1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? 2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
3 ¶ And Joseph’s ten brethren went down to buy corn in Egypt. 4 But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him. 5 And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan. 6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph’s brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. 8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him. 9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. 10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. 11 We are all one man’s sons; we are true men , thy servants are no spies. 12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. 13 And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. 14 And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies: 15 Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. 17 And he put them all together into ward three days. 18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: 19 If ye be true men , let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: 20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
21 ¶ And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required. 23 And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter. 24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
25 ¶ Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man’s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. 26 And they laded their asses with the corn, and departed thence. 27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack’s mouth. 28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them , and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
29 ¶ And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying, 30 The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country. 31 And we said unto him, We are true men; we are no spies: 32 We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. 33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone: 34 And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
35 ¶ And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. 36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. 37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. 38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
Omarumbi wa Josef mave karanda ovikokotwa kOengipte
1 Jakob tja zuva kutja mOengipte mu novikokotwa, arire tja tja kovazandu ve: “Mwa hirimanene tjike mba nokuhinokutjita otjiṋa? 2 Ami mba zuu kutja kOengipte ku novikokotwa, twendeye ngo mu karande kutja atu ha ṱondjara.” 3 Komuhingo mbwi imba omarumbi wa Josef omurongo otji va ya okukaranda ovikokotwa kOengipte. 4 Nu Jakob ka tumine Benjamin, omuangu wa Josef puna omarumbi we, orondu eye tja tira kutja ngaa kamuna otjipo.
5 Ovazandu va Israel ve ya puna ovandu varwe okuranda ovikokotwa; orondu tji mwa ri ondjara mehi ra Kanaan. 6 Josef ongwa ri ongooneya wokehi yombara mehi arihe ra Engipte ngwaa randisa ovikokotwa kovandu avehe mehi arihe. Omarumbi wa Josef wina otji ve ya, naye rikotamene ku ye. 7 Nu Josef tja muna imba omarumbi we, we ye zemburuka; nungwari eye wa tjita aayo ke ve i. Eye wa hungira noukukutu ku wo ne ve pura nai: “Mamu zu pi?”
Nowo ve mu zira ave tja: “Matu zu kehi ra Kanaan okuyekuranda ovikurya.”
8 Josef wa zemburuka omarumbi we, nungwari owo kave mu zemburukire. 9 Neye wa zemburuka itwi oturoto twa rotera wo, na tja ku wo: “Oweṋe ozohoze, nu mwe ya okutara ehi retu pu ri ri epupu.”
10 Nowo va tja: “Ayee, kako, muhona! Eṱe twe ya otja ovakarere voye okuranda ovikurya. 11 Eṱe atuhe kumwe oweṱe ovangu nomarumbi, ovazandu vomurumendu umwe noweṱe ovaṱakame; ovakarere voye katu zohoze.”
12 Josef wa tja ku wo: “Kako! Eṋe mwe ya okutara ehi retu pu ri ri epupu.”
13 Owo va tja: “Eṱe ovakarere voye twa ri oovangu nomarumbi omurongo na vevari ovazandu vomurumendu umwe mehi ra Kanaan. Ingwi ongero u ri puna tate, nomuangu omukwao wa ṱa.”
14 Nu Josef wa zira a tja: “Pe ri otja indu tji mba hee! Oweṋe ozohoze. 15 Eṋe mamu rorwa nai: Nami me yana tjiri ku Farao, eṋe kamaamu i, nga ongero yeṋu tji ye ya mba. 16 Hindeye umwe a kaete omuangu weṋu. Imba varwe mamu kara mba kehi yondjeverero, nga ouatjiri mbu mamu hungire tji wa munika. Ape he ri nao, me yana tjiri ku Farao, oweṋe ozohoze!” 17 Eye ope ve yumbira motjovakamburwa oure womayuva yetatu.
18 Nu meyuva oritjatatu Josef wa tja ku wo: “Ami mbi nondira ku Ndjambi. Me hupisa ominyo vyeṋu, indu eṋe tji mwa tjiti nai: 19 Eṋe tji mu ri ovandu ovaṱakame, toororeye umwe weṋu ngu ma kara motjovakamburwa, eṋe mba varwe mamu twara ovikokotwa mbi mwa randa komuhoko weṋu mbwa ṱondjara. 20 Nu eterereye ongero yeṋu ku ami, mbi mune kutja eṋe mwa hungire ouatjiri, nu eṋe kamu nokuṱa.”
