1 The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem. 2 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD’s house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it. 3 And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem. 4 And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. 5 O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD.
6 ¶ Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers. 7 Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots: 8 Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made: 9 And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not.
10 ¶ Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty. 11 The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day. 12 For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low: 13 And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan, 14 And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up, 15 And upon every high tower, and upon every fenced wall, 16 And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures. 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day. 18 And the idols he shall utterly abolish. 19 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. 20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats; 21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. 22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
Ohange yaaruhe
(Mika 4:1-3)1 Ombuze Ndjambi ndja vandurura ku Jesaja, omuzandu wa Amos, ohunga na Juda na Jerusalem, oyo ndji:
2 Momayuva ngu maye ya,
ondundu ku kwa zikama
ondjuwo ya Muhona
mai rire onde tjinene pozongwao,
noyo mai tongama okukapita ovivanda avihe.
Noviwaṋa ovingi mavi utukire yo,
3 nomihoko vyavyo mavi tja nai:
“Ngatu ronde kondundu ya Muhona,
kondjuwo ya Ndjambi wa Israel
kutja eye me ketu honge ozondjira ze,
nokutja eṱe tu kawondje momirari vye.
Orondu omahongero wa Muhona ye za mOsion,
nembo re ri za mOjerusalem.”
4 Eye ma pangura oviposa pokati koviwaṋa
nu ma tyere oviwaṋa ovingi ousemba.
Ovyo mavi hambura omangaruvyo wavyo
ye rire otuvyo twovitaure vyehi,
nomanga wavyo ye rire otuvyo otupumbure twomiti;
oviwaṋa kamaavi toorasanene omangaruvyo rukwao,
nu kamaavi rirongerere okurwa ovita rukwao.
5 Nambano, zondekurona za Jakob,
indjeye tu ryange mondjerera, ndji matu pewa i Muhona.
Omeritongamisiro maye nyonwa
6 Tjiri, Ndjambi, ove wa imbirahi otjiwaṋa tjoye, indji onganda ya Jakob. Ehi re ura nozombetere zomahi wokomuhuka, notjo tji tjita oundjai tjimuna imba Ovafilisti. Otjo tji horera kotuzo twovandu wozonganda. 7 Ehi ratjo re ura nosilveri nongoldo, novihuze vyatjo kavi notjivaro. Ehi ratjo re ura noukambe, nomatemba watjo wovita kaye notjivaro. 8 Ehi ratjo wina re ura noviserekarera vyoomukuru vovisenginina; notjo tji rikotamena koviṋa, mbi tja ungura nomake watjo otjini.
9 Ovandu avehe mave ṱisiwa ohoṋi, nu ave susuparisiwa. O ve isire ko, Muhona!
10 Kerihorekeye motupoko, nu mu kaṱare momina, kokutja nani mamu taurire omazenge wa Muhona, nokutja nani mamu kaṱara ondjozikiro yomasa wounene we! 11 Eyuva mari ya omeritongamisiro wovandu mu maye yanda, nokurangaranga kwovandu mu maku nyonwa. Nu Muhona erike ongu ma tongamisiwa meyuva ndo. 12 Muhona Omunamasaaehe ma susuparisa ngamwa auhe ngu nouvara, na ngu ritongamisa, na ngu riyera. 13 Eye ma hahaura otupapa atuhe oture twa Libanon, nomimbonde avihe mehi ra Basan. 14 Eye ma ṱekisa pamwe ozondundu azehe ozonde, novivanda avihe ovitongame, 15 notuhungu atuhe oture, notumbo atuhe tu twa zeuparisiwa. 16 Eye ma ṱomwinisa nangarire ozondjuwozomomeva azehe ozonene tjinene nozombwa ozomanise nḓe yenda kOtarsis. 17-18 Okuritongamisa kwovandu maku yanda, nokurangaranga kwovandu maku nyonwa, oomukuru vovisenginina mave zengi oparukaze, nu Muhona erike ongumatongamisiwa meyuva ndo.
19 Ovandu mave ṱara motupoko, poo momina, kokutja ve taure komazenge wa Muhona, nokutja ve ṱare kouvara na kounene we, eye tji meya okuurumisa ehi. 20 Eyuva ndo tji re ya, ovandu mave nakaura oviserekarera vyawo vyovisenginina ovingoldo novisilveri, mbi ve riungurira okurikotamena ku vyo, nu mave vi yumbire ozohukuha nozondiri. 21 Ovandu mave kaṱara momina na motupoko twomatjo, amave kondjo okutaura omazenge wa Muhona nokuṱara ondjozikiro nomasa nounene we, eye tji me ya okunyinganyingisa ehi.
22 Amu riyameke komundu ngu ṱa; eye hapo u nonḓengu yatjike?