri Ndjambi watjiri, nokutja ve tjiwe Jesus Kristus ngu wa hinda. 4 Ami mba raisa ounene woye kombanda yehi; mba mana otjiungura tji we ndji pa okuungura. 5 Tate, ndji pa ondjozokiro nambano komurungu woye, indji ondjozikiro ndji mba ri na yo pove, ouye ngunda au hiya utwa.
6 “Ami mba tjiukisa ena roye kovandu mba mba zire mouye, nu mbu we ndji pere. Owo va ri ovoye, nu we ve yandja ku ami, nu va ṱakamisa embo roye. 7 Nambano mave tjiwa kutja atjihe tji we ndji pa tja za move. 8 Ami mbe ve pa ombuze, ndji we ndji pa, nowo ave i yakura; owo mave tjiwa kutja ouatjiri kutja mba za kove, nu va kambura kutja oove ngu we ndji hinda.
9 “Ami meve kumbire. Hi nokukumbira ouye, nungwari me kumbire imba mbu we ndji pa, orondu owo ovoye. 10 Avihe mbi mbi na vyo ovyoye, navihe mbi u na vyo ovyandje; nounene wandje wa raisiwa mu wo. 11 Nambano ami meya kove; hi tji ri mouye, nungwari owo ve ri mouye. Tate omuyapuke, ve ṱakamisa momasa wena roye, indi ena ndi we ndji pa, kokutja owo ve rire vemwe otja eṱe tjinga atu ri vemwe. 12 Tji mba ri pu wo, mbe ve ṱakamisa momasa wena roye, indi ena ndi we ndji pa. Mbe ve tjevera nu kape na umwe wawo ngwa pandjara, posi yaingwi omuatje wombandjarero, kokutja omatjangwa ye yenenisiwe. 13 Nambano ami meya kove, nu me hungire omambo nga ngunda ambi ri mouye, kokutja owo ve kare nenyando randje okuura momitima vyawo. 14 Ami mbe ve pa ombuze yoye, nouye au ve tondo, tjinga ave he ri ovouye tjimuna ami tjinga ambi he ri owouye. 15 Hi nokukumbira kutja u ve ise mo mouye, nungwari me kumbire kutja u ve tjevere ku ingwi Omunauvi. 16 Otja tjinga ambi he ri owouye, owo wina otjinga ave he ri ovouye. 17 Ngave yapurirwe ove mouatjiri. Embo roye oro ouatjiri. 18 Ami mbe ve hinda mouye otja tjinga awe ndji hinda mouye. 19 Nami omuini me riyapurire wo kove, kokutja owo wina ve riyapurire ove mouatjiri.
20 “Ami hi nokukumbira wo porwe, nungwari wina me kumbire imba mbu mave kambura mu ami otja kembo rawo. 21 Me kumbu kutja owo avehe ve rire vemwe. Tate, owo ngave kare mu eṱe otja tjinga au ri mu ami, nami tjinga ambi ri move. Ngave rire vemwe kokutja ouye u kambure kutja oove ngu we ndji hinda. 22 Ami mbe ve pa ondjingonekero tjingeyo ndji ndji we ndji pa, kokutja owo ve rire vemwe: 23 Ami mu wo na ove mu ami, kokutja owo ve rire vemwe okuura, kokutja ouye u tjiwe kutja oove ngu we ndji hinda, nokutja ove we u suvera otja tjinga awe ndji suvera.
24 “Tate, me vanga kutja pu mbi ri, imba mbu we ndji pa wina ve kare pu ami, kokutja ve mune ondjingonekero yandje, indji ondjingonekero, ndji we ndji pa; orondu ove we ndji suvera ouye ngunda au hiya utwa. 25 Tate omusemba, ouye kau ku i, nungwari ami mbi ku i, nowo mbe ri mba mave tjiwa kutja oove ngu we ndji hinda. 26 Ami mbe ve tjiukisa ena roye, nu me panḓere pokutjiukisa, kokutja orusuvero ndu u raisa ku ami ru kare mu wo, nami wina mbi kare mu wo.”