1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth. 2 Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Yea, the hind also calved in the field, and forsook it , because there was no grass. 6 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
7 ¶ O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name’s sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. 8 O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? 9 Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
10 ¶ Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins. 11 Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good. 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
13 ¶ Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. 14 Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart. 15 Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.
17 ¶ Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. 19 Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! 20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee. 21 Do not abhor us , for thy name’s sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. 22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things .
1 Muhona wa hungira ku ami mena rourumbu na tja:
2 “Juda arihe ri ri momutambo;
ovihuro vyaro mavi yanda,
ovandu varo va saravara pehi moruhoze,
nu Jerusalem matji ku ombatero.
3 Ovatumbe mave hindi ovakarere
vawo okukateka omeva,
owo mave i kozombu,
nungwari kave nokukamuna mo omeva;
mave kotoka novitjuma mbi ri tjo.
Owo mave horeke omirungu vyawo
ave rihahiza nava kumwa.
4 Ovakune ve rihahiza,
nu mave horeke omirungu vyawo,
orondu ombura otjinga aya kanuka,
nehi tjinga ra kukuta.
5 Mokuti omenye onḓenḓu
mai isa okamenyona kayo
ku ya kwata nambano,
ehozu tjinga ari hiya nyomoka.
6 Ozongoro maze teremana
kozondundu nḓa kuruka,
nu maze hekana otja ozombandje,
omeho wazo ya kahita mena rokuhinaviriwa.
7 Otjiwaṋa tjandje matji uru ku ami ama tji tja:
‘Nandarire kutja omauvi wetu maye tu pe ondjo,
tu tjitira ouwa motjimbe tjena roye.
Eṱe twa poka kove potuingi;
twa tura ondjo komurungu woye.
8 Oove ngu u ri omaundjiro wa Israel porwe.
Oove erike ngu u tu yama kotjiwonga.
Okutjavi tji u ri otja owozonganda mehi retu,
otja omuryange ngu rara ouṱuku umwe uriri?
9 Okutjavi tji u ri otja omurumendu ngwa yumana,
otja omurwe wovita ngu hi nomasa okutuvatera?
Tjiri, Muhona, ove u ri mokati ketu!
Oweṱe otjiwaṋa tjoye.
O tu esa ko.’ ”
10 Muhona wa hungirira otjiwaṋa hi na tja:
“Owo va suvera okuryangaryanga,
nu kave suvisa ozombaze zawo.
Ami otji mbi hi nohange na wo.
Nambano me zemburuka
ozongatukiro nḓu va tjita,
nu meve verere omauvi wawo.”
11 Muhona wa tja nai ku ami: “O ndji ningire kutja mbi vatere otjiwaṋa hi. 12 Nangarire kutja otjo matji ritjaere kovikurya, ami hi nokupuratena ko, tji matji ku ombatero; nu nangarire kutja matji ndji punguhire ozombunguhiro ozoningiririsiwa nozovikurya, ami himee kara nonyuṋe mu tjo. Moruveze rwanao ami me tji yandeke movita, nu me tji zepa nondjara nomutjise wina.”
13 Ami mba tja nai: “Muhona Ndjambi, ove mo tjiwa kutja ovaprofete ve raera ovandu kutja kape nokukara ovita nondjara, nungwari owo ve tja ove wa kwizika kutja mamu kara ohange porwayo mehi retu.”
14 Nungwari Muhona wa zira a tja: “Ovaprofete ve kora ovizeze mena randje; ami hi ve hindire, wina hi ve pere omarakiza ngamwa, nu hi hungirire embo nangarire rimwe ku wo. Ovirimunikise, mbi ve serekarera, kavi zire ku ami; omaukiro wawo oviṋa uriri mbi ve ripura oveni. 15 Ami, ngu mbi ri Muhona, me ku raere imbi mbi me tjiti kovaprofete imba ami mbu mbi ha hindire, nungwari mbe hungira mena randje mokutja ovita nondjara kavi nokuya mehi ndi. Ami meve yandeke movita nu meve zepa nondjara. 16 Ovandu owo ku va hungira oviṋa mbi, wina mave ṱu momuhingo tjingewo. Oturova twawo matu nakaurwa momivanda vya Jerusalem, nu kape nokukara omundu ngu me tu paka. Oviṋa mbi mavi tjitwa ku wo avehe, nangarire kovakazendu novanatje vawo ovazandu novakazona. Ami meve sutisire ouvi wawo.”
17 Muhona we ndji rakiza kutja mbi raere ovandu oruhoze rwandje nu mbi tje nai:
“Omeho wandje ngaye pupe omahoze omutenya nouṱuku,
e ha isa okurira,
orondu otjiwaṋa tjandje tja tendwa tjinene
nu tja hihamisiwa navi.
18 Tji me piti okuyenda komahi womakunino,
mbi kamuna oturova twovarumendu mba ṱa movita;
tji me hiti movihuro,
mbi muna ovandu mba ṱondjara.
Ovaprofete novapristeri ve kayendisa
oviungura vyawo komurungu,
nungwari kave tjiwa kutja mave ungura tjike.”
Otjiwaṋa matji riyarikaṋa ku Muhona
19 Muhona, ove wa imbirahi Juda oparukaze are?
Wa nyengwa otjiwaṋa tja Sion are?
Okutjavi tji we tu hihamisa tjinene nai
nga tji tu hi nokusora okuveruka?
Eṱe twa vanga ohange, nungwari kapa
ri otjiṋa otjiwa tji tja tjitwa;
twa undja omberukiro,
nungwari moruveze rwanao pe ya ondirisiro.
20 Muhona, eṱe twa tura ondjo komurungu woye;
matu rihepura omauvi wetu oveni,
nomauvi wootate mukururume wina.
21 Zemburuka omakwizikiro woye,
nu o tu imbirahi;
o eta ondjambu kOjerusalem,
poṋa potjihavero tjoye tjouhona otjinandjozikiro.
O teya omerikutiropamwe ngu wa tjita na eṱe.
22 Kape nomukuru woviwaṋa nangarire
umwe ngu hinda ombura;
evaverwa orini kari rokisa ombura onamasa.
Muhona, Ndjambi wetu, eṱe tu undja kove,
tjinga au ri ngwi ngu u tjita oviṋa avihe mbi.