1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins. 2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God.
3 ¶ Wherefore have we fasted, say they , and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours. 4 Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high. 5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him ? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
8 ¶ Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward. 9 Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am . If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; 10 And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noonday: 11 And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. 12 And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
13 ¶ If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words: 14 Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it .
Omeritjaerero omasemba
1 Muhona ma tja: “Ravaera nomasa otja pu mo sora! Yera eraka roye ri pose otja ohiva! Zuvarisa kotjiwaṋa tjandje Israel ozongatukiro nourunde watjo. 2 Otjo tji rikotamena ku ami eyuva arihe ama tji tja tji nonḓero okutjiwa ozondjira zandje nokukara nonḓuviro komatwako wandje. Otjo tji tja tji vanga kutja ami mbi tji pe omatwako omasemba, nu tji tja tji nonyuṋe mokurikotamena ku ami.”
3 Ovandu mave pura ave tja: “Okutjavi eṱe tji matu ritjaere kovikurya, ndoovazu Muhona ka twara ko ombango? Okutjavi tji matu rihihamisa oveni, ndoovazu eye ke na ko na tja?”
Muhona ma ziri a tja: “Ouatjiri okongwi okutja moruveze tjingero ndwi ndu mu ritjaera kovikurya mu yenenisa imbi ovyonḓero yeṋu, nu mu ṋiṋikiza ovaungure veṋu. 4 Omeritjaerero weṋu kovikurya ye mu etera oviposa nozombata novirwa, neṋe amu rire ovatjite voutwe. Mamu tjangovasi omeritjaerero otja inga maye ndji pe ombango yokupuratena kozongumbiro zeṋu are? 5 Tji mamu ritjaere kovikurya mu ritatumisa oveni; eṋe mu peta oviuru vyeṋu tjimuna onḓeka, nu mu yara ozombanda zomakutu nokurimba omutwe okurangavara ko. Inga ongu mu tja omeritjaerero kovikurya are? Mamu tjangovasi ami me kara nonyuṋe motjiṋa hi are?
6 “Omeritjaerero ami ngu mbi vanga, owo nga: Kutureye omapando wa imba mbe tatumisiwa mouhasemba, nu mu ise ko omutenge koviṱuve vyovakweṋu; kutureye ovaṋiṋikiziwa ve kare mouyara. 7 Haṋasaneye ovikurya vyeṋu puna imba mbe nondjara. Nu sekiriseye mozonganda zeṋu imba ovasyona mbe hi neha. Yandjeye ozombanda zeṋu ku imba mbe hi na zo, nu amu panḓa okuvatera oveṱunḓu reṋu.
8 “Ondjingonekero yandje otji mai yere kombanda yeṋu otja ozohanya zeyuva tji mari piti, novirwaro vyeṋu otji mavi verukisiwa tjimanga. Ami aruhe me kara puna eṋe okumuyama; oukarepo wandje mau mu tjevere apehe nau mu hongorere ominda avihe. 9 Tji mamu kumbu, ami me mu ziri. Tji mamu ku ombatero ku ami, ami me tja: ‘Owami ngwi.’
“Tji mamu yandisa omaṋiṋikiziro nomanyekererero ngamwa aehe, tji mamu yandisa okuhungira ovizeze, 10 nu tji mamu yandja ovikurya ku imba mbe nondjara nokukovisa imba mbe nouhepe, onḓorera yeṋu mai rire ondjerera, nomuzororema weṋu mau hanyanya tjimuna omutenya. 11 Nu ami aruhe me mu hongorere, nu me mu kovisa noviṋa oviwa mehi rourumbu. Me mu pe omasa omape, neṋe mamu kara otja otjikunino tji tji nomeva omengi, notja oruharwi ndu ha pwire. 12 Otjiwaṋa tjeṋu matji tungurura imbi mbya kara orure avi ri omatundu, ma tji vi tungu rukwao komazikameno omakuru. Eṋe mamu tjiukwa otja otjiwaṋa tji tja tungurura otumbo, nu tji tja yarura ko ozondjuwo omatundu.”
Ondjambi yokuṱakamisa Esabata
13 Muhona ma tja: “Tji mo yapura esabata nu tji u hi nokuungura oviungura vyoye mu ro, nu tji mo vara eyuva randje eyapuke otja eyuva rondjoroka, no yozike ro nokuhina okuryanga nokuungura nokuhungira eraka rovizeze, 14 ove mo kara nenyando, ndi mari zu mokundjikarera. Ami me tjiti kutja u yozikwe mouye auhe, nu mo kara nombyarero mehi, ndi mba yandja ku iho mukururume Jakob. Ami ngu mbi ri Muhona mba hungire.”