1 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. 2 Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD’s hand double for all her sins.
3 ¶ The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: 5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it . 6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: 7 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. 8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
9 ¶ O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! 10 Behold, the Lord GOD will come with strong hand , and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. 11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.
12 ¶ Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor hath taught him? 14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding? 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. 17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
18 ¶ To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? 19 The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains. 20 He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved. 21 Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? 22 It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in: 23 That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity. 24 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. 25 To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One. 26 Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things , that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth.
27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God?
28 ¶ Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding. 29 He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength. 30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: 31 But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
Omambo womaundjiro
1 Ndjambi wetu ma tja:
“Huhumiṋeye otjiwaṋa tjandje; tji huhumiṋeye!”
2 “Yanḓipariseye otjiwaṋa tja Jerusalem!
Tji raereye kutja oruveze rondatumisiro yatjo rwa kapita,
nomauvi watjo nambano tja isirwa.
Ami mbe tji verera ourunde watjo auhe potuingi tjinene.”
3 Maku ravaere eraka ndi mari tja:
“Ṱunineye Muhona ondjira mokuti ongaango!
Sembamisireye Ndjambi wetu ondjira mokuti onguza!
4 Sireye otupoko atuhe,
ozondundu azehe novivanda ngaze ṱekisiwe pamwe!
Ozondjira ozongoto ngaze sembamisiwe,
nehi rovitumbehi nga ri serurwe!
5 Ouvara wa Muhona mau vandururwa,
nomundu auhe e u munu.
Muhona omuini otja kwizika nao.”
6 Eraka mari ravaere nai: “Zuvarisa ombuze!”
Ami e pura e tja: “Me zuvarisa onge mbuze?”
“Zuvarisa kutja ovandu avehe ve ri otja ehozu;
nouwa wawo auhe u ri otja owozongara zokuti.
7 Ehozu ri kukuta, nozongara ze kata,
Muhona tji ma hingi ombepo kombanda yazo.
Tjiri, ovandu ve ri otja ehozu.
8 Ii, ehozu ri kukuta, nozongara ze kata,
nungwari embo ra Ndjambi
wetu ri karerera nga aruhe.”
9 Jerusalem, ronda kondundu onde
u kazuvarise ombuze ombwa!
Ravaera neraka enene, Sion;
tjivisa ombuze ombwa!
Hungira nu o tira!
Raera ovihuro vya Juda
kutja Ndjambi wavyo meya!
10 Muhona Ndjambi
meya okuhonapara nouvara,
ama yende puna ovandu eye mba yama.
11 Eye ma ṱakamisa orupanda
rwe tjimuna omurise;
ma woronganisa ozondjona
ne ze tjindi momaoko we;
eye ma hongorere ozoina nozongama zomukwate.
Ounene wa Ndjambi wa Israel
12 Pena omundu ngu ma yenene
okusaneka okuvare meke okuura poo
ngu ma yenene okusaneka evaverwa momake we are?
Pena omundu ngu ma sora
okuwotera oruuma rwouye motjinwino poo
ngu ma sora okusaneka ozondundu
novivanda kotjisanekero are?
13 Pena omundu ngu ma yenene
okuraera Muhona ihi tji ma sokutjita are?
Owaṋi ngu ma sora okumuhonga
poo okumupa ondunge?
14 Ndjambi u pura uṋe
kutja a tjiwe na zuve ne rihonge
omuhingo oviṋa mbu mavi sokutjitwa?
15 Ku Muhona oviwaṋa kaviṋa,
vi ṱeki peta romeva
na pokaruuma ku ke ri kotjisanekero;
omakoverwa hi wokokure
owo omapupu tjimuna oruuma.
16 Ovipuka avihe vyokuti kwa Libanon nomiti vyakwo
kavi nonḓengu kokupunguhira Muhona ombunguhiro.
17 Oviwaṋa avihe ku ye kaviṋa oparukaze, ovyo opouriri.
18 Ndjambi ma sasanekwa kuna uṋe?
Mamu sora okuserekarera kutja eye wa sana pi are?
19 Eye ka sanene kotjiserekarera
tji tja ungurwa i omuungure onongo,
omuhambure tje vandeka ko ongoldo,
nu tje twako ouketanga wosilveri.
20 Omundu ngu hi nokuyenena
okumuna osilveri nongoldo,
u toorora omuti mbu ha romotoka.
Eye u paha omuungure onongo
okuungura otjiserekarera tji tji hi nakuwira pehi.
21 Kamu nokutjiwa are?
Kamu na indu mwa zuvire are?
Kamu raererwe okuza kombutiro are?
Kamu na pu mwa zuvire kutja ouye wa utirwe vi are?
22 Owo wa ungurirwe i ingwi
ngu haama kotjihavero tje tjouhona,
kombanda yehi na kongotwe yevaverwa;
ovature wokombanda yehi ve
munika ouṱiṱi tjimuna ozombahu.
Eye wa nyaturura evaverwa tjimuna ewiwiri,
tjimuna Ondanda yOmahakaeneno.
23 Eye u yarura ouhonapare kehi,
nu u ṱikonaparisa ovanane wouye ve rire pouriri.
24 Owo va sana novihape mbi hiye kura,
mbi mbiri pokunyomoka,
nu mbi hiya nangananisa omize mehi.
Nu Muhona tja hindi ombepo,
ovyo tjandje vya kukuta,
navi hingwa i ombepo tjimuna oviyaya.
25 Mamu ndji sasaneke kuna uṋe?
Nowaṋi ngu ma yenene okuṱeka pu ami?
Omuyapuke ongwa hungire.
26 Yereye omeho weṋu nu mu tare kevaverwa!
Owaṋi ngwa mema ozonyose ndu mamu munu?
Eye onguri ingwi ngu ze
hongorera tjimuna otjimbumba tjovita.
Eye u ze tjiwa kutja ingapi,
nu u isana aihe kena rayo.
Ouvara we ounene tjinene,
kape na imwe yazo ndji mai pandjara!
27 Israel, okutjavi ove tji u unauna amo tja:
“Muhona ke nokutjiwa omauzeu wandje,
nu ke rikendere ami, tji me tjitwa ouhasemba?”
28 Ko nokutjiwa are?
Ko zuvire are?
Muhona eye onguri Ndjambi waaruhe,
nu wa mema ouye auhe.
Eye ka urwa nu ka ngundipara;
omeripura we kaye tjiukwa i omundu.
29 Eye u zeuparisa ingwi ngwa wotama,
nu u yandja omasa ku ingwi ngwa ngundipara.
30 Andarire omitanda vi urwa nu vi ngundipara;
ovarumendu omitanda ve putara nave u,
31 nungwari imba mbe riyameka ku Muhona
amave ku ombatero ku ye
mave pewa omasa omape;
owo mave yere ovivava tjimuna ozonguvi;
mave tupuka nu kave nokuurwa,
mave ryanga nu kave nokuwotama.