1 The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar. 2 For then the king of Babylon’s army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah’s house. 3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; 4 And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes; 5 And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper.
6 ¶ And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying, 7 Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it . 8 So Hanameel mine uncle’s son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD. 9 And I bought the field of Hanameel my uncle’s son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver. 10 And I subscribed the evidence, and sealed it , and took witnesses, and weighed him the money in the balances. 11 So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open: 12 And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle’s son , and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison.
13 ¶ And I charged Baruch before them, saying, 14 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days. 15 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land.
16 ¶ Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying, 17 Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee: 18 Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name, 19 Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings: 20 Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day; 21 And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror; 22 And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; 23 And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them: 24 Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it . 25 And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
26 ¶ Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, 27 Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me? 28 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it: 29 And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger. 30 For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD. 31 For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face, 32 Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. 33 And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them , yet they have not hearkened to receive instruction. 34 But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it. 35 And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
36 ¶ And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence; 37 Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely: 38 And they shall be my people, and I will be their God: 39 And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them: 40 And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me. 41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul. 42 For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them. 43 And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans. 44 Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them , and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD.
Jeremia ma randa ehi romakunino
1 Muhona wa hungira ku ami mombura oitjamurongo youhona wa Sidkija, ombara ya Juda; wina ondja ri ombura oitjamurongo na hambondatu youhona wa Nebukadnesar, ombara ya Babilon. 2 Moruveze ndo otjimbumba tjovita tjombara ya Babilon tja rwisa Jerusalem, nami mba paterwa morupanda rwondjuwo youhona yombara ya Juda. 3 Ombara Sidkija we ndji patera mo motjovakamburwa, nu we ndji pere ondjo yokutja ami mba zuvarisa kutja Muhona wa tja nai: “Ami me tjiti kutja ombara ya Babilon i kambure otjihuro hi, 4 nombara Sidkija ke nokutaura, nungwari ma yandjewa momake wombara ya Babilon; eye ma hakaene na yo omurungu nomurungu nave hungire kumwe. 5 Sidkija ma twarewa kObabilon, neye ma kakara ngo nga ami tji mbe kemuvarura. Eye novandu ve nandi va rwisa Ovababilon, kamaave toṋa. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
6 Jeremia wa tja nai: “Muhona we ndji raera 7 kutja Hanamel, omuzandu wainyangu Salum, meya ku ami okuyekuningira omarandero wehi romakunino mOanatot, wehi romakunino mOanatot, mehi ra Benjamin, ami tjinga ambi ri omuzamumwe wopopezu na ye, nambi nousemba wokuranda ro omuini.” 8 Tjazumba otja Muhona pa hungirire, Hanamel weya ku ami mbo morupanda na ningire okuranda ehi romakunino ndi. Ami otji mba tjiwa kutja Muhona, tjiri, wa hungirire ku ami. 9 Ami mba randa ehi romakunino ndi ku Hanamel, nu mbe mu sanekera otjimariva; oro ra kosa ovimariva ovisilveri omurongo na hambombari. 10 Ami mba tjanga ena randje komazuvasaneno womarandasaneno ne ye pata, ape novandu mbu mave tarere, ne saneke imbi ovimariva kotjisanekero. 11 Mba toora inga omazuvasaneno ayeyevari womarandasaneno, ooinga nga patwa mu mwa ri omazuvasaneno nomihingo vyawo, na inga nga ri kamwaha, 12 ne ye yandja ku Baruk, omuzandu wa Nerija nondekurona ya Makseja. Ami mbe ye yandja ku Baruk ngunda ape na Hanamel novahongonone varwe, mba tjangere ko omana wawo komazuvasaneno womarandasaneno; wina pa ri ovarumendu, mba haamene mbo morupanda. 13 Nami mba tja nai ku Baruk, owo avehe ngunda averi po: 14 Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi wa Israel, we ku rakiza kutja u kambure omazuvasaneno womarandasaneno nga, ooinga nga patwa, na nga ri kamwaha, nu u ye twe motjikuve tjomunoko kutja ye ṱizirwe mo oruveze orure. 15 Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi wa Israel, wa tja ozondjuwo nomahi womakunino novikunino vyomivite mavi randwa rukwao mehi ndi.”
Ongumbiro ya Jeremia
16 Ami tji mba za nokuyandja omazuvasaneno nga yevari womarandasaneno ku Baruk, arire tji mba kumbu nai: 17 Muhona Ndjambi, ove wa ungurire eyuru nehi mouvara na momasa woye omanene; kape notjiṋa tji u ha sora okutjita. 18 Ove u raisa otjari komayovi, nungwari wina u verera ovanatje omauvi wooihe. Oove Ndjambi omunene nomunauvara; oove Muhona Omunamasaaehe. 19 Ove u ripura omeripuriro wounongo nu u ungura ovyomasa; u muna oviṋa avihe ovandu mbi ve tjita, nu u ve sutisa otja kozondjito zawo. 20 Rukuru ove wa tjitire ovihimise novikumise mOengipte, nove wa kara pokuvitjita nga ndinondi mOisrael na mokati koviwaṋa avihe vyarwe, nga nambano tji wa tjiukwa akuhe. 21 Ove wa pitisa otjiwaṋa tjoye mOengipte amo tjiti oviraisiro novihimise mbya tirisa ovanavita na eṱe, nouvara nomasa woye. 22 Ove we tji pa ehi etumbe nehapise ndi otja tji wa kwizikirire ooihe mukururume. 23 Nungwari owo tji ve ya mehi ndi nave ri kambura okurira ouini wawo kave karere nonḓuviro komatwako woye nu kave hupire otja komahongero woye; owo kave tjitire otjiṋa tji we ve rakizire okutjita. Komuhingo mbwi otji we ve etera omaumba aehe nga.
