1 And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; 2 And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. 3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
4 ¶ But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: 5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. 6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, 7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said again , This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. 10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
12 ¶ And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: 13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
15 ¶ And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. 16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
17 ¶ And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. 18 And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord: 19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. 22 Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
23 ¶ The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; 25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
26 ¶ But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
27 ¶ And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD: 28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.
29 ¶ And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
30 ¶ And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. 31 And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. 33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. 35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. 37 And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
Ourunde wa Sodom
1 Nu ovaengeri mba vevari tji ve ya kOsodom ongurova, Lot tjandje wa haama pomuvero wotjihuro ovandu puyave hakaenene; nu Lot tje ve muna wa sekama okuvetjakanena. Nu eye wa wa kozongoro nomurungu we amau tara mehi. 2 Neye wa tja: “Vatengwa, ami mbi ri mba okumukarera. Arikaneye, indjeye koyandje, ami me vanga okumusekirisa. Indjeye kondjuwo yandje mu kerikohe ozombaze nu mu karare mbo ouṱuku mbwi; nu muhuka omunene mu penduke, mu kayende ouyenda weṋu.”
Nungwari owo va zira ave tja: “Kako, eṱe matu rara mba momuvanda wotjihuro.”
3 Nungwari eye wa kara pokuriheka kutja vesekire pu ye, nu korusenina ave i puna ye nave kahita mondjuwo ye. Nu Lot wa rakiza ovakarere ve tereke ozomboroto nḓe hi nosurise ne ve ṱunine omariro omawa ngu va rya.
4 Ovayenda ngunda ave hiya karara, ovarumendu va Sodom avehe va kovera ondjuwo, omitanda novanene puna otjiwaṋa atjihe. 5 Nowo va ravaera ku Lot nave tja: “Ovarumendu mba mbe ya okukara puna ove ongurova ve ri pi? Ve pitisa ku eṱe pendje, tu rara puna wo!”
6 Lot wa pita pendje na pata omuvero, 7 na tja ku wo: “Vakwetu, me riyarikaṋa ku eṋe, amu tjiti ouhakohoke! 8 Tareye, ami mbi novasuko vevari mbe hiya hakaena novarumendu; ndji eseye mbi ve pitise ku eṋe, mu tjite atjihe tji mamu vanga ku wo. Nungwari amu tjiti otjiṋa kovarumendu mba, owo tjinga averi ovayenda mondjuwo yandje.”
9 Nungwari owo va tja: “Viruka mondjira yetu, oove omundu wozonganda! Oove uṋe okuturaera kutja nga tu tjitevi? Za mo mondjira yetu, ngaatu ku tatumisa komurungu wa mbena!” Nowo va undurira Lot kongotwe nave ryama kutja ve teye omuvero. 10 Nungwari imba ovarumendu vevari mba ri moukoto va roporora omake nave nanene Lot moukoto wondjuwo, nave pata omuvero. 11 Nowo arire tji va poṱuparisa ovandu avehe, omitanda novanene, mba ri pendje, kokutja ave ha sora okumuna imbwi omuvero.
Lot ma piti mOsodom
12 Nu ovarumendu mba vevari opu va tjera ku Lot: “U nomundu warwe mba? Toora omukwe woye omuzandu, novazandu voye novasuko voye, na ngamwa auhe ngu u na ye motjihuro hi, nu ve pitisa mu tjo! 13 Orondu eṱe matu vanga okuyandeka otjihuro hi. Muhona wa zuu omuano omunauvi wovandu mba, notje tu hindi tu yandeke Sodom.”
14 Nu Lot wa ya kovarumendu mba mba vareka ovasuko ve na tja ku wo: “Hakahaneye mu pite motjirongo hi! Muhona ma yandeke otjihuro hi.” Nungwari owo va tjangovasi eye ma nyanda.
15 Nu tji pa tja, ovaengeri va Muhona va kondja okuhakahanisa Lot nave tja: “Hakahana, toora omukazendu woye novasuko voye aveyevari u pite kutja eṋe amu ha yandekerwa ouhasemba wotjihuro hi.” 16 Nungwari Lot wa ivaiva. Muhona arire tja ṱotjari na ye; novarumendu mba arire tji ve ve kambura pomaoko, eye nomukazendu we novasuko ve, notji ve ve pitisa motjihuro, nave ve esa. 17 Nowo tji ve ve pitisa pendje yotjihuro, umwe wovaengeri arire tja tja: “Tupuka okuyenda kutja u yame omuinyo woye! O taviza kombunda, nu okurama ngamwa apehe morutjandja rwa Jordan. Tupuka kozondundu kutja o ha ṱu.”
