1 And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. 2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: 3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? 6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
7 ¶ The LORD God of heaven, which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. 8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
10 ¶ And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. 11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water . 12 And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
15 ¶ And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water , and drew for all his camels. 21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. 25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. 26 And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. 27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master’s brethren. 28 And the damsel ran, and told them of her mother’s house these things.
29 ¶ And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. 30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. 31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
32 ¶ And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that were with him. 33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. 34 And he said, I am Abraham’s servant. 35 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. 36 And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son. 39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. 40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house: 41 Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one , thou shalt be clear from my oath. 42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water , and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; 44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master’s son. 45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder , and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter unto his son. 49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. 50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. 51 Behold, Rebekah is before thee, take her , and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the LORD hath spoken. 52 And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. 55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. 56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. 57 And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth. 58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
61 ¶ And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
62 And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country. 63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. 65 For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s death .
Rebeka ma kavarekerwa Isak
1 Abraham wa kurupire tjinene, nu Muhona we mu sera ondaya moviṋa avihe. 2 Nu Abraham wa tja komukarere we omunene, ngwa ri omutjevere wouini we auhe: “Twa eke roye kehi yevango randje! 3 Ami me vanga u ndji yanene ku Muhona, Ndjambi weyuru nehi kutja ko nakutoororera omuzandu wandje omukazendu movasuko vOvakanaan, ami mu mba tura. 4 Ove yaruka kehi randje u kavarekere omuzandu wandje Isak omukazendu mokati komuhoko vandje.”
5 Nungwari ingwi omukarere wa pura a tja: “Ingwi omukazendu tje hi nokuvanga okuya puna ami kehi ndi, omuzandu woye hi yarure kehi ku wa za?”
6 Nu Abraham we mu zira nai: “Ngoo roro! O yarura omuzandu wandje koṋa ngo! 7 Muhona, Ndjambi weyuru, we ndji isa mo mondjuwo ya tate na mehi rongwatero yandje. Eye we ndji yanena oruyano na tja: ‘Ehi ndi me ri yandja kozondekurona zandje!’ Nu eye ma hindi omuengeri we komurungu woye, nove mo sora okukaetera omuzandu wandje omukazendu koṋa ngo. 8 Nungwari omukazendu tje hi nokuvanga okuya puna ove, ove tjandje wa kutuka koruyano ndu wa tjita ku ami. Nove ngoo yarura omuzandu wandje koṋa ngo.” 9 Omukarere arire tja twa eke kehi yevango ra Abraham, omuhona we, ne mu yanene okutjita ihi eye tja ningire ku ye.
10 Nomukarere wa toora ozongamero omurongo mozongamero zomuhona we, noviyandjewa ovingi ovinanḓengu vyomuhona we, ne rirongere, narire tja i kotjihuro tja Nahor kOmesopotamie. 11 Neye tja kavaza wa heruka kongamero pondjombo ndja ri pendje yotjihuro tjandje ongurova, oruveze ovakazendu ndu ve pita okukateka omeva. 12 Neye wa kumba a tja: “Muhona, Ndjambi wa Abraham, omuhona wandje, ndji ṋingaparisa ndino u raise ondjingonekero komuhona wandje Abraham. 13 Tara, owami ngwi pondjombo ovasuko vovature votjihuro pu mave ya okuteka omeva. 14 Nu ngape kare kutja ami tji me tja nai komusuko umwe: ‘Arikana, herura ehoro roye mbi nwe mo omeva,’ neye a tja: ‘Nwaa, nu ami me hire ozongamero zoye wina,’ nga rire ngwi ngu wa toororera omukarere woye Isak. Nu tji pa tjitwa nai, ami me tjiwa kutja ove wa raisa ondjingonekero komuhona wandje.”
15 Eye ngunda e hiya mana okukumba, Rebeka wa rauka, nehoro romeva kotjiṱuve tje. Rebeka wa ri omusuko wa Betuel, ngwa ri omuzandu wa Milka, omukazendu wa Nahor, omuangu wa Abraham. 16 Nomusuko ngo wa ri omuwa tjinene, nu wa ri omukazona ngu hiya hakaena nomurumendu. Neye wa punda mondjombo ne urisa ehoro re, narire tja rondo. 17 Ingwi omukarere wa tupuka okuhakaena na ye na tja: “Arikana, ndji pao mbi nwe mehoro roye!”
