1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying, 2 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein, 3 Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers. 4 Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them , saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. 6 Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day. 7 Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain; 8 In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth? 9 Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem? 10 They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.
11 ¶ Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence: 14 So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape.
15 ¶ Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee. 17 But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. 18 But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things , and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?
20 ¶ Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying, 21 The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind? 22 So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. 23 Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day. 24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt: 25 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows. 26 Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth. 27 Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them. 28 Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or theirs.
29 ¶ And this shall be a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil: 30 Thus saith the LORD; Behold, I will give Pharaoh-hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.
1 Muhona wa hungira notjinyo tjandje kOvaisrael avehe, mba tura mOengipte movihuro mbi ooMigdol na Takpanhes na Memfis, na motukondwa twokeyuva kokumuho kwehi. 2 Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi wa Israel, wa tja nai ku ami: “Eṋe oveni mwa muna omanyoneno ngu mba eta kOjerusalem na kovihuro ovikwao avihe vya Juda. Nandarire nambano ovyo omatundu, nu kape na umwe ngwa tura mu vyo. 3 Ihi tja tjitwa nai, ovature vavyo tjinga ava tjitire ourunde, nu ave ndji pindikisire mokupunguhira oomukuru varwe ozombunguhiro na mokukarera oomukuru, owo na eṋe nooiho mukururume mbu mu hi na mwe ve tjivirwe. 4 Ami mba kara pokumutumina ovakarere vandje avehe, imba ovaprofete, mbe mu raera kutja amu ha tjiti oviṋa oviyaukise ami mbi mba tonda. 5 Nungwari eṋe kamu puratenene ko, nu kamu ningire ko na tja. Eṋe kamu isire ozondjito zeṋu ozombi zokupunguhira oomukuru varwe ozombunguhiro. 6 Ami otji mba tirira omazenge nomapindi wandje kovihuro vya Juda na momivanda vya Jerusalem, ne vi nyosa nomuriro. Ovyo vya isiwa omatundu navi rire ombunikiro ondjaukise otja tjinga avi ri ndinondi.
7 “Komuhingo mbwi ami, ngu mbi ri Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi wa Israel, me pura nambano kutja okutjavi tji mu ritjitira oviṋa ovivi otja imbi. Mu vanga okueta oviwonga kovarumendu novakazendu novanatje novanyame kutja ape ha hupu umwe wovandu veṋu are? 8 Eṋe mu ndji pindikisira tjike tji mu rikotamena koviserekarera vyovisenginina mokupunguha ozombunguhiro koomukuru varwe muno mOengipte mu mwe ya okutura? Mwa tjitira kutja mu rinyone oveni, kokutja oviwaṋa avihe mouye vi mu nyekerere nu vi ungurise ena reṋu otja osengiro are? 9 Mwa zemba ozondjito azehe zourunde, nḓa tjitwa movihuro vya Juda, na momivanda vya Jerusalem i ooiho mukururume nozombara za Juda novakazendu vazo, na eṋe novakazendu vazo, na eṋe novakazendu veṋu are? 10 Nungwari eṋe nga ku ndinondi kamuye risusuparisa. Kamuye ndji yozika, nu kamuya ṱakamisa omatwako nomazikamisiro wandje ngu mba yandjere ku eṋe na kooiho mukururume.
11 “Ami, ngu mbi ri Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi wa Israel, otji me taurire mu eṋe, nu e yandeke otjiwaṋa tja Juda atjihe. 12 Ami me yandeke Ovajuda avehe, mba sewa po nu mbe rimanene okukatura kOengipte. Avehe vawo, ovanene nouṱiṱi, mave kokere mOengipte, nu mave ṱu movita poo i ondjara. Owo mave rire ombunikiro ondjaukise; ovandu mave ve nyekerere nu mave ungurisa ena rawo otja osengiro. 13 Otja punga amba verere Jerusalem novita nondjara nomutjise omuzeu, opunga ame vere imba Ovajuda mba tura mOengipte. 14 Kape na umwe wawo ngwe ya kOengipte okuyekutura, ngu ma taura poo ngu ma hupu. Kape na umwe wawo ngu ma yaruka kOjuda, ku ve zera okukatura rukwao. Kape na ngu ma yaruka posi yovataure tjiva.”
