1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and know my sheep , and am known of mine. 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 ¶ There was a division therefore again among the Jews for these sayings. 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

22 ¶ And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. 23 And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch. 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me. 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand. 30 I and my Father are one. 31 Then the Jews took up stones again to stone him. 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? 37 If I do not the works of my Father, believe me not. 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. 42 And many believed on him there.
Omasanekero womurise
1 Jesus wa tjere: “Tjiri, tjiri, ami me mu raere ouatjiri, omundu ngu hi nokuhitira momuvero wotjunda tjozonḓu, nungwari ngu ma rurumine mo parwe, eye erunga nomupunde woviṋa. 2 Omundu ngu ma hitire momuvero eye omurise wozonḓu. 3 Omutjevere wopomuvero me mu patururire omuvero; ozonḓu maze zuu eraka re, eye tji ma isana ozonḓu ze aihe peke kena, neye me ze hongorere okupitisa. 4 Nu tje ze pitisa, me ze hongorere, nozo aze mu kongorere, tjinga amaze tjiwa eraka re. 5 Ozo kaze nokukongorera omundu warwe, nungwari maze tupuka okuza po pu ye, tjinga aze hi nokutjiwa eraka re.”
6 Jesus we ve raera omasanekero nga, nungwari owo kave zuvire nawa kutja eye ma hee tjike.
Jesus Omurise omuwa
7 Jesus wa hungirire rukwao a tja: “Tjiri, tjiri, ami me mu raere ouatjiri, owami omuvero wozonḓu. 8 Ovandu avehe, mba tenga po ku ami, owo omarunga novapunde voviṋa, nungwari ozonḓu kaze puratenene ko ku wo. 9 Owami ngu mbi ri omuvero. Auhe ngu ma hitire mu ami ma yamwa; eye ma hiti na piti na kamuna omaryo. 10 Erunga ri hitira okuvaka nokuzepa nokunyona. Ami mbe era kutja eṋe mu kare nomuinyo, omuinyo omuingi okuura.
11 “Owami ngu mbi ri omurise omuwa. Omurise omuwa u yandjera ozonḓu ze omuinyo we. 12 Nomuyazeme ngu he ri omurise, nu ngu he ri omuini wozonḓu tja munu ombungu amai ya, eye ma isa ozonḓu na tupuka; nombungu mai hakana inḓa ozonḓu nai ze pizire mokati. 13 Omuyazeme ma tupuka, tjinga e ri omuyazeme uriri, nu tjinga e hi na ko na tja nozonḓu. 14 Owami ngu mbi ri omurise omuwa. Ami me tjiwa ozonḓu zandje, nozonḓu zandje ze ndji i, 15 notja Tate punga ame ndji tjiwa, ami wina opunga ambi i Tate; nami me yandjere ozonḓu zandje omuinyo wandje. 16 Ami mbi nozonḓu zarwe nḓe hiya rira ozotjunda hi. Ozo wina mbi sokukezeeta; ozo maze puratene keraka randje aze rire orupanda rumwe rwozonḓu nḓe nomurise umwe.
17 “Tate we ndji suvera, ami tjinga ambi nombango okuyandja omuinyo wandje kokutja mbi u kotore rukwao. 18 Kape nomundu ngu ma isa mo omuinyo wandje mu ami, me u yandja nombango yandje omuini. Ami mbi nousemba okuuyandja nu wina mbi nousemba okuukotora. Inga onge ri omarakiza Tate nge ndji pa kutja mbi ye yenenise.”
19 Nomambo nga ya eta okuhinakuzuvasana rukwao mokati kOvajuda. 20 Ovengi vawo va tjere: “Eye u nombepo ohakohoke! Wa vera oviyoze! Mamu puratenene tjike ku ye?”
21 Nungwari ovakwao ave tja: “Omambo nga kawomundu ngu nombepo ohakohoke! Ombepo ohakohoke mai sora vi okupaturura omeho wovapoṱu?”
Jesus ma nyengewa
22 Nu mOjerusalem mwa ri omayuva omanene wOmayapuriro wondjuwo ya Muhona, nu kwa ri okupepera. 23 Jesus ngunda ama ryanga mondjuwo ya Muhona moruhito rwozongunḓe rwa Salomo, 24 ovandu arire tji ve mu kondoroka nave mu pura ave tja: “Mo tu undjisa orure nai nga ruṋe? Tjinangara oove Omutwirisiwa, tu raera ongahukiro.”
25 Jesus wa zirire a tja: “Ami mbe mu raera rukuru, nungwari eṋe kamu vanga okukambura mu ami. Oviungura mbi mbi ungura mena ra Tate ombi ndji hongonona kutja owami aṋi. 26 Nungwari eṋe kamu vanga okukambura, orondu kaweṋe ozonḓu zandje. 27 Ozonḓu zandje ze puratena keraka randje; ami mbi ze i, nozo ze ndji kongorera. 28 Me zepe omuinyo waaruhe, nozo kamaaze pandjara. Kape nomundu ngu me ze hakana mu ami. 29 Inḓa Tate nḓe ndji pa ozo ozonanḓengu pu avihe, nu kape nomundu ngu me ze hakana momake wa Tate. 30 Ami na tate tuvemwe.”
31 Ovajuda arire tji va toora omawe kutja ve mu vete. 32 Nungwari Jesus a tja ku wo: “Ami mba ungura oviungura ovingi oviwa komurungu weṋu Tate mbye ndji pa; notjiungura tjiṋe tji mamu vanga okundjizepera nomawe?”
33 Owo va zirire ave tja: “Ka motjimbe tjotjiungura otjiwa ngamwa pu matu ku vetere nomawe, nungwari omotjimbe tjokutja ove wa yamburura Ndjambi. Nu ngunda au ri omundu uriri, mo ritjindi aayo oove Ndjambi!”
34 Jesus arire tja ziri a tja: “Momatwako weṋu oveni mwa tjangwa kutja Ndjambi wa tja: ‘Oweṋe oomukuru.’ 35 Matu tjiwa kutja imbi omatjangwa mbi maye hee ovyo ouatjiri nga aruhe; nu Ndjambi imba mba pewa embo re we ve tja oomukuru. 36 Nungwari ami mba toororwa i Tate ne ndji hindi kouye. Neṋe mamu tjere tjike ami mba yamburura Ndjambi tji mba tja owami Omuna wa Ndjambi? 37 Nu amu kambura ko mu ami ndovazu ami hi nokuungura oviungura Tate mbye vanga kutja mbi ungure. 38 Nungwari ami tji me vi ungura, nangarire kutja kamu nokukambura mu ami, tjinenenene kambureye mwi moviungura vyandje, mu tjiwe nawanawa kutja Tate u ri mu ami, nami mbi ri mu Tate.”
39 Nowo arire tji va hara okumukambura rukwao, neye a poṋa momake wawo a i.
40 Jesus wa yarukire rukwao munda mbwina yonḓonḓu Jordan koṋa Johanes kuya papitisire ovandu, narire tja kakara ngo. 41 Ovandu ovengi ve ere ku ye nave tja: “Johanes ka tjitire ovihimise, nungwari oviṋa avihe Johanes mbya hungirira omundu ngwi, ovyo ouatjiri.” 42 Novandu ovengi, mba ri mbo arire tji va kambura mu ye.