1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Thus speaketh the LORD God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book. 3 For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
4 ¶ And these are the words that the LORD spake concerning Israel and concerning Judah. 5 For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. 6 Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness? 7 Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob’s trouble; but he shall be saved out of it. 8 For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him: 9 But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them.
10 ¶ Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid. 11 For I am with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet will I not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished. 12 For thus saith the LORD, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous. 13 There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines. 14 All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased. 15 Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee. 16 Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey. 17 For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying , This is Zion, whom no man seeketh after.
18 ¶ Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob’s tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. 20 Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them. 21 And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD. 22 And ye shall be my people, and I will be your God. 23 Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked. 24 The fierce anger of the LORD shall not return, until he have done it , and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it.
Omakwizikiro wa Muhona kotjiwaṋa tje
1 Muhona, Ndjambi wa Israel, 2 wa tja nai ku ami: “Tjanga membo inga omambo aehe ngu mbe ku raera, 3 orondu omayuva maye ya ami mu me yarura ko otjiwaṋa tjandje tja Israel notja Juda. Ami meve yarura kehi, ndi mba yandja kooihe mukururume, nowo mave ri kambura ri rire ouini wawo rukwao. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
4 Muhona wa tja nai kotjiwaṋa tja Israel notja Juda: 5 “Ami mba zuva ondavaerero yondirisiro, ondavaerero yemuma, nu ndji he ri yohange. 6 Nambano mwineye mu ripure! Omurumendu u panduka omuatje are? Nu okutjavi tji me munu omurumendu auhe a twa omake kezumo re tjimuna omukazendu mombandukiro? Okutjavi ovandu avehe tji va tjituka omirungu nai? 7 Tjiri, eyuva ndi ndi mari ya, etirise; kape neyuva rarwe, ndi mari sasanekwa na ro orwo maru rire oruveze rwombamisiro kotjiwaṋa tjandje, nungwari otjo matji yamwa.”
8 Muhona Omunamasaaehe ma tja nai: “Eyuva ndo tji re ya, ami me teya otjiyoke tji tji ri kozosengo zawo, nu me pora ouketanga wawo, nowo kave nokuuhara amave rire ovakarere vovandu wozonganda. 9 Moruveze rwanao owo mave karere ami, Muhona, Ndjambi wawo, nondekurona ya David wina ami ndji me ziki okurira ombara.
10 “Tjiwaṋa tjandje, o tira;
tjiwaṋa tja Israel, o mumapara.
Ami me ku yama kehi rokokure ndo,
kehi ove ku u ri omuhuurwa.
Mo yaruka konganda, nu mo katura mohange;
mo kakara nokuhinatjipo,
nu kape na ngu me ku tirisa.
11 Orondu ami mbi ri puna ove nu me ku yama.
Me yandeke oviwaṋa avihe akuhe ami ku mbe ku rimbira,
nungwari ove hi nokukuyandeka ko.
Ami hi nokukuesa nokuhaverwa;
nungwari tji me ku vere, me ku vere osemba.
Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
12 Muhona ma tja nai kotjiwaṋa tje:
“Ovirwaro vyoye ovihaveruka,
ovito vyoye kavi nokusora okuverukisiwa.
13 Kape nomundu ngu ma kara ko na tja na ove,
kape nomuti omupange womazeze woye,
kape nomaundjiro womberukiro kove.
14 Omapanga woye aehe ye ku zemba;
owo kaye tji na ko na tja na ove.
Orondu ami mbe ku rwisa otja omunavita;
omberero yoye ya ri onḓeu,
orondu omauvi woye omengi
nourunde woye ounene.
15 O unaunine ovito vyoye rukwao;
kape nomberukiro kove.
Ami mbe ku vera komuhingo mbo,
orondu omauvi woye omengi,
nourunde woye ounene.
16 Nungwari nambano avehe mbu
mave ku sasaura mave sasaurwa,
novanavita na ove avehe mave twarewa otja ovahuurwa.
Avehe mbu mave ku ṋiṋikiza mave ṋiṋikiziwa,
navehe mbu mave ku pundu mave pundwa.
17 Ami me ku verukisa rukwao;
me verukisa ovirwaro vyoye,
nangarire kutja ovanavita na ove mave tja nai:
‘Sion tja imbirahiwa;
kape na ngu na ko na tja na tjo.’
Ami, ngu mbi ri Muhona,
owami ngu mba hungire.”
18 Muhona ma tja nai:
“Ami me yarura ko otjiwaṋa tjandje mehi ratjo,
nu me tjariparere eṱunḓu arihe;
Jerusalem matji tungururwa,
nondjuwo yatjo youhona mai
zikamisiwa poṋa payo opakuru.
19 Ovandu mbe tura mu tjo mave imbura omatangero;
mave ravaere nondjoroka.
Owo mave takavarere ko mondaya
yandje nokuhinokuhenuka;
ondaya yandje mai ve etere ondjozikiro,
nungwari kai nokuveetera omanyenguriro.
20 Ami me yarura ko ouvara oukuru wotjiwaṋa,
nu me u zikamisa nomasa rukwao;
nungwari me vere avehe mbu mave ve ṋiṋikiza.
21-22 Omunane wawo ma zu momuhoko wawo oveni,
nohivirikwa mai zu motjiwaṋa tjawo oveni.
Ami tji me mu ṋanga ma ryama,
orondu owaṋi ngu yenena
okuya ngunda e hiya ṋangwa?
Owo mave rire otjiwaṋa tjandje,
nami me rire Ndjambi wawo.
Ami, ngu mbi ri Muhona,
owami ngu mba hungire.”
23-24 Omazenge wa Muhona otjipukupuku, owo ombepo otjindandi, ndji taurira moviuru vyovanauvi. Omazenge nga kamaaye yanda, ngandu ndi eye tja tjiti avihe mbye vanga okutjita. Momayuva ngu maye ya, otjiwaṋa tje matji zuu otjiṋa hi nawa.