Nowo va itavera, 21 nave rihungirire oveni ave tja: “Tjiri, eṱe matu tjindi omberero youvi mbu twa tjita komuangu wetu. Twa muna ombamisiro eye ma ri, tji ye riyarikaṋa ombatero ku eṱe, nungwari katu puratenene ko. Opu twa zu okukara mouzeu mbwi nambano.”
22 Ruben arire tje ve ziri nai: “Ami mbe mu raera kutja amu ha tjiti otjipo komuzandu, neṋe kaamu puratene ko. Nambano ombinḓu ye otji mai pahewa mu eṱe.” 23 Josef aa zuu mbyaa ve hungire; nungwari owo kaave tjiwa kutja Josef ma zuu, tjinga apa ri omutoroke pokati kawo. 24 Josef wa zapo pu wo na karira. Nu tja za nokuwisa omutima pehi wa kotoka, a hungire rukwao na wo, na toorora Simeon ne mu pandekere momurungu wawo.
Omarumbi wa Josef mave yaruka kOkanaan
25 Josef wa rakiza kutja omakutu wawo ye urisiwe novikokotwa, nokuyarura mo ovimariva vyomurumendu auhe mekutu re, nokuvepa ovikurya mbi mave ri mondjira. Nu pa tjitwa nao ku wo. 26 Imba oovangu nomarumbi va kutira ousino wawo novikokotwa mbi va randa nave i. 27 Nu poṋa pu va rara ouṱuku, umwe wawo arire tja paturura ekutu re okupa okasino ke ovikurya; neye arire tja munu ovimariva vye kombanda motjinyo tjekutu. 28 Eye wa ravaera komarumbi we na tja: “Ovimariva vyandje vya kotorwa ku ami! Ovyo mbi mekutu randje!” Omitima vyawo arire tji vya zunḓara nave tarasana oveni nondira onene, nave purasana nai: “Hapo, Ndjambi me tu tjiti vi?”
29 Nowo tji ve ya ku ihe Jakob mehi ra Kanaan arire tji ve mu serekarere avihe mbya tjitwa ku wo, nave tja: 30 “Ongooneya ya Engipte yetu hungira noukukutu, nai tja oweṱe ozohoze zokutara ehi ndo. 31 Neṱe twe mu raera kutja oweṱe ovaṱakame, kaweṱe ozohoze. 32 Oweṱe ovazandu oovangu nomarumbi vaihe imwe, twa ri omurongo na vevari, nu umwe wa ṱa, nongero u ri puna tate kehi ra Kanaan. 33 Nomurumendu ngwi omunauvara wa zira a tja: ‘Mbi tjiwe kutja oweṋe ovaṱakame, umwe weṋu nga kare puna ami, nu imba varwe ngave tware ovikokotwa komuhoko weṋu, mbu nondjara. 34 Ndji etereye ongero yeṋu, otji me tjiwa kutja kaweṋe ozohoze, nungwari oweṋe ovanauatjiri. Ami otji me mu kotorere omuangu weṋu kutja mu ryange nouyara mehi.’ ”
35 Nu tji va pukumuna omakutu wawo, ondjaṱu yovimariva yomurumendu auhe ya ri mekutu re. Nowo na ihe tji va muna inḓa ozondjaṱu zovimariva, arire tji va uruma. 36 Ihe Jakob wa tja ku wo: “Eṋe mamu ndji yeka ovanatje vandje. Josef ke po, Simeon ke po; nambano mamu vanga okutwara Benjamin wina. Oruhoze aruhe ndwi ru ri kombanda yandje.”
37 Ruben arire tja tja ku ihe: “Tji mbi ha kotorere Benjamin kove, zepa ovazandu vandje vevari. Mu vara kutja uri kehi youvara nondjeverero yandje, nu ami me mu kotora kove.”
38 Nungwari Jakob wa tja: “Omuzandu wandje ke nakuyenda ko puna eṋe. Erumbi re wa ṱa, neye erike ongwa sewa po. Nu ndoovazu wa kamuna otjipo mondjira, mamu pundisa ozonḓi zandje noruhoze meyendo.”