1 But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. 2 And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
3 ¶ And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. 4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails. 5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives.
6 ¶ Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
7 ¶ And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease. 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
9 ¶ Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi. 10 And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. 11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. 12 And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves. 13 And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
14 ¶ And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands. 15 And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith. 16 And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men. 17 And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramath-lehi.
18 ¶ And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? 19 But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof En-hakkore, which is in Lehi unto this day. 20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
1 Kombunda yoruveze rworive momayuva womakondero wovikokotwa, Simson wa kavarura omukazendu we ne mu twarere ongombona. Neye wa tja nai ku ihe yomukazendu we: “Me vanga okuhita metuwo romukazendu wandje.”
Nungwari ihe yomukazendu ke mu yandjerere okuhita. 2 Nu ihe yomukazendu wa tja ku Simson: “Ami, tjiri, mba tjangovasi ko na ko na tja na ye, opu mbe mu yandjera ku umwe womapanga woye ngwe ku ṱikire morukupo kutja a rire omukazendu we. Nungwari ingwi omuangu womukazendu woye omuwa pu ye. Eye ongu ma sokurira omukazendu woye moruveze rwe.”
3 Nu Simson wa tja ku wo: “Otjikando hi ami me rire omuhinandjo tji mba tjiti navi kOvafilisti.” 4 Simson otja ya na kapata ozombandje omasere yetatu. Tjazumba arire tja toora omamunine na kutu omitjira vyozombandje nḓa kovivarivari kumwe, na kutu omamunine nga pokati kavyo. 5 Neye wa kamburisa omamunine nga na hingire ozombandje movikunino vyOvafilisti vyovikokotwa na movikokotwa, mbi hiya kondwa. Komuhingo mbwi otja nyosa omikuta vyovikokotwa, novikokotwa mbi hiya kondwa puna omivite nomiṋinga wina. 6 NOvafilisti va pura ave tja: “Owaṋi ngwa tjiti nai?” Nowo va zira nai: “OSimson, ingwi omukwe wOmutimna, omukwe we ihe tjinga e mu yeka omukazendu ne mu yandja kepanga ra Simson.” Ovafilisti otji ve ya nave nyosa omukazendu ngwi nonganda ya ihe.
7 Simson wa tja nai ku wo: “Tji mamu tjiti nao, ami, tjiri, himee suva, ngunda ambi hiye mu sutisa otjiṋa hi.”
8 Neye we ve rwisa noutwe na zepa ovengi tjinene. Nu wa ya na kakara mondimba ya Etam.
Simson ma havere Ovafilisti
9 NOvafilisti ve ya, ave tono ozondanda mOjuda nave rwisa otjihuro Lehi. 10 NOvajuda va pura ave tja: “Mamu tu rwisire tjike?”
Nowo va zira nai: “Eṱe twe ya okupandeka Simson nokumutjita otja eye tje tu tjita.” 11 Novarumendu Ovajuda omayovi yetatu va ya kondimba ya Etam, nave katja nai ku Simson: “Ove ko nokutjiwa kutja Ovafilisti ve tu honaparera are? Nambano ove wa tjiti tjike ku eṱe?”
Neye wa zira a tja: “Owo punga ava tjita ku ami, ami opunga amba tjita ku wo.”
12 Nowo va tja ku ye: “Eṱe twe ya okukupandeka kutja tu kekuyandje kOvafilisti.”
Simson wa tja: “Ndji yaneneye kutja kaweṋe oveni mbu mamu ndji zepa.”
13 Nowo ve mu zira ave tja: “Ayee, kako; eṱe matu ku pandeke uriri nokukuyandja ku wo. Nungwari, tjiri, eṱe katu nokukuzepa.” Nowo otji ve mu pandeka nozongoze mbari ozombe nave mu pitisa mondimba okumutwara kozondanda zOvafilisti.
14 Nu tje ya kOlehi, Ovafilisti ve mu tjakanena nombimbi. Nungwari ombepo ya Muhona ya harisa Simson omasa, neye wa pora inḓa ozongoze nḓa pandeka omaoko we tjimuna ozosepa nḓa pi momuriro; nomapando otji ya poṋoṋoka pomaoko we. 15 Nu tjazumba otja muna eṱupa roruyeo orutarazu rwokasino, arire tje ri toora na zepa na ro ovarumendu eyovi rimwe. 16 Nu Simson wa imbura a tja:
“Neṱupa roruyeo rwokasino ami mbe ve tona; neṱupa roruyeo rwokasino ami mba zepa ovarumendu eyovi rimwe.” 17 Tja za nokuravaera omambo nga arire tja nakaura indwi oruyeo ndwa ri na ro meke re. Nu poṋa mbo we pe ruka Ramat-Lehi, okutja Ondunda yOruyeo.
18 Simson wa ṱonyota tjinene, notja ravaera ku Muhona a tja: “Ove omuini wa yandja outoṋi mbwi ounene komukarere woye; nambano hi ṱonyota, mbi koke nu mbi kamburwe i Ovafilisti ovanavisenginina are?” 19 Ndjambi wa taura oruuwa mOndunda yOruyeo imo mOlehi, nu mu ro mwa pupa omeva. Simson wa nwa, a hara omasa na kotora omuinyo. Komuhingo mbwi oruharwi ndo ndu ri mOlehi opu rwa rukirwa Oruharwi rwOmuravaere nga ku ndinondi.
20 Simson wa ri omunane mOisrael oure wozombura omirongo vivari moruveze rwouhonapare wOvafilisti.