18 Nomusuko wa zira a tja: “Nwaa, muhona wandje”, na hakahana okuherura ehoro kotjiṱuve ne ri ṱiza meke, omukarere ngunda ama nu. 19 Neye tja mana okunwa, omusuko wa tja: “Ami me tekere ozongamero zoye wina kutja ze nwe nu ze kowe.” 20 Nomusuko wa tirira omeva tjimanga metemba mu mu nwina ovinamuinyo na tupuka rukwao kondjombo okukateka omeva, nga tja hire inḓa ozongamero azehe. 21 Nu ingwi omukarere we mu tarera uriri kumwi okumuna kutja Muhona we mu ṋingaparisa.
22 Nomusuko tja mana okuhira ozongamero, omukarere arire tja toora ongoho ongoldo ne i twa meyuru re, nu a twa ozongoho mbari ozonene pomaoko we. 23 Nu ingwi omukarere we mu pura a tja: “Oove omusuko wauṋe? Arikana, ndji raera. Pe noruveze mondjuwo yaiho ku ami novandu vandje okuyekurara mo?”
24 Nomusuko we mu zira a tja: “Owami omusuko wa Betuel, omuzandu wa Nahor na Milka. 25 Ku nomahozu omengi novikurya koyetu, nu pe noruveze ku eṋe wina okurara.”
26 Nu ingwi omurumendu arire tje riwisa kozongoro ne rikotamene ku Muhona, 27 a tja: “Nga tangwe Muhona, Ndjambi womuhona wandje Abraham, ngwa ṱiza ondjingonekero nouṱakame we komuhona wandje. Muhona we ndji hongorera osemba kondjuwo yomuhoko womuhona wandje.”
28 Ingwi omusuko wa tupuka kondjuwo yaina na kaserekarera ehungi arihe. 29 Nu Rebeka wa ri nomuṱena ngwa rukirwe Laban. Nu Laban wa pita pendje na tupuka komurumendu ngwi ngwa ri pondjombo. 30 Neye tja munu indji ongoho yomeyuru nozongoho zopomaoko womuṱena, nokumuzuva tji me mu serekarerere imbi omurumendu mbye mu raere, arire tja i komurumendu ngo, ngunda a kurama pozongamero ze pondjombo. 31 Laban arire tja tja: “Indjo, hita, oove omurumendu ngu wa serwa ondaya i Muhona! Nu mo kuramene tjike pendje, ami ngunda ambe ku ṱunine ondjuwo, noruveze kozongamero zoye?”
32 Ingwi omurumendu wa hita mondjuwo; nu Laban wa kutura ozongamero ne zepe omahozu novikurya. Tjazumba a kaetera omukarere wa Abraham novandu ve omeva kutja ve rikohe ozombaze.
33 Novikurya tji vya etwa, ingwi omurumendu arire tja tja: “Ami himee tenge okurya nga tji mba hungire omambo wandje.”
Nu Laban wa tja: “Hungira!”
34 Eye wa uta nai: “Owami omukarere wa Abraham. 35 Muhona wa sera omuhona wandje ondaya tjinene, ne mu tjiti omurumendu omunene tjinene. Eye we mu pa otupanda twozonyanda nozongombe, nosilveri nongoldo, novakarere ovarumendu novakazendu, nozongamero nousino. 36 Sara, omukazendu womuhona wandje, we mu pandukira omuzandu moukurukaze we. Nomuhona wandje wa yandja oviṋa ngamwa avihe mbye na vyo komuzandu ngwi. 37 Nomuhona wandje Abraham we ndji yanisa a tja: ‘Ngoo kapahera omuzandu wandje omusuko mOvakanaan mu mba tura. 38 Nungwari twende kondjuwo ya tate na kovazamumwe vandje okukapahera omuzandu wandje omukazendu koṋa ngo.’ 39 Nami e tja nai komuhona wandje: ‘Ngahino omukazendu ke nokuvanga okuyenda puna ami.’ 40 Neye wa zira a tja: ‘Muhona ku mba kara nonḓuviro ma hindi omuengeri puna ove ngu me ku pe ouṋingandu mondjira yoye. Nove mo kamunina omuzandu wandje omukazendu movandu vomuhoko wa tate. 41 Nove tji wa tjiti nai, mo kuturwa koruyano ndu wa tjita ku ami. Nu tji wa i kovazamumwe vandje nave ku rurupara ingwi omusuko, ove wina mo kuturwa koruyano ndu wa tjita ku ami.’
