1 And the famine was sore in the land. 2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. 3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. 4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: 5 But if thou wilt not send him , we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. 6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? 7 And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. 9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: 10 For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: 12 And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: 13 Take also your brother, and arise, go again unto the man: 14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children , I am bereaved.
15 ¶ And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. 17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house. 18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. 19 And they came near to the steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house, 20 And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: 21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. 22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. 23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. 24 And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. 25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
26 ¶ And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. 27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? 28 And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. 29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. 30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. 32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. 34 And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
Omarumbi wa Josef mave yaruka rukwao kOengipte puna Benjamin
1 Ourumbu wa ririra ko ouzeu mOkanaan. 2 Nomuhoko wa Jakob tji wa mana ovikokotwa avihe, mbi va etere okuza kOengipte, Jakob arire tja tja kovazandu ve: “Yarukeye, nu keturandereye oukurya.”
3 Nu Juda wa tja ku ye: “Ingwi omurumendu we tu ronga nomasa kutja ngaatu ya komurungu we, tji tu ha eterere omuangu wetu. 4 Tji movanga okuhinda omuangu wetu puna eṱe matu i okukekurandera ovikurya. 5 Nungwari tji u hi nokuvanga, eṱe katu nakuyenda ko. Orondu omurumendu ngo wa tja: ‘Eṋe kamu nokumuna omurungu wandje, omuangu weṋu tje he ri puna eṋe.’ ”
6 Israel arire tja tja: “Hapo okutjavi tji mwe ndji twako ouzeu okuraera komurumendu ngo kutja mu nomuangu warwe?”
7 Nowo ve mu zira ave tja: “Omurumendu wa kara pokutupura oveni nomuhoko wetu a tja: ‘Iho ingee u nomuinyo? Mu nomuangu?’ Eṱe atu mu ziri komapuriro we. Twa sokutjiwa vi kutja eye ma tja: ‘Ngatu eterere omuangu wetu?’ ”
8 Nu Juda arire tja tja ku ihe Israel: “Hinda omuzandu puna ami, tu rirongere nu tu yende ndino matu hupu natu ha ṱondjara, eṱe na ove novanatje vetu. 9 Ami me ritwa moruveze rwe, nove kemupure ku ami. Nu tji mbi he mu kotorere nawa, nga rire ami ngu me tura ondjo kove oure womuinyo wandje auhe. 10 Tjiri, andakuzu katu wombere itjatu yenda nokukotoka ovikando vivari.”
11 Israel, ihe yawo, opa tjera: “Nu tji pe ri nao, tjiteye nai! Tooreye oviṋa oviwa tjinene vyehi ndi momitwaro vyeṋu vi rire oviyandjewa kongooneya: Omaze omerivavwa, nouitji wozonyutji, novyomoro omuwa, nepya nozombanywi nozondenya. 12 Twaerereye ovimariva wina pu pe ṱa potuvari; nu yarureye ovimariva mbi mbya yarurwa mo momakutu weṋu. Ngahino ya ri ondataiziro. 13 Tooreye omuangu weṋu, nu mu rirongere mu yaruke komurumendu ngo. 14 Ndjambi Omunamasaaehe nga tjite omurumendu ngo a ṱotjari na eṋe kutja e mu kotorere erumbi reṋu na Benjamin. Orondu ami tji mba yekwa ovanatje vandje okutja hi tji novanatje rukwao.”
15 Nu ovarumendu mba otji va toora imbi oviyandjewa novimariva, mbi ṱa potuvari puna Benjamin wina; nu ve rirongera nave i kOengipte nave kakurama komurungu wa Josef. 16 Nu Josef tja muna Benjamin puna wo, arire tja tja komukarere wondjuwo ye: “Hitisa ovarumendu mba mondjuwo, zepa otjinamuinyo nu u tji tereke; orondu ovarumendu mba mutenya mave ri puna ami.” 17 Ingwi omukarere wa tjita otja Josef pe mu rakiza na hitisa ovarumendu mba mondjuwo ya Josef.
18 Novarumendu va tira tji va hitisiwa mondjuwo ya Josef, nave ripura ave tja: “Eṱe twa etwa mba mena rovimariva mbya yarurwa momakutu wetu otjikando otjitenga kutja ve tu kambure nu ve tu ise po ovakarere, nokukambura ousino wetu wina.” 19 Owo arire tji va ryama popezu nomukarere wa Josef, nave hungire puna ye pomuvero wondjuwo, 20 nave tje: “Arikana, muhona, otjikando otjitenga twe ere mba okuranda ovikurya. 21 Nu tji twe ya potjikuturiro natu paturura omakutu wetu, omurumendu auhe otja muna ovimariva vye motjinyo tjekutu re, ovimariva vyetu avihe otja ponḓengu yavyo; neṱe otji twe vi kotora nambano. 22 Nu wina twa eta ovimariva vyarwe okuranda na vyo ovikurya. Eṱe katu nokutjiwa kutja owaṋi ngwa yarura mo ovimariva vyetu momakutu.”
23 Nomukarere wa tja: “Amu rikende! Namu tira! Ndjambi weṋu nowaiho ongwa twa mo otjihuze hi momakutu weṋu. Ovimariva vyeṋu mbe vi muna.” Nu arire tja pitisa Simeon ne mu eta ku wo.
24 Nomukarere arire tja hitisa ovarumendu mba mondjuwo ya Josef, ne ve pe omeva kutja ve rikohe ozombaze na pe ousino wawo ovikurya. 25 Owo va ṱuna imbi oviyandjewa vyawo amave undju Josef tji meya mutenya; orondu tjinga ava zuva kutja mave ri mbo. 26 Nu Josef tja kotoka konganda, owo va eta imbi oviyandjewa mondjuwo ku ye, nave rikotamene komurungu we. 27 Neye we ve korisa omberukiro ne ve pura a tja: “Iho ngwa kurupa, ngu mwe ndji raera, u ri vi? Ngunda u nomuinyo, nu u ri nawa?”
28 Nowo ve mu zira ave tja: “Tate, omukarere woye, ingee u nomuinyo, nu u ri nawa.” Nu ve riwisa kozongoro nave rikotamene ku ye.
29 Josef tja muna Benjamin, omuangu we omuini waina, arire tja tja: “Ingwi onguri ongero yeṋu, ngu mwe ndji raera? Ndjambi nge ku sere ondaya, muzandu wandje.” 30 Nu Josef arire tja i kamanga, orondu omutima we tjinga awa tarara mena romuangu we. Neye wa hara okurira, narire tja i ketuwo re okukarira. 31 Nu tja za nokukoha omurungu we, arire tja piti ne rikukutisa na raa omariro. 32 Nu Josef wa pewa ovikurya peke, nomarumbi we va perwa potjiriro tjarwe; Ovaengipte, mba rya puna ye va pewa peke wina; orondu Ovaengipte kaave ri puna Ovaheberi, tjinga a ri ohoṋi onene ku wo okurya puna Ovaheberi. 33 Ovangu nomarumbi va haamisiwa kotjiriro tji tja ri momurungu wa Josef okukongorerasana motjiwondo tjawo okuza komunene nga komuṱiṱi. Novarumendu arire tji va tarasana ava kumwa. 34 Novikurya vya yandjewa amavi zu kotjiriro tja Josef; nu Benjamin wa pewa ovikando vitano komurungu wa imba ovarwe. Nowo va rya nave nu, nave yoroka puna Josef.