1 Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind; 2 And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. 3 Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. 4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets. 5 For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. 6 Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD’s vengeance; he will render unto her a recompence. 7 Babylon hath been a golden cup in the LORD’s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies. 10 The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God. 11 Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple. 12 Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon. 13 O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness. 14 The LORD of hosts hath sworn by himself, saying , Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee. 15 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding. 16 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. 17 Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. 18 They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. 19 The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the LORD of hosts is his name. 20 Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms; 21 And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider; 22 With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid; 23 I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers. 24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD. 25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain. 26 And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD. 27 Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers. 28 Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion. 29 And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. 30 The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken. 31 One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end, 32 And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted. 33 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. 34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out. 35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. 36 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry. 37 And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant. 38 They shall roar together like lions: they shall yell as lions’ whelps. 39 In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD. 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats. 41 How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations! 42 The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof. 43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby. 44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall. 45 My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD. 46 And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler. 47 Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. 48 Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD. 49 As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. 50 Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind. 51 We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD’s house. 52 Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan. 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD. 54 A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: 55 Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered: 56 Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite. 57 And I will make drunk her princes, and her wise men , her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts. 58 Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.
59 ¶ The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince. 60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon. 61 And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words; 62 Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. 63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates: 64 And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
Babilon mari pangurwa komurungu
1 Muhona ma tja nai: “Tara, ami me pendurire ehi ra Babilon novature varo ombepo onyone. 2 Me hindi ovandu wozonganda okukanyona Babilon tjimuna ombepo, ndji mai hingi ovisisiro vyovikokotwa. Eyuva ndo romanyoneno tji re ya, owo mave rwisa ehi okuza kominda avihe, nu mave isa ro ari ri tjo. 3 Amu yandjere ovarwe varo wovita kutja ve yumbe oviku poo kutja ve zare ozombanda zawo zovita. Amu yama ovazandu varo omitanda! Yandekeye otjimbumba tjaro atjihe tjovita! 4 Owo mave tendwa mehi arihe nave ṱire momivanda vyovihuro vyawo. 5 Ami, ngu mbi ri Muhona, Ndjambi Omunamasaaehe, hiya isa Israel na Juda otja omuhepundu, nandarire kutja owo va tura ondjo komurungu wandje, ngu mbi ri Omuyapuke wa Israel. 6 Tupukeye mu ze mo mObabilon! Tauriseye ominyo vyeṋu! Amu ṱire ouvi wa Babilon. Ami nambano me sutisa ehi ra Babilon, nu me vere ro otja pu ra sokuverwa. 7 Babilon ra ri otja otjinwino otjingoldo meke randje, noro ra purukisa ouye auhe Oviwaṋa vya nwa omavinu waro navi puruka ozondunge. 8 Babilon ra wa tjimanga nari nyanyaurwa! Ririreye ro! Eteye omiti omipange kutja ovirwaro vyaro vi pangwe, novyo ngahino mavi veruka. 9 Ovozonganda mba tura mu ro, va tja nai: ‘Eṱe twa kondja okuvatera Babilon, nungwari tjandje oruveze rwa kapita rukuru. Nambano ngatu ri ese tu yaruke kozoyetu. Ndjambi wa vere Babilon nomasa we aehe, nu wa nyono ro okumana.’ ”
10 Muhona ma tja nai: “Ovandu votjiwaṋa tjandje mave ravaere ave tja: ‘Muhona wa raisa kutja eṱe tu ri osemba. Ngatu yende tu kaserekarerere ovature va Jerusalem imbi Muhona, Ndjambi wetu, mbya tjita.’ ”
11 Muhona wa hohiza ozombara za Medie, tjinga e ritye okunyona ehi ra Babilon. Eye otji ma sutisa ro mena romanyoneno wondjuwo ye.
Ovahongore wovita mave rakiza nai: “Upikeye oviku vyeṋu! Rirongereye notuvao tweṋu! 12 Turikeye erapi rotjihako yokurwisa orumbo rwa Babilon. Zeupariseye ovatjevere! Zikamiseye omatjeverero! Horekeye ovarumendu motutatwa!”