42 “Nami tji mbe ya pondjombo, otji mba kumbu ne tja: ‘Muhona, Ndjambi womuhona wandje Abraham, arikana ndji pa ouṋingandu mondjira yandje. 43 Tara, owami ngwi pondjombo. Nu tji pe ya omusuko okuteka omeva, ami me tja nai ku ye: “Arikana, ndji pa okunwa mehoro roye,” 44 neye tja ziri na tja: “Nwaa, nu ami me hire ozongamero zoye wina,” nungwari nga rire ngwi Muhona ngwa toororera omuzandu womuhona wandje a rire omukazendu we.’ 45 Nu ngunda ambi hiya mana ongumbiro yandje momutima, Rebeka arire tje ya nehoro romeva kotjiṱuve, na pundu mondjombo okuteka. Nami arire tji mba tja ku ye: ‘Arikana, ndji pao, mbi nwe ko!’ 46 Nu mokamanga eye wa herura ehoro kotjiṱuve na tja: ‘Nwaa, nozongamero zoye wina me ze hire.’ Ami otji mba nwa, neye wa hira inḓa ozongamero wina. 47 Nami mbe mu pura e tja: ‘Oove omusuko wauṋe?’ Nomusuko wa zira a tja: ‘Owami omusuko wa Betuel, omuzandu wa Nahor na Milka.’ Ami otji mba twa mo ongoho meyuru re nozongoho pomaoko we. 48 Ami mbe rikotamena ne tanga Muhona, Ndjambi womuhona wandje Abraham, ngwe ndji hongorera nai osemba. Eye we ndji eta pomuangu womuhona wandje, pu mba vaza omusuko we, ngu mba varekera omuzandu womuhona wandje. 49 Nambano tji mamu vanga okuraisira omuhona wandje ondjingonekero nouṱakame, arikana, ndji raereye. Nu tje he ri nao, ndji raereye wina; kokutja ami mbi ripure kutja me tjiti vi.”
50 OoLaban na Betuel va zira ave tja: “Otjiṋa hi tjinga atja zu ku Muhona, otjo katjetu okutjizikamisa. 51 Rebeka eye ngo, toora u tware a karire omukazendu womuzandu womuhona woye otja Muhona omuini pa heya.” 52 Nu ingwi omukarere wa Abraham tja zuva omambo wawo nga, arire tje rikotamene komurungu wa Muhona. 53 Tjazumba wa eta ovihuze ovisilveri novingoldo nozombanda wina, na wondo Rebeka. Eye wa yandja oviyandjewa ovinanḓengu komuṱena na ku ina wina.
54 Nomukarere novarumendu mba ri puna ye va rya nave nu nave rara mbo. Nowo tji va penduka omuhuka omunene, omukarere wa tja: “Ndji eseye, mbi yaruke komuhona wandje.”
55 Nungwari omuṱena na ina ya Rebeka va tja nai: “Mu esa omusuko a kare puna eṱe omayuva tjiva poo omurongo; tjazumba mu yende.”
56 Nungwari ingwi omukarere wa zira a tja: “Amu ndji wombisa. Muhona we ndji ṋingaparisa mouyenda wandje!”
57 Nowo va zira nai: “Ngatu isane ingwi omusuko tu pure kutja eye omuini ma tja vi.” 58 Nowo otji va isana Rebeka nave mu pura ave tja: “Mo vanga okuyenda puna omurumendu ngwi?”
Neye wa zira a tja: “Ii, me vanga okuyenda puna ye.”
59 Komuhingo mbwi owo arire tji va isa omuatje wawo Rebeka nomuṱakamise we, ve yende puna omukarere wa Abraham novarumendu mba ri puna ye. 60 Nowo va sera Rebeka ondaya nomambo nga:
“Ove, muatje wetu, karire ina yomayovi omengi;
ozondekurona zoye ngaze huure ovihuro vyovanavita na zo!”
61 Nu Rebeka novakarere ve ovasuko ve rirongera nave kavire kozongamero, nave kongorere omurumendu ngwi. Nu ingwi omukarere we mu toora, nave i.
62 Nu Isak wa za mokuti kwondjombo ya Lahai-Roi, okutja “Ondjombo yomaturiro wOmunamuinyo ngu ma munu ami”, neye wa katura mehi rokomukuma wokeyuva kokumuho kwa Kanaan. 63 Nu Isak wa pita pendje komuihi okukaryanga mokuti, nokurizemburuka momutima we; neye wa munu inḓa ozongamero nḓu maze yende. 64 Nu Rebeka wina wa muna Isak, na heruka kongamero ye,Ongamero 65 na pura komukarere a tja: “Omurumendu ngo ngu ri mokuti nu ngu me tu tjakanene, ouṋe?”
Nomukarere wa zira a tja: “Eye onguri omuhona wandje.” Rebeka arire tja toora ewiwiri ne rikutjire komurungu.
66 Nu ingwi omukarere wa raera Isak oviṋa avihe mbya tjita. 67 Isak wa eta Rebeka mondanda yaina Sara, ne mu isa po omukazendu we. Nu Isak wa suvera Rebeka tjinene. Komuhingo mbwi Isak otja huhumiṋwa kombunda yonḓiro yaina.