1 If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove. 2 And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
3 ¶ For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns. 4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it , because of the evil of your doings.
5 Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities. 6 Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction. 7 The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. 8 For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. 9 And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. 10 Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. 11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, 12 Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them. 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. 14 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee? 15 For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim. 16 Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah. 17 As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD. 18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.
19 ¶ My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment. 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? 22 For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly. 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. 26 I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger. 27 For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end. 28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it , I have purposed it , and will not repent, neither will I turn back from it. 29 The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein. 30 And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life. 31 For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying , Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
1 Muhona ma tja: “Tjiwaṋa tja Israel, tji movanga okuritanaura, kotoka ku ami. Tji mo isa po oviserekarera vyovisenginina mbi mbi nyengwa, ko nokuhepa okuhumburuka na ami. 2 Tji mo yana mouatjiri na mousemba na mouṱakame mena randje, oviwaṋa avihe mavi ndji ningire kutja mbi vi sere ondaya, novyo mavi rihivire ami.”
3 Muhona ma tja nai kotjiwaṋa tja Juda na kovature va Jerusalem: “Taureye omahi weṋu womakunino nge hiya taurwa; amu kunu ko ozondwi zeṋu mokati komakuiya. 4 Ṱakamiseye omerikutiropamwe weṋu na ami, Muhona weṋu, nu riyapureye oveni, oweṋe tjiwaṋa tja Juda novature va Jerusalem. Amu ha tjitire nao, omazenge wandje maye yaka tjimuna omuriro mena roviṋa ovivi, mbi mwa tjita; owo maye surumuka nu kape na ngu me ye wisa pehi.”
Juda ma tandwa okurwisiwa
5 Toneye ohiva mehi arihe!
Ravaereye nomasa nongahukiro!
Tjiviseye otjiwaṋa tja Juda novature va Jerusalem
kutja ve tupuke kovihuro mbya zeuparisiwa.
6 Tweye po otjiraisiro tjondjira yokuyenda kOsion!
Taurireye kondjamo!
Amu wombo!
Muhona ma eta oumba nomanyoneno omanene
okuza komukuma wokokunene kweyuva.
7 Otja ongeyama punga aya zu pomaṱarero wayo,
omunyone woviwaṋa opunga a piti moye.
Eye meya okunyona Juda.
Ovihuro vya Juda mavi isiwa omatundu,
nu kape na ngu ma tura mu vyo.
8 Otji mamu sokuzara omakutu namu riri nokutjema,
orondu omazenge omandandi wa Muhona
kayeya za ko kotjiwaṋa tja Juda.
9 Muhona wa tja nai: “Eyuva ndo ozombara novahongore mave mumapara, novapristeri mave handuka, novaprofete mave kumwa.”
10 Ami mba tja: “Muhona Ndjambi, ove wa wovisa ovandu va Jerusalem oparukaze, amo tja: ‘Mamu kara nohange’, nungwari nambano engaruvyo ondi ri pomiriu vyawo.”
11 Omayuva maye ya ovature va Jerusalem mu mave raerwa kutja ombepo ombyu mai hingi okuza mokuti onguza, nu mai ya ku wo. Oyo kai nokurira ombepo ondarazu, ndji mai hingi ovisisiro; 12 nungwari indji ombepo, ndji mai zu momarakiza wa Muhona, mai rire onamasa tjinene pu indjina. Eye onguri Muhona omuini ngu ma pangura otjiwaṋa tje.
Juda makoverwa i ovanavita
13 Tara, omunavita meya otja ovikamba. Omatemba we wovita ye ri otja orukumbambura, noukambe we u notjikara pozonguvi. Owee ku eṱe mbu twa pandjara!
14 Jerusalem, isa mo ourunde momutima woye, kokutja u yamwe. Mo kara pokuripura nourunde nga ruṋe?
15 Ovatumwa votjihuro Dan novozondundu za Efraim mave tjivisa ombuze ombi. 16 Owo ve ya okuronga oviwaṋa nokuyekuraera Jerusalem kutja ovanavita mave ya okuza kehi rokokure. Ovanavita mba mave tonene ovihuro vya Juda ombimbi, 17 nu mave kovere Jerusalem tjimuna ovandu mbu mave tjevere ehi rotjikunino, ovature vatjo tjinga ava pirukira Muhona. Muhona ongwa hungire.
18 Juda, ove we riyetera oviṋa mbi kombanda yoye momuhingo mbu we ritjinda, na moviṋa, mbi wa tjita. Ourunde woye ombwa eta omihihamo mbi; owo we ku twera okutuvakaṋa momutima woye.
Jeremia ma ṱoruhoze novandu ve
19 Mbi nomuhihamo! Ami hi nokusora okutjinda omuhihamo!
Omutima wandje! Omutima wandje mau tono nomasa!
Ami hi nokusora okumwina;
me zuu ozohiva
nondokohero yovita.
20 Oviwonga mavi kongorerasana;
ehi arihe mari isiwa etundu.
Mokamanga ozondanda zetu maze nyonwa;
omarapi wawo omakutjire maye nyondororwa.
21 Me munu ovita mbya handja nai nga ruṋe;
nu me zuu ombosiro yozohiva nga ruṋe?
22 Muhona ma tja nai:
“Otjiwaṋa tjandje otjiyova;
katji ndji i.
Tja sana kovanatje omayova;
katji nozondunge.
Otjo tji nounongo mokutjita ouvi,
nungwari katji nokutjiwa okutjita ouwa.”
Otjirimunikise tja Jeremia tjomayandekero ngu maye ya
23 Ami mba tara ehi,
oro ra ri ongaango nu ra ri tjo;
mba tara keyuru,
nu kakwa ri ondjerera.
24 Ami mba tara kozondundu,
ozo aaze nyinganyinga,
nozondunda azehe aaze kurakura.
25 Mba tara, nu kamwa ri omundu nangarire umwe;
nandarire ozonḓera tjandje za tuka za ya.
26 Mba tara, nehi ehapise ra rira orunguza;
ovihuro vyaro vya rira omatundu
mena romazenge omandandi wa Muhona.
27 Orondo Muhona wa tja ehi arihe mari rire onguza, nungwari eye ke nokuriyandeka ko okumana.
28 Ehi mari ṱoruhoze;
evaverwa mari zorere.
Muhona wa hungire,
nu ke nokurundurura ko omeripuriro we.
Eye we ye zikamisa,
nu ke nokuyaruka ombunda.
29 Omundu auhe ma tupuka tji ma zuu
orurokoho rwovakavire novanamauta.
Tjiva mave tupuka komahwa,
tjiva mave rondo kombanda yotuuwa.
Otjihuro atjihe matji isiwa tjo,
nu kape na ngu ma tura mu tjo rukwao.
30 Jerusalem, ove wa sengwa.
Mo rihwikikire tjike ombanda oserarovazu?
Mo riharekere tjike noviwerawere ovingoldo
nokurihwa omeho woye?
Ove mo ripwisa omungandjo uriri,
ozombarise zoye ze ku imbirahi,
nu maze vanga okukuzepa.
31 Ami mba zuva omaririro tjimuna
owomukazendu pombandukiro,
nondjuriro tjimuna
oyomukazendu ngu me riveripa.
Oyo ya ri ondjuriro ya Jerusalem,
omusuko wa Sion,
tji ma hekana ama roporora
omake we nu ama tja:
“Ami mba sengwa!
Owo ve ya okundjizepa!”