Muhona wa tjita imbi mbya tja ma tjiti kovature va Babilon. 13 Ehi ndi ri nozonḓonḓu ozengi noutumbe wovihuze, nungwari oruveze rwaro rwa kapita, nondjandero yaro ye ya. 14 Muhona Omunamasaaehe wa yana ku ye omuini na tja: “Nandi mbe urisa ove, Babilon, novarumendu ovengi tjimuna ehapu rozombahu, ombimbi yondoṋeno ingee i ri kombanda yoye.”
Eimburiro rondangero ku Ndjambi
15 Muhona wa utire ehi momasa we; eye wa utire ouye mounongo we, nu wa tandavarisire omayuru mondjiviro ye. 16 Otja komarakiza we omeva mevaverwa ye ṱuṱuma; eye u eta ovikamba okuza komaandero wehi. Eye u tjenisa orutjeno kutja ombura i roke, nu u hinda ombepo kutja i hinge okuza mozondjuwo ze zomapwikiro. 17 Mokumuna oviṋa mbi omundu auhe u rimuna kutja eye eyova, nu auhe ngu hambura oviserekarera vyovisenginina u ṱisiwa ohoṋi, orondu oviserekarera vyovisenginina mbye ungura, ovyo otjiwova, nu kavi nomuinyo. 18 Ovyo oviporoporo nu vya sokuṋeṋunwa; ovyo mavi yandekwa Muhona tji meya okuvivera. 19 Ndjambi wa Jakob ka sanene ku vyo; eye onguri Ngwi ngwa uta oviṋa avihe. Neye wa toorora Israel okurira otjiwaṋa tje omuini. Ena re oMuhona Omunamasaaehe.
Ongowa ya Muhona
20 Muhona ma tja nai: “Babilon, oove ongowa yandje, otjirwise tjandje tjovita. Ami mbe ku ungurisa kutja u nyanyaure oviwaṋa nomauhona, 21 nokutja u hahaure oukambe novakavire, nomatemba wovita novahinge vawo, 22 nokutja u zepe ovarumendu novakazendu, nokuzepa ovakurundu nomitanda, nokuzepa ovazandu novakazona, nokuzepa ovakurundu nomitanda, nokuzepa ovazandu novakazona, 23 nokutja u zepe ovarise nozonḓu zawo, novataure vehi nozonduwombe zawo, nokunyanyaura ovanane novahongore.”
Omberero ya Babilon
24 Muhona ma tja nai: “Eṋe mamu ndji munu ame sutisa ehi ra Babilon novature varo mena romaurunde aehe ngu va tjita kOjerusalem. 25 Babilon, ove u ri otja ondundu, ndji nyona ouye auhe, nungwari ami, Muhona, owami omunavita na ove. Ami me ku toora, e ku saravareke pehi ne ku esa awa rire ondundu yomutwe. 26 Kape newe nangarire rimwe romaṱunḓu woye, ndi mari ungurisiwa rukwao okutunga na ro. Nungwari ove mo karerere otja okuti onguza. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.
27 “Turikeye erapi rotjihako yokurwa! Posiseye ohiva kutja oviwaṋa vi zuve! Rongeriseye oviwaṋa kutja vi hange ovita kuna Babilon! Raereye ouhona wa Ararat nowa Mini nowa Askenas kutja ye rwe. Toororeye omuhongore ngu ma hongorere otjirwa. Eteye oukambe ouingi tjimuna ehapu rozombahu. 28 Rongeriseye oviwaṋa kutja vi hange ovita kuna Babilon. Raereye ozombara za Medie kutja ze ye, na wina ovanane novahongore vazo, novimbumba avihe vyovita vyomahi aehe nge ri kehi youhona wazo. 29 Ehi mari zezera nokunyinganyinga, Muhona tjinga ama yenenisa omeripuriro we wokutjita kutja otjihuro Babilon tji rire ongaango, moṋa mu mu hi nokutura omundu. 30 Ovarwe va Babilon wovita ozombanḓe va isa okurwa, nu ve ri moviṱunga vyawo uriri. Owo va mumapara nu ve ri otja ovakazendu. Omivero vyotjihuro mavi haṋewa, nozondjuwo maze pi. 31 Ovatumwa mave tupuka povikando pekepeke okukaraera ombara kutja otjihuro tjayo tja taurirwa okuza kominda avihe, 32 nokutja omunavita wa kambura omakondero wonḓonḓu nu wa nyosa oviṱunga, nokutja ovarwe va Babilon wovita va mumapara. 33 Otjihuro tja Babilon tji ri otja otjitondero tji matji tombwa okupamisiwa; nu kombunda yoruveze orusupi indwi oruveze rwomakondero tjandje rweya. Ami, ngu mbi ri Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi wa Israel, owami ngu mba hungire.”
