1 At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people. 2 Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest. 3 The LORD hath appeared of old unto me, saying , Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee. 4 Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry. 5 Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat them as common things. 6 For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God. 7 For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel. 8 Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither. 9 They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.
10 ¶ Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock. 11 For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he. 12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. 13 Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. 14 And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD.
15 ¶ Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. 16 Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy. 17 And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border.
18 ¶ I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God. 19 Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth. 20 Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD. 21 Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
22 ¶ How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. 23 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness. 24 And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks. 25 For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul. 26 Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
27 ¶ Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast. 28 And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD. 29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children’s teeth are set on edge. 30 But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.
31 ¶ Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: 32 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD: 33 But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people. 34 And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.
35 ¶ Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts is his name: 36 If those ordinances depart from before me, saith the LORD, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever. 37 Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD.
38 ¶ Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananeel unto the gate of the corner. 39 And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath. 40 And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.
Omakotokero wa Israel konganda
1 Muhona ma tja nai: “Omayuva maye ya ami mu me rire Ndjambi womihoko avihe vya Israel, novyo mu mavi rire otjiwaṋa tjandje. 2 Mokuti onguza ami mba raisire otjari kovandu mba mbe ha ṱire movita. Otjiwaṋa tja Israel tji tja zera okumuna orusuvo, 3 ami mbe rimunikisa ku tjo ambi ri kokure. Tjiwaṋa tja Israel, ami mbe ku suvera norusuvero orukarerere, nu aruhe me karerere pokukuraisira ondjingonekero yandje. 4 Israel, musuko omusuverwa, ami me ku tungurura rukwao, mo toora ovihumba no kumbu nondjoroka rukwao. 5 Mo kunu rukwao omivite kozondunda za Samaria, nu imba mbu mave vi kunu mave ri ovihape vyavyo. 6 Tjiri, eyuva mari ya ovatjevere mu mave ravaerere kozondunda za Efraim amave tja: ‘Ngatu ronde kOsion, ku Muhona, Ndjambi wetu!’ ”
7 Muhona ma tja nai:
“Imburireye Israel nondjoroka,
nu yorokereye Israel tji tji ri tjinenenene poviwaṋa avihe.
Imbureye eimburiro reṋu rondangero amamu ravaere nai:
Muhona wa yama otjiwaṋa tje;
eye wa yama avehe mba sewa po’.
8 Ami meve eta okuza komukuma wokeyuva kokunene,
nu meve woronganisa okuza komaandero wehi.
Ovapoṱu novaremane mave ya puna wo,
novakazendu ovingundi novamwari wina.
Owo mave kotoka averi otjiwaṋa otjinene.
9 Otjiwaṋa tjandje matji kotoka ama tji riri,
nami me tji hongorere nomavanḓiparisiro.
Ami me tji hongorere komipupo vyomeva,
mondjira oseruke mu tji hi nokuputara.
Ami mbi ri otja ihe ku Israel,
nu Efraim eye omuzandu wandje otjiveri.”
10 Muhona ma tja nai:
“Viwaṋa, purateneye ku ami,
nu mu kazuvarise omambo wandje
komakoverwa hi wokokure.
Ami mba rimba otjiwaṋa tjandje Israel,
nungwari me tji woronganisa,
nu me tji risa otja omurise tje risa ozonyanda ze.
11 Ami mba kutura otjiwaṋa tja Israel,
nu mbe tji yama komuhoko omunamasa tjinene.
12 Otjo matji ya, atji imbura
nondjoroka kondundu ya Sion
natji yorokere oviyandjewa vyandje,
okutja ovikokotwa nomavinu,
nomaze womiṋinga,
nozonyanda nozongombe.
Otjo matji sana kotjikunino tji tja tjatjwa nawa;
matji kara noviṋa avihe, mbi matji hepa.
13 Ovasukona mave pundu nave nyanda,
novarumendu omitanda novakururume mave yoroka wina.
Ami meve huhumiṋa,
nu me rundurura oruhoze rwawo aru rire ondjorokero,
nondjenda yawo ai rire enyando.
14 Ami me kutisa ovapristeri novikurya oviwaviwa,
nu me wokisa otjiwaṋa tjandje
noviyandjewa vyondaya yandje.
Ami, ngu mbi ri Muhona,
owami ngu mba hungire.”
Otjari tja Muhona ku Israel
15 Muhona ma tja nai:
“Eraka mari zuvaka mOrama,
ombosiro yoruhoze orutetarise.
Rahel ma ririre ovanatje ve;
owo kave tji po,
neye ma panḓa okuhuhumiṋiwa.
16 Isa okurira, nu u pyoṋe omahoze woye!
Avihe, mbi wa tjitira ovanatje voye,
mo mwine po ondjambi;
owo mave kotoka okuza kehi rovanavita.
17 Pe nomaundjiro kozondekurona zoye;
ovanatje voye mave kotoka konganda.
Ami, ngu mbi ri Muhona,
owami ngu mba hungire.

