1 Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: 2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! 3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. 4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. 6 The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them . 7 For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
8 ¶ Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever: 9 That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD: 10 Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits: 11 Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. 12 Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon: 13 Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant. 14 And he shall break it as the breaking of the potters’ vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the pit. 15 For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. 16 But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. 17 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill.
18 ¶ And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. 19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee. 20 And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers: 21 And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. 22 Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence. 23 Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. 24 The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. 25 And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. 26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound.
Untitled (1020 x 765 px)
27 ¶ Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire: 28 And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err. 29 Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel. 30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. 31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod. 32 And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it. 33 For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it.
1 Muhona wa hungira a tja: “Owee ku imba mbe honaparera Juda, tjinga ave ndji pirukira. Owo ve kongorera ondunge, ndji ha zu ku ami, nu ve tjita omazuvasaneno nge he ri owombango yandje, notji ve wezira ko ourunde kourunde. 2 Owo ve yenda kOengipte okukakwa ombatero nokuhinokuningira ondunge ku ami. Ve vanga kutja Farao e ve yame, notji ve paha omaundiro kombara ya Engipte. 3 Nungwari ombara kai nokusora okuvevatera, nondjamo ya Engipte mai rire ohoṋi ku wo. 4 Nangarire kutja ovahindwa, mbe kuramenapo ehi rawo, ve ya rukuru mOsoan na Hanes, imbi ovihuro vya Engipte, 5 imba Ovajuda mave hihamwa omitima, kokutja owo ve riyameka kotjiwaṋa otjihaṱakama, otjiwaṋa tji tji hi nokuvevatera, posi yokuveṱisa ohoṋi nokuvenyekerera porwako.”
6 Ombuze ya Ndjambi ndja hungirira ovipuka vyokuti onguza kwomukuma wokeyuva kokumuho oyo ndji: “Ovahindwa mbe kuramenapo ehi rawo mave tuurunga mehi rombamisiro norooma mu mu kara ozongeyama, nozonyoka ozonauzuwo na inḓa nḓe tuka. Owo mave kutire outumbe novihuze vyawo kousino na kozongamero zawo okuvitwara kotjiwaṋa tji tji hi nokuvevatera. 7 Ombatero, ndji mai zu kOvaengipte oyo omungandjo. Ami opu mba zu okuruka Engipte ena ndi ‘Rahab ngu hirimana.’ ”
Otjiwaṋa otjihinonḓuviro
8 Ndjambi we ndji raera kutja mbi tjange membo imbwi omuhingo otjiwaṋa mbu tji ri, kokutja pe kare omatjangwa omakarerere wokutja ourunde wawo u ṱa pi. 9 Owo aruhe ve pirukira Ndjambi, ve kora ovizeze nu ve panḓa okupuratena kOmatwako wa Muhona. 10 Owo ve tja nai kovamune: “Amu munu ovirimunikise,” nu kovaprofete ve tja nai: “Mwineye, amu hungire ouatjiri ku eṱe. Tu raereye imbi mbi matu vanga okuzuva. Tu eseye tu kare nouripura wetu ouwovise. 11 Zamoeye mondjira yetu, nu amu pata omurari wetu! Katu nokuvanga okuzuva Omuyapuke wa Israel.”
12 Nungwari Omuyapuke wa Israel otji ma tja nai: “Eṋe mu nyengwa omambo ngu mbi mu raera, nu mu riyameka kokutjita outwe na kokuwovisa. 13 Eṋe mwa tura ondjo. Mwa sana norumbo orutonga ndu nomuṱa mbwa pamburuka nga kehi; kamanga mamu wire pehi. 14 Mamu sana nonyungu yomunoko ndja nyanyauka tjinene nai, nga tji pe hi nokukara okarutau omundu ku ma yenene okutoora na ko ekara epyu poo okuwota na ko omeva motjitoto.”
