1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. 2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. 3 And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee. 4 And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust. 5 Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly. 6 Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire.
7 ¶ And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. 8 It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
9 ¶ Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. 10 For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered. 11 And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed: 12 And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
13 ¶ Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men: 14 Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. 15 Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? 16 Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter’s clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding?
17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?
18 ¶ And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness. 19 The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. 20 For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off: 21 That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought. 22 Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale. 23 But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. 24 They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.
Oumba wa Jerusalem
1 Owee ku Ariel, ihi Otjipunguhiro tja Ndjambi, Jerusalem otjini, David ma tonene ondanda ye! Ombura imwe poo mbari ngaze ye nu ze kapite puna omikandi nomayuva wazo omanene, 2 Ndjambi otji ma eta ombamisiro kotjihuro tji tji isanewa “Otjipunguhiro tja Ndjambi.” Maku kara omaririro nomauriro, notjihuro atjihe matji sana notjipunguhiro tji tja vandekwa nombinḓu. 3 Ndjambi ma rwisa otjihuro, e tji kondorokisa notutatwa, ne tji kovere, 4 Jerusalem matji sana notjiruru tji matji kondjo okuhungirira mourekoto wehi, ombosiro yeraka emungire ndji mai zu moruuma.
5 Jerusalem, ovozonganda avehe mbu mave ku rwisa mave hingwa otja oruuma, novimbumba vyovekuṋiṋikize mavi pizuka otja oviyaya. Mokamanga, mombapaiziro yeho, 6 Muhona Omunamasaaehe me ku yama notuṱuṱumo otunamasa nomanyinganyingisiro wehi; eye ma hindi otjivepo, nomuriro mbwa handja. 7 Ovimbumba avihe vyovarwe wovita vyoviwaṋa, mbi mavi rwisa otjihuro “tjOtjipunguhiro tja Ndjambi”, novirwise vyawo avihe noviungurise vyawo, okutja oviṋa avihe, otji mavi zengi otja oruroto, otja otjirimunikise tjomouṱuku. 8 Oviwaṋa avihe mbya worongana okurwisa Jerusalem mavi sana nomundu ngwa ṱondjara nu ngu ma roto kutja ma ri na penduka e nondjara; poo mavi sana nomundu ngwa ṱonyota, nu ngu ma roto kutja ma nu, na penduka nomuriu mbwa kukuta.
Okuhinakonatja nomaronga
9 Rireye omayova, nu mu kumwe! Poṱupareye, amu ha nwine omavinu! Teratereye, amu ha nwine omanuwa omazeu! 10 Muhona we ku pa ombepo yokukoṱura, nove wa rara ozomboṱu ozonḓeu. Muhona wa poṱuparisa omeho weṋu, wa kutjira oviuru vyeṋu, okutja imba ovaprofete. 11 Komuhingo mbwi omaheero wotjirimunikise tjomaprofetero atjihe opu tja horekerwa ku eṋe; otjo matji sana nembo emangwa nda tuwa ko otjihako tjomapatero. Tji wa twara ro komundu ngu tjiwa okuresa, nomu ningire kutja e ku resere, eye ma tja: “Hi nokusora, orondu oro ra tuwa ko otjihako tjomapatero.” 12 Tji we ri yandja ku umwe ngu ha rese, nomu ningire kutja e ku resere, eye ma ziri a tja: “Hi nokutjiwa okuresa.”
13 Muhona wa tja nai: “Otjiwaṋa hi tji tja tji rikotamena ku ami, nungwari tji rikotamena ku ami nomambo womungandjo uriri, nomitima vyatjo avi ri kokure na ami. Omerikotameneno wawo ku ami, owo ya zikamena komihingo notuzo twovandu uriri. 14 Ami otji me tjiti oviṋa ovihimise kotjiwaṋa hi, me tji urumisa tjinene. Imba mbe nounongo mave rire omayova, nozondunge zawo azehe ma rire omungandjo uriri.”
Omaundjiro womoruveze ndu maru ya
15 Owee ku imba mbe kondja okuhoreka omeripuriro wawo ku Muhona! Owo ve tjita oviungura vyawo mongumumu amave tjangovasi kape na ngu meve munu poo ngu ma tjiwa imbi mbi mave tjiti. 16 Owo ve tungunyuna oviṋa avihe. Tji tji ri otjinanḓengu otjiṋe, omuungure wozonyungu poo omunoko? Pe notjiṋa tji tja ungurwa i omundu, tji matji tja nai ku ye: “Kaove ngu we ndji ungura”, poo onyungu ndji mai tja nai komuungure wayo: “Ove ko nokutjiwa imbi mbi mo tjiti, are?”
17 Otja tji ku za, moruveze okasupi okuti kwomahwa maku rire ehi romakunino, nehi romakunino a ririre ehwa.
18 Eyuva ndo tji re ya, omboro mai yenene okuzuva embo ndi mari resewa, nomupoṱu ngwaa kara monḓorera ma yenene okumuna. 19 Ovasyona noverisusuparise mave yoroka nave nyanda mu Muhona, Omuyapuke wa Israel. 20 Indji mai rire ondjandero yaimba mbe ṋiṋikiza ovakwao, nu mbe nyengura Ndjambi. Omurunde auhe ma yandekwa. 21 Ndjambi ma yandeke imba mbe yamburura ovakwao, imba mbe tjaera omberero kovatjite vouvi, na imba ovakore vovizeze mbe tjaera ousemba kovandu ovaṱakame.
22 Nambano Muhona, Ndjambi wa Israel, ngwa yama Abraham koumba, opu ma zu okutja nai: “Tjiwaṋa tjandje, ko nokuuhara amo yambururwa rukwao, nomurungu woye kau tji nokutjitukisiwa i ohoṋi rukwao. 23 Ove nozondekurona zoye tji mamu munu oviungura, mbi mba tjita mokati keṋu, otji mamu tjiwa kutja owami, ngu mbi ri Omuyapuke wa Israel. Eṋe mamu ndji yozike, nu mamu kurama nondira komurungu wandje. 24 Ovandu omayova mave rihongo okukara nondjiviro, nu imba mbe unauna aruhe mave yakura okuhongwa.”