1 The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles; 2 Against Egypt, against the army of Pharaoh-necho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. 3 Order ye the buckler and shield, and draw near to battle. 4 Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines. 5 Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD. 6 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. 7 Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers? 8 Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. 9 Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. 10 For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. 11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.
12 The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
13 ¶ The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. 14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. 15 Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. 16 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. 17 They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed. 18 As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. 19 O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. 20 Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north. 21 Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation. 22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. 23 They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him: 26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.
27 ¶ But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid. 28 Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished.
Ovaengipte mave havererwa mOkarkemis
1 Muhona wa hungirira oviwaṋa ku ami, 2 ama utire potjiwaṋa tja Engipte. Eye wa tja nai indu tja hungirira otjimbumba tjovita tja Neko, ombara ya Engipte, tji tja havererwa mOkarkemis popezu nonḓonḓu Eufrat, i Nebukadnesar, ombara ya Babilon, mombura oitjaine youhona wa Jojakim, ombara ya Juda:
3 “Ovahongore va Engipte mave ravaere ave tja:
‘Tooreye otuvao tweṋu,
nu mu karwe ovita!
4 Kutireye oukambe weṋu, mu kavire, oweṋe vakavire!
Kurameye motuteto; tweye ko omakori weṋu wovita!
Upikeye omanga weṋu!
Zareye ozombanda zeṋu zovita!’ ”
5 Muhona ma pura nai:
“Ami hapo me munu tjike?
Owo mave yaruka ombunda amave tira.
Ozombanḓe zawo za rambwa movita naze yarurwa ombunda;
ozo maze tupuka nomasa otja pu maze sora,
aze nomburuma, nu aze hi nokutaviza kombunda.
6 Ovanatjikara kave nokukaseka;
ozombanḓe kaze nokutaura.
Komukuma wokokunene kweyuva ponḓonḓu Eufrat
owo mave putara nave u.
7 Owaṋi ngwi ngu ma sekama otja onḓonḓu Nil,
otja onḓonḓu ndji mai tanana ovikere vyayo?
8 Oro ehi ra Engipte, ndi mari surakana otja onḓonḓu Nil,
otja onḓonḓu ndji mai tanana ovikere vyayo.
Engipte mari tja nai: ‘Ami me surakana ne vandeke ouye;
me nyono ovihuro novandu, mba tura mu vyo.
9 Rakiza oukambe kutja u kumuke,
nomatemba wovita kutja ye kayende.
Ovarwe wovita ngave kumuke,
okutja ovarumendu mba zire
kOsudan na Libie mbe tjinda otuvao,
na wina ovayumbe vouta ozonongo, mba zire kOlidie.’ ”
10 Indi oro eyuva ra Muhona
Ndjambi Omunamasaaehe:
Ndino eye ma sutisa ovanavita;
ndino eye ma vere ovanavita na ye.
Engaruvyo re mari ve sasaura nga tji re kuta,
nu mari nu ombinḓu yawo nga tji ra kowa.
Ndino ingwi Muhona Ndjambi Omunamasaaehe
ma tjiti omukandi wombunguhiro
komukuma wokokunene kweyuva,
ponḓonḓu Eufrat.
11 Tjiwaṋa tja Engipte, twende kOgilead,
nu u kapahe omiti vyokupanga!
Omiti vyoye vyokupanga avihe oviporoporo!
Kape notjiṋa tji matji ku verukisa.
12 Oviwaṋa vya zuva ohoṋi yoye;
omundu auhe we ku zuva amo riri.
Ovarwe wovita va putara ave wire mumwe,
naveyevari ave wire pehi.
Omeero wa Nebukadnesar
13 Nebukadnesar, ombara ya Babilon, tje ya okurwisa Engipte, Muhona wa hungira ku ami, na tja:
14 “Zuvariseye nai mehi ra Engipte,
movihuro ooMigdol na Memfis na Takpanhes:
‘Rirongera okuriyeura omuini;
avihe mbi u na vyo mavi yandekwa movita.
15 Okutjavi omukuru woye omunamasa Apis tja vandwa pehi?
Muhona ongwe mu vanda pehi.
16 Ovarwe voye wovita va putara nave u;
owo mave verihungirire oveni ave tja:
Ngatu sekame, tu yaruke kotjiwaṋa tjetu, kehi retu,
tu kataure engaruvyo romunavita!’
17 “Rukeye ombara ya Engipte ena epe ndi:
‘Murokohe wa tjinene ngu nyona oruveze rwe’.
18 Ami, ngu mbi ri Muhona
Omunamasaaehe, owami Ombara.
Owami Ndjambi omunamuinyo.
Ondundu Tabor punga ai hiva ozondundu,
nondundu Karmel punga ai hiva okuvare tjinene,
opunga amape sana omasa waingwi ngu me ku rwisa.
19 Rirongereye okutwarewa otja ovahuurwa,
vature va Engipte!
Memfis matji rire okuti onguza nu matji rire
otjitambatundu mu mu ha tura omundu.
20 Engipte ri ri otja ongombe onḓenḓu eremba
ndji mai rumatwa i onḓe ondumate ndja
zire komukuma wokeyuva kokunene.
21 Nandarire ovarwe vawo ovayazema kave nombatero,
owo ve ri otja ozondana nḓa ṋunisiwa.
Kave kuramene nokurwa;
avehe va tanauka nave tupuka.
Eyuva rosengiro yawo reya,
indi eyuva romberero yawo.
22 Engipte mari tupuka okuyenda amari hekana
tjimuna onyoka ndji mai suvire,
otjimbumba tjovanavita tji matjiya.
Otjo matji rwisa ro nomakuva
tjimuna ovarumendu mbu mave ke omiti
23 nu mbu mave nyono otjihwa otjipote.
Ovarumendu vawo owo ovengi tjinene
nga tji ve hi nokusora okuvarwa;
ovarwe vawo wovita va kapita ehapu rozombahu.
24 Ovaengipte mave ṱisiwa ohoṋi;
owo mave haverwa i ovandu vokeyuva kokunene.
Ami, ngu mbi ri Muhona,
owami ngu mba hungire.”
25 Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi wa Israel, ma tja nai: “Ami me vere Amon, omukuru wotjisenginina wa Tebes, pamwe nehi ra Engipte noomukuru varo nozombara zaro. Ami me kambura ombara ya Engipte na imba avehe mbe riyameka ku yo, 26 nu meve yandja momake wa imba mbu mave vanga okuvezepa, okutja oNebukadnesar, ombara ya Babilon, notjimbumba tje tjovita. Nungwari kombunda yanao ovandu mave tura mOengipte rukwao tjimuna indu tji va turire rukuru. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
Muhona ma yama otjiwaṋa tje
27 “Tjiwaṋa tjandje, o tira;
tjiwaṋa tja Israel, o mumapara.
Ami me ku yama mehi rokokure ndo,
mehi ove mu u ri omuhuurwa.
Mo kotoka konganda, no yekutura mohange;
mo kara nokuhinooma,
nu kape na ngu me ku urumisa.
28 O tira, tjiwaṋa tjandje!
Ami meya kove ne ku vatere.
Me yandeke oviwaṋa avihe mu mbe ku rimba;
nungwari ove himee ku yandeke.
Ami hi nokukuesa nokuhinakukuvera;
nungwari tji me ku vere, me ku vere osemba.
Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”