1 And it came to pass in the eleventh year, in the third month , in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?
3 ¶ Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs. 4 The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent out her little rivers unto all the trees of the field. 5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth. 6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations. 7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chesnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty. 9 I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.
10 ¶ Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; 11 I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness. 12 And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him. 13 Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches: 14 To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit. 15 Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. 16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth. 17 They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen.
18 ¶ To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with them that be slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.
Engipte mari sasanekwa norupapa
1 Meyuva etenga komueze outjatatu wombura oitjamurongo na imwe youhuura wetu, Muhona wa hungira ku ami 2 a tja: “Muatje womundu, raera nai kombara ya Engipte na kovandu vayo avehe:
Oove omunamasa, tjiri!
Ounene woye me u sasaneke pu tjike?
3 Ove u ri otja orupapa mOlibanon
ndu nozondavi ozombwa zomuzire,
omuti omure tjinene nai
nga tji mau vaza kovikamba.
4 Imbo pa ri omeva okuuhapisa
nozonḓonḓu zokehi yehi okuuparura.
Ozo ze tjatja poṋa pu pa hapa omuti mbwi,
nu ze twara omipupo komiti avihe vyokuti.
5 Orupapa ndwi tjinga arwa tjatjwa nawa
otjinga arwa hapa okurira
orure pomiti omikwao.
Ozondavi zarwo za rira ozondindi nozonde.
6 Ozonḓera zomihoko avihe aaze
tungu oviruwo mozondavi zarwo;
ovipuka vyokuti aavi kwatere
ounatje wavyo momuzire warwo;
oviwaṋa vyouye aavi suva momuzire warwo.
7 Omuti mbwi wa ri omuwa tjinene,
omure tjinene nu wa ri nozondavi ozonde.
Omize vyawo vya vaza komipupo vyokehikehi.
8 Kapa ri norupapa orukwao motjikunino
tja Ndjambi ndwa sasanekwa na rwo;
nu kapa ri nomuzema mbwa ri nozondavi
nḓa sana kozondavi zarwo;
nu kapa ri nomuṱati mbwe ru vaza.
Kapa ri nomuti motjikunino tja
Ndjambi omuini mbwa ri
omuwa tjinene nai.
9 Ami mbe ru ungura oruwa orumanise,
ndwa ri nozondavi nḓa tandavara.
Orwo iyaru ṱirwa eruru i omiti avihe mOeden,
ihi otjikunino tja Ndjambi.
10 “Nambano ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, me ku raere imbi mbi mavi tjitwa komuti mbo mbwa hapa nga tji wa kavaza kovikamba. Tji wa rira omure tjinene we ritongamisa; 11 Ami otji mbe u nakaura nu e u yandja mouvara womunane umwe womihoko vyozonganda. Eye me u pe imbi mbya pwa ku wo mena rourunde wawo. 12 Ovandu wozonganda voviwaṋa ovindandi tjinene mave u kondo ave u wisa. Ozondavi zawo maze wire mozondundu na momikutu avihe, nomaso wawo maye tekere motupoko. Omihoko avihe mbyaa vi suva momuzire wawo mavi i, avi isa omuti mbwi. 13 Ozonḓera azehe maze ya nu aze wirire komuti mbwa wa, novipuka vyokuti mavi yata kozondavi zawo. 14 Nu okuza ku nai kape nomuti warwe nangarire kutja u tjatjwa nawa mbu mau hapa okurira omure otja imbwi rukwao poo mbu mau vasisa ondomba yawo kovikamba. Omiti avihe vya kekerwa onḓiro tjimuna omuatje womundu, vya kekerwa kutja vi kawane na imba mba punda motjovakoke.”
15 Muhona Ndjambi ma tja nai: “Meyuva omuti mbwi tji mau wire motjovakoke, ami me u vandeke nomeva wokehi yehi otja otjiraisiro tjoruhoze. Ami me tjaere ozonḓonḓu nu me pwirisa omipupo. Omuti tjinga awa koka, ami otjinga ame eta onḓorera kozondundu za Libanon, nu me kukutisa omiti avihe vyokuti. 16 Nami tji mbe u wisire motjovakoke, omungunda womawiro wawo mau zezerisa oviwaṋa. Omiti avihe vya Eden nomiti avihe omitoororwa vya Libanon mbya tjatjwa nawa nu mbya wira motjovakoke, mavi yorokere omawiro womuti mbo. 17 Ovyo wina mavi u puna wo motjovakoke okukawana na imbi mbya wire rukuru. Nu avehe mbaa ve tura momuzire wawo mave rimbwa mokati koviwaṋa.
18 “Omuti mbwi wa sasanekwa nombara ya Engipte novandu vayo avehe. Kapa ri nomuti nangarire mOeden mbwa ri omure nai nomuhimise. Nungwari nambano, otja omiti vya Eden, ove, mbara ya Engipte, mo pundu motjovakoke, nu mo kawana na imba ovehina Ndjambi na imba mba ṱa movita wina. Ami owami ngu mba hungire.” Muhona Ndjambi ma tja nao.