1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, 2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. 3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
5 ¶ And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
8 But Noah found grace in the eyes of the LORD.
9 ¶ These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. 10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. 12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
14 ¶ Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. 15 And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. 17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. 18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons’ wives with thee. 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. 20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. 21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. 22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
Ouvi wovandu mau takavara
1 Ovandu tji va uta okutakavara kombanda yehi arihe, va ri novakazona wina. 2 Novaengeri va Ndjambi tji va, va muna kutja ovanatje ovakazona mba vovandu ovawa, arire tji ve ritoororere ngamwa imba owo mbu mave vanga okurara puna wo. 3 Muhona opa tjera nai: “Ami hi nokuisa ovandu kutja ve karerere nomuinyo, owo tjinga averi ovonyama; nungwari nambano mave hupu oure wozombura esere nomirongo vivari uriri.” 4 Momayuva ngo na kombunda yanao mwa ri ovandu ovare novanamasa kombanda yehi. Novaengeri va Ndjambi aave rungasana novasuko vovandu, nowo ave ve pandukire ovanatje. Owo va ri omapenda omanene novarumendu ovatjiukwa momayuva ngo warukuru.
Ouvi mau ryama komurungu
5 Nu Muhona wa muna kutja ourunde wovandu wa takavara kombanda yehi, nokutja omeripuriro wawo omavi momitima vyawo ye ryamena ko kouvi porwe. 6 Muhona opa hihamenwa omutima kutja wa ungura ovandu ne ve twa kombanda yehi; neye wa ṱoruhoze tjinene. 7 Nu Muhona arire tja tja: “Ami me vanga okuyandeka omundu ngu mba mema kombanda yehi. Wina ami me vanga okuyandeka ovinamuinyo novipuka, mbi honahona, nozonḓera zeyuru, orondu ami me hihamwa omutima kutja mbe vi ungura.” 8 Nungwari Noa ongwa muna otjari ku Muhona.
Noa
9 Indi oro ehungi ra Noa: Noa wa ri omurumendu omusemba nomuṱakame moruveze rwe. Eye aa ryanga puna Ndjambi. 10 Noa wa ri novazandu vetatu: OoSem na Ham na Jafet. 11 Nu ovandu avehe va ri ovavi komurungu wa Ndjambi, nehi arihe re urire nozondjito zouvi. 12 Ndjambi wa muna kutja ehi ra zunḓaka; orondu ovandu avehe tjinga aave hupu mongarero yourunde kombanda yehi.
13 Nu Ndjambi opa tjera nai ku Noa: “Ami mbe ripura okuyandeka ovandu avehe; orondu indi ehi tjinga are urisiwa nozondjito zoutwe wovandu. 14 Ritungira otjitendeze nomiti. Twa mo ovituwo mu tjo, nu tji romba nondombo moukoto nopendje. 15 Ngatji kare noure wozometa esere nomirongo vitatu nandatu, nozometa omirongo vivari na mbari kouparanga, nozometa omurongo nandatu koutonga. 16 Twa ko omututu ku tjo, nu sya po oruveze orusupi rwozosentimeta omirongo vine na ine pokati komututu novivangwa. Tji tunga otuteto tutatu, kehi nopokati nokombanda; nomuvero ngau kare mekuma rotjitendeze. 17 Tara, ami me eta omupupo womeva kombanda yehi okuyandeka ngamwa otjinamuinyo. Otjiṋa ngamwa atjihe tji tji ri kombanda yehi matji ṱu. 18 Nungwari me tjiti omerikutiropamwe na ove. Hita motjitendeze, ove novazandu voye nomukazendu woye, novakazendu vovazandu voye. 19 Hitisa mu tjo wina otjirume notjikaze tjovinamuinyo ngamwa avihe kutja vi hupe puna ove. 20 Vivari vyomuhoko auhe wozonḓera novipuka ovinene noviṱiṱi ngavi hite puna ove motjitendeze kutja vi hupe. 21 Nu toora ovikurya ngamwa avihe, mbi sokuriwa i ove novinamuinyo.” 22 Nu Noa wa tjita atjihe tja rakizirwe i Ndjambi.