15 Muhona Ndjambi Omuyapuke wa Israel, ma tja nai kotjiwaṋa: “Mokuritanaura na mokusuva mu ami mamu yamwa, omasa weṋu maye zu mokuporimana na mokuriyameka.” Nungwari eṋe mwa panḓa okutjita nai. 16 Moruveze rwanao eṋe mwe ripura okutaura kovanavita na eṋe mokukavira oukambe wotjikara. Neṋe mu ri osemba; taureye! Mamu ripura kutja oukambe weṋu u notjikara tji tja yenene, nungwari imba mbu mave mu tezere, ve notjikara komeho! 17 Ovandu veṋu eyovi mave tupuka tji mave munu omurwe umwe wovanavita na eṋe, nu ovarwe vetano wovita porwe mave yenene okumutupukisa amuhe. Nu imba mbu mave hupu, mave sana nongunḓe yerapi rotjihako kondomba yondundu, notjiti tjerapi rotjihako kondunda! 18 Nu vari Muhona ma undju okumuṱira otjari. Eye me rirongerere okumuṱira ondjenda, orondu Muhona eye onguri Ndjambi ngu tjita ousemba. Ovaṋingandu imba mbe riyameka ku ye.
Muhona ma sere otjiwaṋa tje ondaya
19 Ove, tjiwaṋa tja Sion, tji tja tura mOjerusalem, ko nokuuhara amo riri rukwao. Muhona eye u notjari, nu tji mo ku ombatero ku ye, neye tja zuu, ma ziri. 20 Muhona me ku munisa otuveze twomauzeu, nungwari eye omuini ma kara mbo okukuhonga, nove ko nokuuhara amo mu paha rukwao. 21 Tji wa yepe mondjira kokunene poo kokumuho, mo zuu eraka re kombunda yoye ndi mari tja nai: “Ondjira oyo ndji! Kayende mu yo!” 22 Ove mo toora oviserekarera vyoomukuru voye vovisenginina ku kwa tuwa osilveri, na imbi ku kwa tuwa ongoldo, nu mo vi nakaura otja ondova amo ravaere nai: “Zamoeye momurungu wandje!” 23 Nu aruhe tji mo kunu ozondwi zoye, Muhona ma rokisa ombura, ndji mai hapisa ozondwi nḓa, neye me ku pe omakondero omengi wovihape ngu maye ku parura, novinamuinyo vyoye mavi kara nomaryo omengi. 24 Ozonduwombe nousino mbu taura ehi roye romakunino mavi ri ovikurya imbi oviwa novimanise. 25 Meyuva oviṱunga vyovanavita na eṋe mu mavi huurwa, novandu vawo mu mave ṱu, oturonḓu twomeva matu pupu okuza kondundu na kondunda aihe onde. 26 Omueze mau yere tjimuna eyuva, nu indi eyuva mari yere potuhambombari komeho waindu tji ri yera aruhe tjimuna ondjerera yomayuva hambombari ndji mai yere meyuva rimwe. Avihe mbi mavi tjitwa, indu Muhona tji ma kutu ovirwaro na tji ma verukisa omazeze eye omuini nga tjita kotjiwaṋa tje nomatoneno we.
Ndjambi ma vere Asirie
27 Ouvara nounene wa Muhona mavi sora okumunikira kokure. Omazenge we maye ruruma otja omuriro. Eye u hungira nomazenge, nomambo we ye yaka otja omuriro omusesete. 28 Eye u hinda ombepo komurungu we tjimuna omupupo mbu tanana nau twara oviṋa avihe. Owo u pupisira oviwaṋa konyoneno, nu u yandisa omeripuriro wawo omanaurunde. 29 Nungwari eṋe, tjiwaṋa tja Ndjambi, mamu yoroka nokuimbura otja tji mu tjita mouṱuku womukandi omuyapuke. Eṋe mamu yoroka tjimuna imba mbe kawondjera kombosiro yozohiva tji mave i kondjuwo ya Muhona, ku ingwi ngu ri Oruuwa rwa Israel.
30 Muhona ma tjiti kutja auhe a zuve eraka re enene, nokutja a mune omasa womazenge we. Mape kara otururumo otusesete notjivepo nozombawe zombura nombura onamasa. 31 Ovaasirie mave hara omburuma tji mave zuu eraka ra Muhona na tji mave munu omasa womberero ye. 32 Otjikando atjihe Muhona tji meve vere, otjiwaṋa tje tji kara pokunyanda ozonḓukwa noviharpe. Ndjambi omuini ongu ma rwisa Ovaasirie. 33 Rukuru pa ṱuninwe Tofet, okutja ezuko romuriro omunene pu maape kanyosirwa ombara ya Asirie notjimbumba tjayo tjovita. Oro ekoto neparanga, nu kwa tendekwa ozonguṋe. Nu Muhona ma suvanene mo otururumo otuingi kutja tu yakise ozonguṋe nḓa.