1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; 2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them , he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: 4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. 6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it , and make cakes upon the hearth. 7 And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
9 ¶ And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. 10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
16 ¶ And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; 18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. 22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
23 ¶ And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? 24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? 25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? 26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes: 28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it . 29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty’s sake. 30 And he said unto him , Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it , if I find thirty there. 31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty’s sake. 32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten’s sake. 33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
Omakwizikiro wongwatero ya Isak
1 Muhona we rimunikisa ku Abraham pomimbonde vya Mamre. Abraham wa haamene pomuvero wondanda ye moruveze rwomapeta. 2 Neye tja yera omeho we wa muna ovarumendu vetatu, mba kurama momurungu we nu kokure kaṱiṱi. Neye wa tupuka ku wo okuveyakura, tje ya pu wo, wa wa kozongoro nomurungu we amau tara mehi 3 na tja: “Vatengwa, arikaneye amu kapita nokuhina ku kurama poyandje; ami mbi ri mba okumukarera. 4 Ndji esa mbi raye omeva, mu rikohe na wo ozombaze zeṋu, nu mu suve kehi yomuti mbwi. 5 Nu ami me kaeta ovikurya, mbi mavi mu pe omasa okuryama mouyenda weṋu; orondu eṋe mwe ya koyandje, ami otji me mu sekirisa.”
Nowo va zira ave tja: “Osemba, tjita pu wa hee.”
6 Nu Abraham wa hakahana okuhita mondanda na tja ku Sara: “Hakahana, toora oruhere rwoye oruwa ovisanekero vitatu nu ru runga u tereke po omavanda!” 7 Abraham wa tupuka kozongombe ze na katoorora mo ondana ndja ṋuna, ne i yandja komukarere, neye wa hakahana okuiṱuna okumana. 8 Nu Abraham wa toora omaere nomaihi na indji onyama, ne vi twara ku wo. Nowo va rya eye omuini ngunda a kurama puna wo momuti.
9 Nowo ve mu pura ave tja: “Omukazendu woye Sara u ri pi?”
Neye wa zira nai: “U ri mondanda.”
10 Umwe wa imba ovarumendu wa ri Ndjambi, na tja ku Abraham: “Tjiri, moruveze mangara tjingero ndwi mombura ndji mai yende me kotoka, nu Sara omukazendu woye, tjandje u nomuatje omuzandu.”
Sara aa puratenene pomuvero wondanda mbwa ri mongotwe yomuyenda. 11 OoAbraham na Sara va kurupire tjinene; nu Sara wa isa okumuna omayuva woukazendu we 12 Nu Sara otje riyorera mu ye omuini na tja: “Nambano ami ngu mba kurupa tjinene me kara nonyuṋe movyonyama are? Nu ngunda peri nao, omurumendu wandje wina wa kurupa nai.”
13 Nu Muhona wa pura ku Abraham a tja: “Okutjavi Sara tja yoro ama tja: ‘Ami ngu mba kurupa nai me sora okumuna omuatje are?’ 14 Indu pe notjiṋa tji tji ha sorwa i Muhona are? Moruveze tjingero, kombunda yombura imwe ami me kotoka kove, nu Sara ma panduka omuzandu.”
15 Nu Sara tjinga aa tira wa pataṋa na tja: “Ami hi yorere.”
Neye wa zira nai: “Ii, ove wa yoro!”
Abraham merihekenenepo Sodom
16 Novarumendu va sekama nave i, nave kakurama poṋa puyave sora okutara kOsodom. Nu Abraham wa ya puna wo okuveṱika. 17 Nu Muhona we rihungirira mu ye omuini a tja: “Ami me sora vi okuhorekera Abraham imbi mbi me vanga okutjita, 18 Abraham, tjiri, ngunda ama rire omuhoko omunene nomunamasa, noviwaṋa avihe kombanda yehi amavi serwa ondaya mena re? 19 Ami mbe mu toorora kutja a rakize kovanatje ve na kozondekurona ze, ve kare nonḓuviro ku ami, nokutjita ve tjite ousemba nokupangura nouatjiri. Tji va tjiti nao ami me yenenisa avihe mbi mba kwizikira Abraham.”
20 Tjazumba Muhona wa tja ku Abraham: “Ami mba zuu omuano omunauvi wovandu va Sodom na Gomora, tjiri, ourunde wawo ounene tjinene. 21 Ami me vanga okurauka mbi kamune omuano omunauvi mbwi mbu mba zuva kutja ouatjiri.”
22 Novarumendu va ya nave hungama kOsodom. Nungwari Abraham wa sewa a kurama puna Muhona. 23 Nu Abraham weya popezu na Muhona na pura nai: “Mo kayandeka ingwi omuhinandjo puna omunandjo are? 24 Ngahino mu novasemba omirongo vitano moukoto wotjihuro; indu ove mo ve yandeke? Ove ko nokuyama otjihuro mena raimba ovasemba omirongo vitano are? 25 Tjiri, ove komoo yandeke omuhinandjo pamwe nomunandjo. Kape nokuyenena! Ove komoo tjiti nao. Komuano mbwi omusemba ma verwa otja omurunde; kape nokuyenena. Omupangure wehi arihe u sokutjita ousemba.”
26 Nu Muhona wa zira a tja: “Tji me munu ovasemba omirongo vitano mOsodom, ami me yama ihi otjihuro atjihe mena raimba omirongo vitano.”
27 Abraham wa hungira rukwao a tja: “Arikana, ndji isira okuryama komurungu nehungi kuna ove, Muhona. Ami owami omundu uriri ngu mbi hi nousemba wokuhungira kuna ove. 28 Ngahino mamu kara omirongo vine na vetano ovehinandjo moruveze rwomirongo vitano. Ove mo yandeke otjihuro atjihe mena rokutja pa kaere vetano are?”
Nu Muhona wa zira nai: “Ami himee yandeke ihi otjihuro tji mba vaza mo ovasemba omirongo vine na vetano.”
29 Nu Abraham wa hungira rukwao a tja: “Ngahino mamu kara omirongo vine uriri.”
Muhona wa zira nai: “Ami himee tji yandeke tji mu na omirongo vine.”
30 Norukwao Abraham wa tja nai: “Muhona, o ṱomazenge ami tji me hungire rukwao. Nu tji mamu kara omirongo vitatu?”
Muhona wa zira a tja: “Ami hi nokutjiyandeka ko tji mba vaza mo omirongo vitatu.”
31 Nu Abraham wa tja: “Arikana, ndji isira tji me hungire puna ove, Muhona. Nu tji mu na omirongo vivari uriri?”
Muhona wa zira nai: “Ami himee yandeke ihi otjihuro tji mu na omirongo vivari.”
32 Nu Abraham wa tja: “Arikana, o ṱomazenge, Muhona, tji me hungire otjikando tjimwe rukwao. Nu tji mu na omurongo uriri?”
Nu Muhona wa zira a tja: “Ami himee tji yandeke tji mu na omurongo.” 33 Nu Muhona tja mana okuhungira kuna Abraham, arire tja i. Nu Abraham wa yaruka konganda ye.