18 Nungwari Lot wa zira a tja: “Ayee, Muhona wandje. 19 Tara, omukarere woye wa munu ondjingonekero onene move okuyama omuinyo wandje. Nungwari hi nokusora okuvaza kozondundu; me ṱu ngunda ambi hiya vaza ngo. 20 Tara, okahuro ngo ke ri popezu okutupuka ku ko! Oko okarongo okaṱiṱi; ndji esa mbi yende ngo, mbi kahupise omuinyo wandje.”
21 Nu Muhona wa zira a tja: “Ii, osemba; ami me ku zuvire mu ihi wina, hi nakuyandeka okarongo ngo ku wa hee. 22 Tupuka hakahana! Orondu ami hi notjiṋa tji me tjiti ove ngunda au hiya vaza ngo.”
Okarongo ngo opu ka rukirwa Soar, okutja okaṱikona.
Ondjandero ya Sodom na Gomora
23 Neyuva tji ra pita, Lot wa vaza kOsoar. 24 Nu Muhona arire tja rokisa omuriro nosurungu kombanda ya Sodom na Gomora, 25 na yandeke ovihuro avihe motutjandja twa Jordan, na imba ovature avehe vovihuro mbi, noviṋa ngamwa avihe mbya hapa mehi. 26 Nungwari omukazendu wa Lot wa taviza kombunda, na tjituka otjitundu tjomongwa.
27 Nu Abraham wa sekama omuhuka omunene na i poṋa pa kakuramene komurungu wa Muhona. 28 Eye wa tara kOsodom na Gomora na indi ehi arihe rorutjandja rwa Jordan, narire tja munu omuise mbu mau zu mehi amau rondo kombanda tjimuna omuise wezuko enene romuriro. 29 Nungwari Ndjambi tja yandeka imbi ovihuro vyotutjandja twa Jordan mu mwa turire Lot, eye we rizemburuka na Abraham, na yandjere Lot kutja a taure.
Omautiro wOvamoab nOvaamoni
30 Lot tjinga a tira okutura mOsoar, eye novasuko ve vevari opu va ryamena kozondundu nave katura mondimba. 31 Nu omusuko ngwi erumbi arire tja tja ku ingwi omuangu: “Tate wa kurupa, nu kape tji nomurumendu ngwa hupa mehi arihe okutukupa otja komuano mbu kara po mouye auhe. 32 Indjo tu hire tate omavinu, a rare pu eṱe kutja tu mune ovanatje mu tate.” 33 Nouṱuku mbo otji ve mu pa omavinu okunwa, nomusuko erumbi arire tja rara puna ihe, nungwari ihe wa purukire nga tje ha tjivirwe omusuko tja rara na tja penduka.
34 Nu mependukirwa raindo omusuko erumbi ngwi wa tja ku ingwi omuangu: “Ami mba rara puna tate ouṱuku mbwa zu ko; ongurova ngatu mu hire omavinu rukwao, nove u tjite otja ami tji mba tjiti kutja eṱe atuyevari tu kare nozondekurona nḓu maze zu mu tate.” 35 Nowo arire tji va hire ihe omavinu ouṱuku mbo rukwao. Nu ingwi omuangu arire tja sekama na karara puna ihe; nu ihe wa purukire nga tje ha tjivirwe ingwi omusuko tja rara na tja penduka. 36 Komuhingo mbwi imba ovasuko va Lot aveyevari otji va rira ovingundi. 37 Nu omusuko ngwi erumbi otja panduka omuzandu, ne mu ruku Moab. Eye ongwa karira ihe mukururume womuhoko mbu isanewa ndinondi kutja Ovamoab. 38 Nu ingwi omuangu wina wa panduka omuzandu ne mu ruku Ben-Ami. Eye ongwa karira ihe mukururume womuhoko mbu isanewa ndinondi kutja Ovaamoni.