1 The hand of the LORD was upon me, and carried me out in the spirit of the LORD, and set me down in the midst of the valley which was full of bones, 2 And caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry. 3 And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest. 4 Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the LORD. 5 Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live: 6 And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD. 7 So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone. 8 And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. 9 Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
11 ¶ Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts. 12 Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel. 13 And ye shall know that I am the LORD, when I have opened your graves, O my people, and brought you up out of your graves, 14 And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the LORD have spoken it , and performed it , saith the LORD.
15 ¶ The word of the LORD came again unto me, saying, 16 Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions: 17 And join them one to another into one stick; and they shall become one in thine hand.
18 ¶ And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these? 19 Say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, even with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in mine hand.
20 ¶ And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes. 21 And say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land: 22 And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all: 23 Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwellingplaces, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God. 24 And David my servant shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them. 25 And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers have dwelt; and they shall dwell therein, even they, and their children, and their children’s children for ever: and my servant David shall be their prince for ever. 26 Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them: and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore. 27 My tabernacle also shall be with them: yea, I will be their God, and they shall be my people. 28 And the heathen shall know that I the LORD do sanctify Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore.
Otjana tjomaṱupa nga kukuta
1 Ami mba muna kutja omasa wa Muhona ye ri mu ami, nOmbepo ye otji ye ndji toora nai kendjitwa motjana mu mwa rimbarere omaṱupa omengi. 2 Eye we ndji ryangisa kominda avihe, nami mba muna kutja mu tjo mu nomaṱupa omengi tjinene, nowo ya kukutire tjinene. 3 Eye we ndji pura a tja: “Muatje womundu, omaṱupa nga nai maye sora okukotora omuinyo are?”
Ami mba zira e tja: “Muhona Ndjambi, oove erike ngu mo sora okuzira eziriro ndo!”
4 Eye wa tja: “Hungira otja omuprofete komaṱupa nga. Raera omaṱupa, nga kukuta nga kutja ye puratene kembo ra Muhona. 5 Ye raera kutja ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, me tja nai ku wo: Me suvire omuinyo mu eṋe, neṋe mamu kotora omuinyo. 6 Me mu pe omisepa e hapisa onyama ku eṋe nu etwako omikova ku eṋe. Me suvire mo omuinyo mu eṋe, neṋe mamu kotora omuinyo. Notji mamu tjiwa kutja owami ngu mbi ri Muhona.”
7 Ami otji mba profeta otja pu mba raerwa. Ngunda ame hungire, arire tji mba zuu omaporokotero, nomaṱupa aye utu okuhondja kumwe. 8 Ngunda ame tarere, omaṱupa otji ya hara omisepa nonyama naku tuwa omikova. Nungwari kamwa ri omuinyo mu wo.
9 Muhona wa tja nai ku ami: “Muatje womundu, hungira otja omuprofete kombepo. Raera ombepo kutja Muhona Ndjambi me i rakiza kutja i ze kominda avihe iye okuripepera motutu tu twa koka twi, nu i tu kotore komuinyo rukwao.”
10 Ami arire tji mba profeta otja pu mba raerwa. Omuinyo wa hita motutu, notwo atu kotora omuinyo natu sekama. Otutu twi twa ri otuingi tjinene nga tji twa yenena okutunga otjimbumba otjinene tjovita.
11 Muhona wa tja nai ku ami: “Muatje womundu, Ovaisrael va sana komaṱupa otja inga. Owo ve tja omaṱupa wawo ya kukuta, kave tji nomaundjiro, va yanda okumanuka. 12 Otji mo uku otjiwaṋa tjandje Israel notji raere kutja ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, me yezurura omaendo watjo. Me tji pitisa mu wo nu e tji yarura kehi ra Israel. 13 Tji mba yezurura omaendo mu mwa pakwa otjiwaṋa tjandje ne tji pitisa mu wo, notji matji tjiwa kutja owami ngu mbi ri Muhona. 14 Ami me suvire mo omuinyo wandje mu wo, e ve kotora komuinyo ne ve turisa mehi rawo oveni. Mave tjiwa kutja owami ngu mbi ri Muhona. Ami mba kwizika kutja me tjiti otjiṋa hi, nu, tjiri, me tji tjiti. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
Juda na Israel mau rire ouhona umwe
15 Muhona wa hungira ku ami rukwao 16 a tja: “Muatje womundu, toora okati nu u tjange ko omambo nga ‘Ouhona wa Juda’. Tjazumba toora okati okakwao nu u tjange ko omambo nga ‘Ouhona wa Israel’. 17 Nu hondjera outi auyevari mbwi kumwe awe u ṱizire kovikoro vivari meke roye kutja u munike otja okati kemwe. 18 Ovandu voye tji ve ku pura kutja ihi matji hee tjike, 19 ve raera kutja ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, me kambura okati nga ku ke kuramenapo Israel ne ke twa puna inga ku ke kuramenapo Juda. Pouti uvari mbwi ami me ungura po okati kemwe, nu me ke ṱiza meke randje.
20 “Ṱiza outi uvari mbwi meke roye, novandu ngave u mune. 21 Tjazumba ve raera kutja ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, me kapitisa ovandu vandje avehe mokati koviwaṋa ku va ya, e keveworonganisa ne kevekotora kehi rawo oveni. 22 Ami meve waneke kutja ve rire otjiwaṋa tjimwe mehi randje na kozondundu za Israel. Mave kara nombara imwe, ndji mai ve honaparere avehe, nu kave tji nokuuhara amave haṋewa moviwaṋa vivari poo okuhaṋika momauhona yevari. 23 Owo kave tji nokuuhara amave riyamburura noviserekarera vyovisenginina oviyaukise rukwao, nokurizunḓa oveni nozondjito zomauvi wawo aehe. Ami meve kutura komauvi aehe ngu va tjita mouhaṱakama wawo. Meve kohorora; owo otji mave rire otjiwaṋa tjandje, nami me rire Ndjambi wawo. 24 Ombara otja omukarere wandje David ondji mai ve honaparere, nowo avehe mave wana kehi yomunane umwe nu mave kara nonḓuviro komatwako wandje nouṱakame. 25 Mave tura mehi, ndi mba yandja komukarere wandje Jakob, indi ehi muyamu turire ooihe mukururume. Owo mave tura mo nga aruhe, novanatje vawo nozondekurona zawo wina mave tura mo nga aruhe. Ombara ndji ri otja omukarere wandje David mai ve honaparere nga aruhe. 26 Ami me tjiti omerikutiropamwe na wo ngu maye zikamisa kutja owo kamaave munu otjipo nga aruhe. Ami meve turisa rukwao, e ve takavarisa ne tungu ondjuwo yandje mehi rawo; noyo mai kara mu ro nga aruhe. 27 Ami me tura mo puna wo; me rire Ndjambi wawo, nowo mave rire otjiwaṋa tjandje. 28 Tji mba tungu ondjuwo yandje mehi ndo kutja i karerere mokati kawo, oviwaṋa mavi tjiwa kutja ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba toorora Israel tji rire otjiwaṋa tjandje omuini.”