18 “Ami me zuu otjiwaṋa tja Israel ama tji tja nai moruhoze:
Muhona, eṱe twa ri otja ondwiyona, ndji hiya zeyewa,
nungwari ove we tu vyura, neṱe atu kara nonḓuviro.
Tu yarura; eṱe twe rirongere okuritanaurira kove,
ngu u ri Muhona, Ndjambi wetu.
19 Eṱe twa poka kove,
nungwari tjimanga atu vanga okuritanaura.
Tji twa za nokuritanaura,
otji twa roporora oviuru vyetu moruhoze.
Eṱe twa ṱohoṋi nu twa yamburuka,
orondu twa tura ondjo indu tji twa ri omitanda.’

20 “Israel, oove omuzandu wandje omusuverwa,
omuatje ngu mba suvera tjinene.
Aruhe tji me tamuna ena roye,
mbi ripura na ove ambi norusuvero.
Omutima wandje we riyandja move.
Ami me kara notjari na ove.
21 Rizikira ovisanekero noviurike vyondjira;
ṱakamisa nawa ondjira,
ndji wa twara.
Kotoka, tjiwaṋa tja Israel,
kotoka konganda, kovihuro vyeṋu ku wa za.
22 Mo ivaiva nao nga ruṋe, tjiwaṋa otjihinauṱakame?
Ami mba uta otjiṋa otjipe,
nu tji tji ha sanene kovikwao
tjimuna omukazendu ama paha omurumendu.”
Ouṋingandu wotjiwaṋa tja Ndjambi moruveze ndu maru ya
23 Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi wa Israel, ma tja nai: “Ami tji mba yarura ko otjiwaṋa mehi ratjo, otjo matji tja nai rukwao mehi ra Juda na movirongo vyaro:
Muhona nga sere ondundu ondjapuke ya Jerusalem ondaya,
poṋa popayapuke eye pe tura.’
24 Ovandu mave tura mehi ra Juda na movirongo vyaro avihe, nu mu ro mamu kara ovakune novarise vozonyanda puna otupanda twawo. 25 Ami me suvisa imba mba urwa, nu e parura ngamwa auhe ngwa ngundiparisiwa i ondjara. 26 Ovandu otji mave tja nai: ‘Ami mba karara, nu e penduka amba suva.’
27 “Ami, ngu mbi ri Muhona, me tja omayuva maye ya ami mu me urisa ehi ra Israel nora Juda novandu novinamuinyo. 28 Notja tjinga amba kara nomatweho okuvezukura nokuvenakaura nokuvevanda pehi nokuveyandeka nokuvehahaura, wina otjinga ame kara nomatweho okuvekuna nokuvetunga. 29 Omayuva ngo tji ye ya, ovandu kamaave uhara amave tja:
Ooihe va rya omandjembere omangura,
nungwari omayo wovanatje onga kahara ouwe!
30 Moruveze rwanao, auhe ngu ma ri omandjembere omangura, omayo we maye hara ouwe; nauhe ma ṱire ouvi we omuini.”
31 Muhona ma tja nai: “Omayuva maye ya ami mu me tjiti omerikutiropamwe notjiwaṋa tja Israel notja Juda. 32 Owo kaye nokusana nomerikutiropamwe nga omakuru ami ngu mba tjitire nooihe mukururume meyuva ndi ndi mbe ve kamburire pomake ne ve pitisa mehi ra Engipte. Nangarire kutja ami mba ri omuhona wawo, owo va teya omerikutiropamwe nga. 33 Omerikutiropamwe omape ngu me tjiti notjiwaṋa tja Israel, owo nga: Ami me twa mo omatwako wandje moukoto wawo, nu me ye tjanga momitima vyawo. Ami me rire Ndjambi wawo, nowo mave rire otjiwaṋa tjandje. 34 Kape na umwe wawo ngu ma hongo omuraranganda na ye poo omuzamumwe we ama tja: ‘Tjiwa Muhona!’, orondu owo avehe maave kendjitjiwa okuza kovaṱiṱi novanene. Meve isire omauvi wawo, nu hi nokuuhara ame rizemburuka nozongatukiro zawo. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”

35 Muhona wa zikamisa eyuva kutja ri yere mutenya,
nomueze nozonyose kutja vi yere ouṱuku.
Eye u nyinganyingisa okuvare na hwaarisa ozongazona;
ena re oMuhona Omunamasaaehe.
36 Eye ma kwizike kutja otja omazikameno
woviutwa avihe mbi punga aye karerera,
Israel opunga ama tji karerere nao otja otjiwaṋa.
37 Andakuzu eyuva rimwe evaverwa mari sanekwa,
nomazikameno wehi maye konḓononwa,
eye otja tja imbirahi otjiwaṋa tja Israel mena roviṋa,
mbi tja tjita.
Muhona ongwa hungire.

38 Muhona ma tja nai: Omayuva maye ya Jerusalem atjihe mu matji tungururirwa ami, okuza kOruhungu rwa Hananel kongurova nga kOmuvero wOkotjikoro. 39 Nomuruko mau ryama okuza mbo komukuma wokongurova, au i kondunda ya Gareb nau katanaukira kOgoa. 40 Otjana atjihe mu mu pakwa ovaṱi nu mu mu tirahirwa omutwe wozombunguhiro, nokuti akuhe meṋe yoruronḓu Kidron nga pOmuvero wOukambe komuhuka mavi rire oviyapuke ku ami. Otjihuro kamaatji haṋewa nu kamaatji yandekwa rukwao.”