1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: 2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. 5 One shall say, I am the LORD’s; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel. 6 Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. 7 And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them. 8 Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it ? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any .
9 ¶ They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. 10 Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing? 11 Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together. 12 The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. 13 The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. 14 He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it . 15 Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it , and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. 16 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself , and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: 17 And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it , and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god. 18 They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? 20 He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
21 ¶ Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me. 22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. 23 Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. 24 Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself; 25 That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish; 26 That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: 27 That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: 28 That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.
Muhona eye Ndjambi erike
1 Muhona ma tja nai:
“Puratena nambano, Israel, mukarere wandje,
tjiwaṋa tjandje tji mba toorora,
zondekurona za Jakob.
2 Owami Muhona ngu mbe ku mema;
ami mbe ku vatera okuza koruveze ndu wa kwatwa.
O tira; oove omukarere wandje,
otjiwaṋa tjandje otjitoororwa tji mba suvera.
3 “Ami me yandja omeva kehi nda ṱonyota,
nu me pupisa omipupo mehi nda kukuta.
Me tirire Ombepo yandje kozondekurona zoye,
nondaya yandje kovanatje voye.
4 Owo mave nyomoka tjimuna ehozu ndi tjatjwa nawa,
tjimuna omikaru meṋe yonḓonḓu ndji pupa.
5 “Ovandu koumweumwe mave tja:
‘Owami owa Muhona.’
Owo mave ya okuwana notjiwaṋa tja Israel.
Auhe ma tjanga ena ra Muhona meke re,
nu me rihungirire omuini kutja
eye iumwe wotjiwaṋa tja Ndjambi.”
6 Muhona ngu honaparera Israel,
nu ngu mu yama,
Muhona Omunamasaaehe, ma tja nai:
“Owami omutenga, nomusenina, Ndjambi erike;
kape na Ndjambi warwe posi yandje.
7 Pena Ndjambi warwe ngwatja yenena okuungura
imbi ami mbi mba ungura are?
Owaṋi ngwatja yenena okuuka avihe,
mbi mavi tjitwa okuza kombutiro
nga kondjandero yoruveze?
8 Amu tira, tjiwaṋa tjandje!
Eṋe mamu tjiwa kutja okuza korukuru
nga ku nambano ami mba uka oviṋa avihe,
mbi mavi tjitwa, neṋe oweṋe ovahongononene vandje.
Pena Ndjambi warwe posi yandje are?
Pena Ndjambi umwe Omunamasa
ngu mbi hi na mba zuvire are?”
Oviserekarera vyovisenginina mavi nyekererwa
9 Avehe mbe ungura oviserekarera vyovisenginina owo oviporoporo, noomukuru mbu ve hiva tjinene nai, owo oviṋa uriri. Imba mbe rikotamena koomukuru mba owo ovapoṱu nu kave nondjiviro, nowo mave ṱisiwa ohoṋi. 10 Okuungura otjiserekarera tjotjitenda okurikotamena ku tjo otja omukuru oko kaku nombatero. 11 Auhe ngu me rikotamene ku tjo ma ṱisiwa ohoṋi. Imba mbe ungura oviserekarera vyovisenginina owo ovandu uriri. Ngave ye ve pangurwe; owo mave urumisiwa, nokuyambururwa.
12 Omuungure wovitenda ma toora otjindimbu tjotjitenda ne tji twa momuriro. Okuoko kwe okunamasa maku toora otjihambure okutona na tjo otjitenda momuhapo omusemba. Eye tji ma ungura ma ṱondjara nonyota na urwa.