34 Nebukadnesar, ombara ya Babilon, wa nyondorora Jerusalem narire tje tji ri. Eye wa kareka otjihuro uriri tjimuna eho ndi ri tjo; nu we tji ṋiṋa tjimuna ohwa tji i ṋiṋa oviṋa. Eye wa toora imbi mbya vanga, na imbirahi imbi mbya sewa po. 35 Ovature va Sion ngave tje nai: “Ehi ra Babilon ondi nomerizirira woutwe mbwa tjitwa ku eṱe!” Ovature va Jerusalem ngave tje nai: “Babilon ondi nomerizirira womahihamisiro wetu.”
Muhona ma vatere Ovaisrael
36 Muhona otji ma tja nai kovature va Jerusalem: “Tareye, ami me yeura otjiposa tjeṋu, nu me sutisa ovanavita na eṋe mena raimbi mbi va tjita ku eṋe. Ami me kahisa ozombu zomeva za Babilon, nu me pwirisa ozonḓonḓu zaro. 37 Ehi ndi mari rire etundu mu mamu tura ovipuka vyokuti. Mari rire ombunikiro ondirise, kape na umwe ngu ma tura mu ro navehe mbu mave munu oviṋa mbi mave kumwa. 38 Ovababilon avehe mave tye ovimboro tjimuna ozongeyama, nu mave wenene tjimuna oungeyamona. 39 Owo ve neraru are? Ami meve zepere omukandi nu meve purukisa nomavinu ne ve vorokisa. Owo mave karara, nu kamaave penduka rukwao. 40 Ami meve twara ve kaṱe tjimuna ozondjona, tjimuna ozondwezu zozonḓu nozozongombo. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
Oumba wa Babilon
41 Muhona ma hungirire Babilon nai: “Otjihuro hi tji tji hiwa i ouye auhe, tja kamburwa! Tjiri, Babilon tja rira ombunikiro ondirise koviwaṋa! 42 Ozongazona zokuvare za pupira kombanda ya Babilon atjihe naze tji vandeke ngunda amaze hwaara. 43 Ovirongo vya rira ombunikiro ondirise, nu vi ri otja okuti onguza ku ku hi nomeva, moṋa mu mu ha tura omundu poo mu mu ha ryanga omundu. 44 Ami me vere Bel, omukuru wotjisenginina wa Babilon, nu me mu imbirahisa oviṋa imbi eye mbya vaka; oviwaṋa kamaavi rikotamene ku ye rukwao.
