1 Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east: 2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory. 3 And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face. 4 And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. 5 So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house. 6 And I heard him speaking unto me out of the house; and the man stood by me.
7 ¶ And he said unto me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places. 8 In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger. 9 Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
10 ¶ Thou son of man, shew the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern. 11 And if they be ashamed of all that they have done, shew them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof: and write it in their sight, that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them. 12 This is the law of the house; Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
13 ¶ And these are the measures of the altar after the cubits: The cubit is a cubit and an hand breadth; even the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about shall be a span: and this shall be the higher place of the altar. 14 And from the bottom upon the ground even to the lower settle shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle even to the greater settle shall be four cubits, and the breadth one cubit. 15 So the altar shall be four cubits; and from the altar and upward shall be four horns. 16 And the altar shall be twelve cubits long, twelve broad, square in the four squares thereof. 17 And the settle shall be fourteen cubits long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and his stairs shall look toward the east.
18 ¶ And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord GOD; These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon. 19 And thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin offering. 20 And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse and purge it. 21 Thou shalt take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary. 22 And on the second day thou shalt offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock. 23 When thou hast made an end of cleansing it , thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. 24 And thou shalt offer them before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt offering unto the LORD. 25 Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish. 26 Seven days shall they purge the altar and purify it; and they shall consecrate themselves. 27 And when these days are expired, it shall be, that upon the eighth day, and so forward, the priests shall make your burnt offerings upon the altar, and your peace offerings; and I will accept you, saith the Lord GOD.
Muhona ma kotoka kondjuwo ye
1 Omurumendu ngwi we ndji twara komuvero mbuyau tara komuhuka, 2 nu imbo mba muna po ondjerera ongeṋangeṋe youkarepo wa Ndjambi wa Israel okuza komuhuka. Eraka raMuhona aa ri hwaara tjimuna ozongazona zokuvare, nehi aa ri yere otja ondjerera ongeṋangeṋe. 3 Otjirimunikise hi tja sanene ku ihi tji mba mwine indu Ndjambi tje ere okunyona Jerusalem, na ku ihi tji mba mwine ponḓonḓu Kebar. Nami mba wa onḓurumika. 4 Ondjerera ongeṋangeṋe ndji ya kapitira momuvero wokomuhuka nai hiti mondjuwo ya Muhona.
5 Ombepo ya Muhona ye ndji toora ai kendjihitisa morupanda rwomoukoto; nami mba muna kutja ondjuwo ya Muhona ye urisiwa nongeṋangeṋeno ya Muhona. 6 Omurumendu ngwi wa kuramene mbo posi yandje, nami mba zuva Muhona ama hungire nai ku ami okuza mondjuwo ye: 7 “Muatje womundu, poṋa pu mape kara otjihavero tjandje tjouhona opo mba. Ami me tura mwi mokati kotjiwaṋa tja Israel nu e tji honaparere nga aruhe. Otjiwaṋa tja Israel nozombara zatjo kamaave yamburura ena randje eyapuke rukwao mokurikotamena koomukuru varwe na mokupaka oturova twozombara zatjo poṋa mba. 8 Ozombara za tunga omiti omityakaṋa nozongambezero zondjuwo yazo youhona keṋe yomiti omityakaṋa nozongambezero zondjuwo yandje, kokutja pe kare ekuma uriri pokati ketu. Ozo za yamburura ena randje eyapuke noviṋa avihe oviyaukise, mbi za tjita, nu komuhingo mbwi momazenge wandje ami otji mbe ze yandeka. 9 Nambano ozo maze sokuisa okurikotamena koomukuru varwe, nu maze sokuisa mo oturova twozombara zatjo. Aza tjiti nai ami me tura mokati kotjiwaṋa tjandje nga aruhe.”
10 Nu Muhona wa hungira komurungu a tja: “Muatje womundu, raera ondjuwo yandje kotjiwaṋa tja Israel, nu ngatji konḓonone ondunge yondungiro yayo. Ve ṱisa ohoṋi kozondjito zawo zouvi. 11 Tjazumba owo tji va ṱohoṋi noviṋa mbi va tjita, ve handjaurira ondunge yondungiro yondjuwo, okutja ombunikiro yayo, nomahitiro nomapitiro wayo, nomuhapo wayo, nonḓunino yoviṋa avihe, nomaraerero nomazikamisiro wayo aehe. Ve tjangera oviṋa avihe mbi kokutja ve mune oviṋa avihe tji mavi ṱunwa, nomazikamisiro aehe tji maye kayenda. 12 Indi oro etwako rondjuwo yandje: Ehi arihe nde i kondoroka kondomba yondundu oro eyapukeyapuke.”