13 Omuhonge womiti u saneka omuti nongoze. Ma saneke otjiserekarera notjitjange, e tji korora noviungurise vye ne tji ungura momuhapo womundu, omundu omuwa ngu ma tuwa mondjuwo ye. 14 Porumwe eye ma ke orupapa okuungura na rwo poo ma toorora omumbonde momahwa poo ma kunu omuparara na undju ombura okuuhapisa. 15 Omundu u teya ozonguṋe komuti a yakisa na zo omuriro, nu wina pu zo u ungura po otjiserekarera tjotjisenginina; orutau rumwe rwozonguṋe u yakisa na rwo omuriro okuwota nokutereka na rwo ozomboroto, nu porutau orukwao u ungura po omukuru ne rikotamene ko. 16 Eye u yakisa omuriro nozonguṋe tjiva, a tereke onyama, a ri ne kuta. Eye u wota omuriro na tja: “Oupyu ouwa! Omuriro watjike omuwa nai!” 17 Nu pozonguṋe nḓa hupu u ungura po otjiserekarera tjotjisenginina ne rikotamene ku tjo, u kumba ku tjo a tja: “Oove omukuru wandje, ndji yama!”
18 Ovandu ohamukwao na imba owo omayova okutjiwa imbi mbi mave ungura. Owo ve pata omeho wawo nomitima vyawo okumuna imbi mbi ri ouatjiri. 19 Omuungure woviserekarera vyovisenginina ke nozondunge poo ondjiviro okurihungirira nai: “Ozonguṋe tjiva mba yakisa; mbi tereka ozomboroto momazuko nu mba tereka onyama ne ri; nozonguṋe nḓa hupu mba ungura po otjiserekarera tjotjisenginina. Owami ngwi, mbe ripete kotjihenḓe tjomuti.”
20 Okuriyameka kotjiṋa tjomungandjo kwa sana nokurya omutwe. Omeripuriro we wouyova ye mu pukisa nga tje hi nokusokuvaterwa. Eye kamaa itavere omuini kutja otjiserekarera tje na tjo meke re, otjo kamukuru oparukaze.
Muhona, eye Omuute nOmuyame
21 Muhona ma tja nai:
“Israel, zemburuka otjiṋa hi;
zemburuka kutja oove omukarere wandje!
Ami mbe ku memena okurira omukarere wandje,
nu himee ku zembi ko.
22 Ami mba zemisa ozongatukiro zoye tjimuna otjikamba,
nourunde woye tjimuna ombundu.
Kotoka ku ami; ami owami ngu me ku yama.”
23 Yorokeye, oweṋe mayuru!
Nyandeye, oweṋe maukoto wehi!
Ravaereye nenyando,
oweṋe zondundu nomiti avihe vyomahwa!
Muhona wa raisa ouvara we
mokukutura otjiwaṋa tje Israel.
24 “Owami Muhona, Omukuture woye;
owami ngu mbe ku zezenga mezumo ranyoko.
Owami Muhona, Omuute woviṋa avihe,
ngu mba tandavarisa omayuru.
Tji mba ungurire ehi,
kapa ri omundu ngwe ndji vaterere.
25 Ami mbi raisira ozondjai kutja ozo oviporoporo;
nu mbi yovaparisa ovatjiwe vozonyose.
Mbi teyaura omambo wozonongo,
nu mbi raisa kutja ondjiviro yawo oyo ouyova.
26 Nungwari omukarere wandje tji ma zuvarisa,
nami tji me hindi omuhindwa
okukaserekarera omeripuriro wandje,
ami me tjiti kutja omeripuriro
nomazuvarisiro ngo ye yenenisiwe.
Ami me raere Jerusalem kutja
ovandu mave tura mo rukwao,
nokutja ovihuro vya Juda mavi tungururwa,
mavi tungururwa movitambatundu vyavyo.
27 Ami mbi pwirisa omuronga
nozonḓonḓu nembo romarakiza.
28 Ku Kirus me tja nai:
‘Oove ngu mo honapara moruveze rwandje;
mo tjiti imbi ami mbi me vanga kutja u tjite.
Mo rakiza kutja Jerusalem tji tungururwe,
nokutja omazikameno
wondjuwo ya Muhona ye tungwe.’ ”