“Orumbo rwa Babilon rwa u. 45 Vaisrael, tupukeye mu ze po mba! Tauriseye ominyo vyeṋu komazenge wandje omanene. 46 Amu rihahiza nu amu tira mena rOmbuze, ndji mai handjauka mehi. Ombura aihe pe handjauka ombuze yarwe peke, ombuze yozondjito zoutwe mehi na indji yozombara nḓe rwisasana. 47 Tara, omayuva maye ya ami mu me vere oomukuru vovisenginina va Babilon. Ehi arihe mari ṱisiwa ohoṋi, novandu varo avehe mave ṱu. 48 Neyuru nehi na avihe mbi ri mu vyo mavi tono otukwise, ehi ra Babilon tji mari haverwa i ovandu mbu mave zu komukuma wokokunene kweyuva okuyekunyona ro. 49 Babilon ra zepaisisa ovandu mouye auhe, nambano mari u, tjinga ara zepaisisa Ovaisrael ovengi nai. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
Ombuze ya Muhona kOvaisrael mObabilon
50 Muhona ma tja nai kotjiwaṋa tje mehi ra Babilon: “Eṋe mwa taura onḓiro! Nambano twendeye! Amu wombo! Nandarire kutja mu ri kokure nozonganda zeṋu, ripureye na ami, ngu mbi ri Muhona weṋu, nu mu zemburuke Jerusalem. 51 Eṋe mu tja nai: ‘Eṱe twa yambururwa, nu twa ṱisiwa ohoṋi; kaatu tjiwa oparukaze kutja ngatu tjite vi, ovandu wozonganda tjinga ava taurira moṋa momuyapuke mondjuwo ya Muhona.’ 52 Otji me tja omayuva yeya ami mu me vere oomukuru vovisenginina va Babilon, nu imba ozondjahe mave pose omunono mehi arihe. 53 Nandarire kutja otjihuro tja Babilon itjatji rondo kombanda mevaverwa natji katunga otjiṱunga otjinamasa koṋa ngo, ami ingee etje hinda ovandu okuketjinyona. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
Babilon matji nyonwa komurungu
54 Muhona ma tja nai:
“Purateneye kombosiro yomaririro motjihuro tja Babilon
na ku indji yoruhoze mena romanyoneno mehi ra Babilon.
55 Ami me nyono Babilon,
nu me mwinisa indji ondokohero onene.
Ovimbumba vyovita mavi taurire mu tjo
tjimuna ozongazona nḓu maze hwaara,
nu mavi rwisa otjihuro nondokohero onene.
56 Ovyo vye ya okunyona Babilon;
ovarwe vatjo wovita ozombangaṋe va huurwa,
nomauta wawo ya teyewa.
Ami, owami Ndjambi, ngu mbi vera ouvi,
nami, tjiri, me sutisa Babilon.
57 Ami me purukisa ovahongore vatjo nomavinu,
okutja imba ovarumendu ozonongo novanane,
novarwe wovita ozombangaṋe.
Owo mave karara ozomboṱu ozonḓeu
nu ave ha penduka rukwao.
Ami, ngu mbi ri Ombara,
owami ngu mba hungire.
Ena randje owami Muhona Omunamasaaehe.

58 “Orumbo rwotjihuro otjinamasa Babilon maru teyerwa pehi,
nomivero vyatjo omitonga mavi nyosiwa.
Oviungura vyoviwaṋa avihe opouriri;
ongondjero yavyo mai zengi owandja pi motururumo twomuriro.
Ami, ngu mbi ri Muhona Omunamasaaehe,
owami ngu mba hungire.”
Ombuze ya Jeremia mai hindwa kObabilon
59 Omunane omunene wokehi yombara Sidkija wa ri Seraja, omuzandu wa Nerija, omuzandu wa Makseja. Mombura oitjaine youhona wa Sidkija, ombara ya Juda, Seraja wa ya kObabilon puna Sidkija, nami mbe mu pa omaraerero tjiva. 60 Ami, Jeremia, mba tjangere membo emangwa imbi oviwonga avihe mbya sere okuya kombanda ya Babilon, na wina omambo aehe warwe, nga hungirirwa Babilon. 61 Ami mba tja nai ku Seraja: “Tji wa kavaza kObabilon, kerizemburuke nawa kutja u karese omambo nga aehe neraka enene. 62 Tjazumba kumba nai: ‘Muhona, ove wa tanda okunyona otjirongo hi, kokutja amu ha kara otjiutwa mu tjo, omundu poo otjipuka, nungwari otjo matji rire okuti onguza nga aruhe.’ 63 Seraja, tji wa mana okuresera otjiwaṋa embo emangwa ndi, kuta ro kewe, nu i yumbe monḓonḓu Eufrat, 64 amo tja: ‘Ihi otji matji tjitwa kotjihuro Babilon, otjo matji ṱomwine nu kamaatji ya kombanda rukwao mena rotjiwonga Muhona tji ma eta kehi ndi arihe.’ ”
Omambo wa Jeremia otji ya yandera mba.