Otjipunguhiro
13 Omasanekero wotjipunguhiro ya ri otja inga ngaa e ungurisiwa mokusaneka ondjuwo ya Muhona. Okukondoroka otjipunguhiro atjihe kehi kwa ri orurora ndwa ri noukoto wozosentimeta omirongo vitano, nouparanga wozosentimeta omirongo vitano, norungora kotjikoro tjopendje rwa ri noutonga wozosentimeta omirongo vivari nandano. 14 Orukondwa rwotjipunguhiro kehikehi okuza pehi rwa ri noutonga wometa imwe. Norukondwa orutjavari rwa hivire okuyaruka moukoto okuza kotjikoro ozosentimeta omirongo vitano okukondoroka, nu rwa ri noutonga wozometa mbari. Orukondwa orutjatatu wina rwa hivire okuyaruka moukoto okuza kotjikoro ozosentimeta omirongo vitano okukondoroka.
15 Orukondwa indwi rwokombanda kuya ku ningirisirwa ozombunguhiro rwa ri noutonga wozometa mbari. Ozonya kovikoro vine za ri ozondonga pu avihe. 16 Kombanda otjipunguhiro tja ri nomikuma vine mbi ṱeki pamwe, ozometa hamboumwe komukuma auhe. 17 Orukondwa rwomokati wina rwa ri nomikuma vine mbi ṱeki pamwe, ozometa hambombari komukuma auhe, norungora kotjikoro tjopendje rwa ri noutonga wozosentimeta omirongo vivari nandano. Orurora rwa ri nouparanga wozosentimeta omirongo vitano. Ozondondo nḓaa ze rondo kotjipunguhiro za ri komukuma wokomuhuka.
Omayapuriro wotjipunguhiro
18 Muhona Ndjambi wa tja nai ku ami: “Muatje womundu, puratena ku imbi mbi me ku raere. Otjipunguhiro tji tja tungwa, ove mo sokutjiyapura mokuningiririsira ko ozombunguhiro na mokutjipamenena nombinḓu yovinamuinyo vyombunguhiro. 19 Ovapristeri mba mbe ri ovomuhoko wa Levi nu mbe ri ozondekurona za Sadok aveyerike ombu mave ya komurungu wandje okundjikarera. Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, me rakiza kutja u ve pe ondwiyona yongombe okuipunguha i rire ombunguhiro yokuisapo ourunde. 20 Ove mo kambura ko kombinḓu no i hu kozonya nde ri kombanda kovikoro vyotjipunguhiro, na kovikoro vyorukondwa rwomokati rwotjipunguhiro, na kotungora atuhe okukondoroka. Komuhingo mbwi ove otji mo kohorora otjipunguhiro nokutjiyapura. 21 Ove mo toora ondwiyona ndji ndji mai punguhirwa ombunguhiro yokuisapo ourunde, nu mo i ningiririsire poṋa pu pa toororwa pendje yehi rondjuwo ya Muhona. 22 Mependukirwa ove mo kambura ondwezu yongombo, ndji hi notjipo no i punguha i rire ombunguhiro nombinḓu yayo momuhingo tjingewo mbu wa tjita kondwiyona yongombe. 23 Tji wa mana okutjita nai, toora ondwiyona yongombe nondwezu yonḓu, azeyembari nḓe hi novipo, 24 nu u ze ete ku ami. Ovapristeri mave ze pemenene nomongwa nave ze punguhire ami ze rire ombunguhiro oningiririsiwa. 25 Eyuva arihe oure womayuva hambombari ove mo punguha ondwezu yongombo nondwiyona yongombe nondwezu yonḓu ze rire ozombunguhiro zomauvi. Ovinamuinyo avihe mbi mavi sokukara nokuhinatjipo. 26 Oure womayuva hambombari ovapristeri mave yapura otjipunguhiro ave tji kohorora nu ave tji ṱunu kutja ku ungurirwe. 27 Nomayuva nga hambombari tji ya kapita, ovapristeri mave utu okupunguhira kotjipunguhiro ozombunguhiro ozoningiririsiwa nozokutja okuhepa zoviyandjewa mbya etwa i otjiwaṋa. Nami me kara notjari na eṋe amuhe. Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, owami ngu mba hungire.”