24 “Ovababilon va tunga ozondunduvahi okukovera otjihuro kutja ve tji kambure, nowo mave tji rwisa. Ovita nondjara nomutjise omuzeu mavi wisire otjihuro momake wawo. Ove omuini mo munu kutja avihe, mbi we ndji raera, vya yenenisiwa. 25 Nungwari ove, Muhona Ndjambi, oove ngu we ndji rakiza kutja mbi rande ehi romakunino ndi, ngunda ape novandu mbu mave tarere, nandarire kutja otjihuro hi matji huurwa i Ovababilon.”
26 Muhona wa tja nai ku ami: 27 “Owami Muhona Ndjambi woviutwa avihe. Pe notjiṋa ami tji mbi ha sora okutjita are? 28 Ami me yandja otjihuro hi mouvara wa Nebukadnesar, ombara ya Babilon, notjimbumba tje tjovita; owo mave tji rwisa, ave tji huura 29 nave tji nyosa. Owo mave tji nyosa puna ozondjuwo nḓa otjiwaṋa mu tje ndji pindikisira nokutwimisira Baal ovyomoro omuwa komitutu, na mokutiririra oomukuru varwe ozombunguhiro zomavinu. 30 Okuza kombutiro yomakuruhungi wawo, otjiwaṋa tja Israel notja Juda vye ndji yamburura, novyo vye ndji pindikisa nozondjito zavyo ozombi. 31 Ovandu votjihuro hi ve ndji pindikisa nu ve ndji pa omazenge okuza keyuva ndi tja tungwa nga ku ndinondi. Ami otji mbe rimana okutjinyona 32 mena romaurunde aehe nga tjitwa i ovandu va Juda nova Jerusalem puna ozombara novanane vawo, novapristeri novaprofete vawo mokundjiyamburura. 33 Owo ve ndji pa ongotwe; nu nandarire kutja mba ramanga okuvehonga kave vangere okupuratena nokuvyurwa. 34 Nandarire nao ave twa oviserekarera vyovisenginina vyawo oviyaukise mondjuwo ndja tungirwa omerikotameneno ku ami, nowo ve i ṱunda. 35 Owo va tungira Baal ovipunguhiro momukutu wa Ben-Hinom okupunguhira ko ovanatje vawo ovazandu novakazona komukuru wotjisenginina Molek. Ami hi na pu mbe ve rakiza okutjita nai, nu ihi katja ri momeripuriro wandje kutja ve sokutjita otjiṋa otjiyaukise otja ihi; notji va turisa otjiwaṋa tja Juda ondjo.”
Omakwizikiro womaundjiro
36 Muhona, Ndjambi wa Israel, wa tja nai ku ami: “Jeremia, ovandu mave tja ovita nondjara nomutjise omuzeu mavi wisire otjihuro hi momake wombara ya Babilon. Nambano puratena koviṋa vyarwe mbi me hungire. 37 Ami me kawonga otjiwaṋa komahi aehe ku mbe tji rimbira momazenge na momapindi wandje, nu me tji kotora kotjirongo hi ne tji esa kutja tji ture muno nokuhinatjipo. 38 Nu otjo matji rire otjiwaṋa tjandje, nami me rire Ndjambi watjo. 39 Ami meve pe omuhingo umwe uriri mongarero yawo nu owo mbwi: Okundjitira aruhe, kombwiro yawo noyozondekurona zawo. 40 Ami me tjiti omerikutiropamwe na wo omakarerere. Himee isa okuvetjitira ouwa, me twa mo ondira ku ami momitima vyawo avihe nokutja ave ha poka ku ami. 41 Ami me kara nonyuṋe mokuvetjitira ouwa, nu meve turisa ongarerere mehi ndi; me tjiti nao nomutima nomuinyo wandje auhe.
42 “Otja punga amba eta otjiwonga otjinene hi kotjiwaṋa hi, opunga ame ve pe ouwa auhe, mbu mbe ve kwizikira. 43 Ovandu mave tja ehi ndi ri ri otja okuti onguza mu mu hi nokuhupa omundu poo otjipuka, noro mari yandjewa mouvara wOvababilon. Nungwari omahi womakunino maye randwa rukwao mehi ndi. 44 Ovandu mave ye randa, nomazuvasaneno womarandasaneno maye tjangwa omana naye patwa, ngunda ape novandu mbu mave tarere. Ihi matji tjitirwa mehi ra Benjamin, movirongo mbya kondoroka Jerusalem, movihuro vya Juda, na movihuro, mbi ri momahi wozondunda na movivanda na mehi rokomukuma wokeyuva kokumuho kwa Juda. Me yarura ko otjiwaṋa mehi ratjo, ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”