15 Ovarumendu avehe, mbaa ve tjiwa kutja ovakazendu vawo ave punguhire oomukuru varwe ozombunguhiro, novakazendu avehe, mba kuramene mbo, nOvaisrael mba turire komukuma wokeyuva kokumuho kwa Engipte, avehe kumwe, mba ri otjimbumba otjinene, va tja nai ku ami: 16 “Eṱe matu panḓa okupuratena komambo ngu we tu raera mena ra Muhona. 17 Eṱe matu tjiti oviṋa avihe mbi twa tja matu tjiti: Matu twimisa ovyomoro omuwa komukuru wetu Ombara Oserekaze yEyuru, nu matu i tiririre ozombunguhiro zomavinu tjimuna eṱe nootate mukururume nozombara zetu novahongore vetu tjiyatu tjiti movihuro vya Juda na momivanda vya Jerusalem. Momayuva ngo eṱe twa ri novikurya ovingi, twa ningaparere nu katwa ri noumba. 18 Nungwari okuza ndi tji twa isa okutwimisira omukuru wetu Ombara Oserekaze yEyuru ovyomoro omuwa, na indu tji twa isa okuitiririra ozombunguhiro zomavinu, otji twa yaruka okukara nouhepe, novandu vetu va ṱa movita nokuṱa i ondjara.”
19 Novakazendu va weza okuhungira ave tja: “Eṱe tjiyatu tereke omavanda, nga ri nosaneno yOmbara Oserekaze yEyuru, nokuitwimisira ovyomoro omuwa nokuitiririra ozombunguhiro zomavinu, ovarumendu vetu ave tjaterwa i imbi mbi matu tjiti.”
20 Ami arire tji mba ziri otjiwaṋa atjihe, ovarumendu novakazendu, novandu avehe mbe ndji zira komuhingo mbo, e tja: 21 “Ozombunguhiro eṋe nooiho mukururume nozombara zeṋu novahongore veṋu novandu avehe vehi nḓuyamu punguhire movihuro vya Juda na momivanda vya Jerusalem, mamu tjangovasi Muhona keeze tjiwa poo we ze zemba are? 22 Meyuva tjingero ndo ehi reṋu otji ra rira ongaango namu ha tura omundu. Oro ra rira ombunikiro ondjaukise, novandu ve ungurisa ena raro otja osengiro, Muhona tjinde e hi nokuuhara ama zara ozondjito zeṋu ozombi ozondjaukise. 23 Oumba mbwi wa nambano weya ku eṋe, tjinga amwa twimisira oomukuru varwe ovyomoro omuwa, namwa tura ondjo komurungu wa Muhona mokuhinokukara nonḓuviro komatwako na komazikamisiro na komaraerero we aehe.”
24-25 Ami mba raera otjiwaṋa atjihe, tjinene ovakazendu avehe, omambo, nga hungirwa i Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi wa Israel, kotjiwaṋa tja Juda atjihe tji tji tura mOengipte, indu tja tja nai: “Eṋe novakazendu veṋu mwa tjita omakwizikiro omanene kombara Oserekaze yEyuru. Eṋe mwa kwizika kutja mamu i twimisire ovyomoro omuwa, nokutja mamu i tiririre ozombunguhiro zomavinu; nu mwa yenenisa omakwizikiro weṋu nga. Osemba, vari! Ṱakamiseye omakwizikiro weṋu. Yeneniseye otuyano tweṋu! 26 Nungwari nambano purateneye koruyano ami, ngu mbi ri Muhona, ndu mba tjita mena randje enamasa ku eṋe Ovaisrael amuhe moengipte: Ami himee yandjere rukwao ngamwa auhe weṋu okutamuna ena randje mokutjita oruyano ama tja: ‘Ami me yana ku Muhona Ndjambi omunamuinyo!’ 27 Orondu ami hi nakumuṋingaparisa rukwao, nungwari me mu yandeke. Amuhe mamu tu movita poo mamu ṱu i ondjara, nga tji pe hi nokusewa omundu. 28 Nungwari tjiva veṋu mave taurire onḓiro nave yaruka kOjuda okuza kOengipte. Tjazumba imba mba hupu, mave tjiwa kutja omambo nge nouatjiri owauṋe, owandje poo owawo. 29 Ami, ngu mbi ri Muhona, me mu pe otjiraisiro tjokutja me mu verere mehi ndi, nokutja omakwizikiro wandje wokumuyandeka maye yenenisiwa. 30 Ami me yandja Hofra, ombara ya Engipte, kovanavita na ye mbu mave vanga okumuzepa tjimuna tji mba yandjere Sidkija, ombara ya Juda, mouvara wa Nebukadnesar, ombara ya Babilon, ngwa ri omunavita na ye, nu ngwa vangere okumuzepa.”