1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. 2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her. 3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er. 4 And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan. 5 And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him. 6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. 7 And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. 8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and marry her, and raise up seed to thy brother. 9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother’s wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. 10 And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. 11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father’s house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did . And Tamar went and dwelt in her father’s house.
12 ¶ And in process of time the daughter of Shuah Judah’s wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. 14 And she put her widow’s garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. 15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. 16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? 17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it ? 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand: but he found her not. 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place . 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place . 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
24 ¶ And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. 26 And Judah acknowledged them , and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
27 ¶ And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
Juda na Tamar
1 Nu moruveze ndo Juda wa isa omarumbi novangu ve na katura puna Hira, omurumendu ngwa zire kotjihuro tjena Adulam. 2 Ingo Juda oka kamuna omusuko womurumendu Omukanaan wena Sua. Eye arire tje mu kupu. Nu tja rara pu ye, 3 wa rira otjingundi, a panduka omuzandu, ne mu ruku Er. 4 Neye wa rira otjingundi rukwao, a panduka omuzandu, ne mu ruku Onan. 5 Norukwao wa panduka omuzandu, ne mu ruku Sela; nu Juda wa ri mOkesib, omuzandu ngwi tja pandukwa.
6 Juda arire tja pahere omuzandu we everi Er omukazendu; nena re ra ri Tamar. 7 Nungwari Muhona ka ri nohange nourunde wa Er, everi ra Juda. Muhona ope mu zepera. 8 Nu Juda arire tja tja ku Onan: “Karare pomuhepundu werumbi roye, yenenisa otjingura tjoye otja omuangu womurumendu we kutja erumbi roye a kare nozondekurona.” 9 Nungwari Onan wa tjiwa kutja ovanatje kamaave rire ove, opuya zu okutjita kutja otjikando atjihe tja karara pomuhepundu werumbi re, a nyonene orukwato pehi kutja ape ha kara ozondekurona zerumbi re. 10 Nu ihi tja tjita, Muhona we tji nyengwa, neye arire tje mu zepa rukwao. 11 Juda arire tja tja komukwe we omusuko Tamar: “Yaruka konganda yaiho otja omuhepundu nga omuzandu wandje Sela tje kuru.” Eye wa tjita nai, tjinga a tira kutja omuzandu we Sela ngaa ṱu rukwao tjimuna omarumbi we. Tamar arire tja yaruka konganda ya ihe.
12 Kombunda yoruveze rworive omukazendu wa Juda, ingwi omusuko wa Sua, wa koka. Nu Juda tja mana oruveze rwomutambo, eye nepanga re Hira wa Adulam va ya kOtimna, kovahore vozonḓu ze. 13 Novandu arire tji va raere ku Tamar nave tja: “Tara, iho omukwe woye ma kapita kOtimna okukahora ozonḓu ze.” 14 Neye arire tja hukura ozombanda ze zouhepundu ne rikutjire newiwiri, na kahaama pomuvero wa Enaim, otjihuro tji tja ri mondjira yokuyenda kOtimna. Eye wa tjiwa kutja Sela nai we kura; nungwari eye ngunda keya yandjewa ku ye morukupo.
15 Nu Juda tja muna Tamar, arire tje ripura kutja ngahino omukazendu omukorondu, eye tjinga e rikutjire omurungu we. 16 Neye arire tja kondo ku ye meṋe yondjira na tja: “Arikana, indjo mbi rare pove.” Orondu tjinga e ha tjivirwe kutja ingwi eye omusuko omukwe we.
Nomukazendu wa tja ku ye: “Mo ndji pe tjike tji wa rara pu ami?”
17 Nu Juda a tja: “Ami me kekuhindira ongombona morupanda rwandje.”
Nomukazendu arire tja tja: “Osemba, nu ngunda amo ndji pe otjiṋa tjomoruveze, nga tji we kendjihindira indji ongombona.”
18 Neye a pura nai: “Hi ku pe tjike tjomoruveze?”
Neye wa zira a tja: “Ndji pa okaṋa kena roye ku keri mosengo yoye, nokati okahoneno ku u na ko meke.” Neye we mu pa, ave rara pamwe, na rire otjingundi. 19 Nu Tamar wa sekama na i, neye wa isa ko ewiwiri na zara ozombanda ze zouhepundu rukwao.
20 Juda arire tja hindi ongombona puna epanga re, ingwi Omuadulam, kutja a kakotore ihi otjiyandjewa tji tja yandjwa moruveze komukazendu. Nungwari eye ke kemumunine. 21 Neye wa pura kovandu votjirongo ho na tja: “Ingwi omukorondu ngwa ri pomuvero wa Enaim, u ri pi?”
Nowo ve mu zira ave tja: “Kape naa pa ri omukorondu mba.”
22 Neye wa yaruka ku Juda na tja: “Ami hi kemumwine. Nu wina ovandu votjirongo ho mave tja: ‘Kape naa pa ri omukorondu mbo.’ ”
23 Juda arire tja tja: “Eye nga ṱokukara na vyo, tjapo ovandu mave tu yoro. Tara, ami mba hindi ongombona ndji, nangarire tji u he kemumwine.”
24 Kombunda yomieze vitatu Juda wa tjivisiwa nai: “Tamar, omukwe woye, wa katuka, neye otjingundi.”
Juda arire tja rakiza na tja: “Mu pitiseye nu mu kemunyose.”
25 Nu Tamar tja pitisiwa pendje wa hinda embo komukwe we Juda na tja: “Ami mba yakanisiwa i omurumendu omuini woviṋa mbi. Tara nawa kutja okaṋa komosengo nena nongoze yako, nokati nga okahoneno ovyauṋe.”
26 Juda arire tje vi zemburuka na tja: “Eye u ri osemba, ami owami ngu mba tataiza. Ami andakuzu mbe mu yandja komuzandu wandje Sela.” Nu Juda ka rarere pu ye rukwao.
27 Nu Tamar tja ri pokupanduka, pa munika kutja u nepaha. 28 Nu ngunda ama panduka, kemwe kaimbwi ounatje arire tji ka pitisa eke. Nomukazendu omupandukise arire tje ri kambura nakutuko orusepa oruserandu na tja: “Ingwi ongwa tenge po okupandukwa.” 29 Nungwari oko ka yarura mo eke rako. Nu inga okangu kako arire tji ka tenge po okupandukwa. Nomukazendu omupandukise arire tja tja: “Nai ove we ripambururire ondjira yoye nomasa!” Noko opu ka rukirwa Peres, okutja “Mupambo”. 30 Nu kombunda yanao okarumbi kako arire tji ka pandukwa norusepa oruserandu keke, noko ka rukwa Serak okutja “Kamuserandu”.