1 And it came to pass in the sixth year, in the sixth month , in the fifth day of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there upon me. 2 Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber. 3 And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy. 4 And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain.
5 ¶ Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry. 6 He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations.
7 ¶ And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. 8 Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door. 9 And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. 10 So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about. 11 And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. 12 Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth.
13 ¶ He said also unto me, Turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations that they do. 14 Then he brought me to the door of the gate of the LORD’s house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
15 ¶ Then said he unto me, Hast thou seen this , O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these. 16 And he brought me into the inner court of the LORD’s house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
17 ¶ Then he said unto me, Hast thou seen this , O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose. 18 Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.
OTJIRIMUNIKISE OTJITJAVARI TJA NDJAMBI KU ESEKIEL
Okukarera ovisenginina mOjerusalem
1 Meyuva oritjatano komueze outjahamboumwe wombura oitjahamboumwe womahuuriro wetu, ovanane, mba zire kOjuda, va haamene mondjuwo yandje puna ami. Mokamanga omasa wOmbepo ya Muhona Ndjambi otji ye ya ku ami. 2 Ami mba yera omeho kombanda ne munu otjirimunikise tjombunikiro yomundu. Okuza pomavango nokuyaruka kehi aa munika otja omuriro, nokuza pomavango nokuyenda kombanda aa werawera tjimuna ongoporo ndja serurwa nawa. 3 Eye wa roporora otjiṋa tjaa tji munika otja eke ne ndji kambura ozondjise. Motjirimunikise hi Ombepo ya Ndjambi ye ndji yera kombanda meyuru nai ndji twara kOjerusalem. Oyo ye ndji twara komahitiro womuvero womoukoto wokomukuma wokeyuva kokunene kwondjuwo ya Muhona mu mwa ri otjiserekarera tji tja sekamisa eruru ra Ndjambi.
4 Imbo mba muna po ondjerera ndjaa i keṋakeṋa nu ndjaa i raisa kutja Ndjambi wa Israel ope ri, tjimuna indu tji mbe i munine tji mba ri ponḓonḓu Kebar. 5 Ndjambi wa tja nai ku ami: “Muatje womundu, tara komukuma wokeyuva kokunene!” Ami mba tara, nu imbo meṋe yotjipunguhiro pomahitiro womuvero ami mba muna po otjiserekarera tji tja ri ondjambu ku Ndjambi.
6 Ndjambi wa tja nai ku ami: “Muatje womundu, mo munu imbi mbi mave tjiti are? Tara oviṋa oviyaukise tjinene Ovaisrael mbi ve tjita muno nga tji ve ndji humburura kokure tjinene nondjuwo yandje. Nungwari mo munu oviṋa oviyaukise tjinene pu imbi.”
7 Eye we ndji twara komahitiro worupanda rwopendje, nu tara, mwa ri ondovi mekuma rorumbo. 8 Eye wa tja nai: “Muatje womundu, tuurungira mba mekuma!” Ami mba tuurungira mu ro; nu ape rire omuvero. 9 Eye wa tja nai ku ami: “Hita mo, nu u tare ouvi noviṋa oviyaukise mbi mave tjiti mo.” 10 Ami opu mba hitira mo nu e tara. Kekuma kwa kororerwe ovisanekero vyozonyoka novipuka ovihakohoke, novisanekero vyovisenginina avihe vyOvaisrael. 11 Pa kuramene ovanane vOvaisrael omirongo hambombari puna Jaasanja, omuzandu wa Safan, momurungu wovisanekero mbi. Auhe wa ri notjikangero tjomatwimisiro meke, nomuise wovyomoro omuwa aa u twimine kombanda. 12 Ndjambi we ndji pura a tja: “Muatje womundu, mo munu imbi ovanane vOvaisrael mbi ve tjita mongumumu are? Auhe u rikotamenena metuwo re nde ura noviserekarera vyovisenginina. Owo ve tja: ‘Muhona ke nokutumuna. Eye wa za mo mehi.’ ”
13 Muhona wa tja nai ku ami: “Ove mo kevemuna amave tjiti nangarire oviṋa oviyaukise ovingi pu imbi.” 14 Muhona otje ndji twara komuvero wokomukuma wokeyuva kokunene kwondjuwo ya Muhona nu e ndji raisire ovakazendu mbaa ve riri onḓiro yomukuru wotjisenginina Tamus.
15 Eye we ndji pura a tja: “Muatje womundu, mo munu oviṋa mbi are? Nungwari mo munu oviṋa oviyaukise ovingi pu imbi.” 16 Eye otje ndji twara korupanda rwomoukoto rwondjuwo ya Muhona. Imbo popezu nopomahitiro wotjouyapuke, pokati kotjipunguhiro notjouyapuke, pa ri ovarumendu mangara omirongo vivari na vetano. Owo va yandjere omatambo wawo kotjouyapuke nave ripetere komukuma wokomuhuka amave rikotamene keyuva ndaari piti.
17 Muhona wa tja nai ku ami: “Muatje womundu, mo munu oviṋa mbi are? Ovajuda mba ingee kaveya kowa okutjita oviṋa avihe oviyaukise porwavyo mbi wa munu mba, nokuhandjaura ozondjito zoutwe mehi arihe. Ayee kako! Owo ve vanga okuyekuvitjitira nangarire mwi mondjuwo yandje oini, kokutja ve ndji pindikisire ko tjinene. Tara, tji mave ndji yamburura momihingo omivi tjinene nai! 18 Owo mave munu omasa aehe womazenge wandje pu ye ṱeki. Ami himee ve hupisa nu himee ve ṱire otjari. Owo mave ravaere ozongumbiro ku ami nomasa otja pu mave sora, nungwari ami hi nokupuratena ko ku wo.”