1 The word of the LORD came again unto me, saying, 2 Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus; 3 And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty. 4 Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty. 5 They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee. 6 Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim. 7 Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee. 8 The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men , O Tyrus, that were in thee, were thy pilots. 9 The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise. 10 They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness. 11 The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect. 12 Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs. 13 Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market. 14 They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules. 15 The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony. 16 Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate. 17 Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm. 18 Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool. 19 Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market. 20 Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots. 21 Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants. 22 The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold. 23 Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were thy merchants. 24 These were thy merchants in all sorts of things , in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise. 25 The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
26 ¶ Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas. 27 Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin. 28 The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots. 29 And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land; 30 And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes: 31 And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing. 32 And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying , What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea? 33 When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise. 34 In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall. 35 All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance. 36 The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.
Eimburiro romutambo komawiro wa Tirus
1 Muhona wa hungira ku ami a tja: 2 “Muatje womundu, imburira Tirus eimburiro romutambo, 3 ihi otjihuro tji tji ri pomukuro wokuvare, nu tji tji ri otjomarandasaneno wovandu, mba tura momakoverwa omengi, nu itja Muhona Ndjambi ma tja nai ku tjo: Tirus, ove u rihivira ouwa woye oumanise.
4 Omaturiro woye ye ri mokuvare;
ovatunge voye ve ku ungura okusana
kondjuwoyomomeva ombwa omanise.
5 Owo ve ku ungura pomiti omitunge vyomizema,
mbya hapa kondundu Hermon;
nu wina va ungura ongunḓe ndji ṱiza omarapi
wondjuwoyomomeva,
potupapa tu twa hapa kondundu Libanon.
6 Owo ve ku ungurira oviti ovihinge
vyondjuwoyomomeva pomimborombonga
vyehi ra Basan,
na wina orupare rwondjuwoyomomeva
pomiparara vyehi ra Siprus,
nu ave i hareke nomayo wozondjou.
7 Omarapi woye ya ungurwa porupera
oruheze rwovivaravara,
nu ndwa zire kOengipte,
nove iyo zemburukirwa mena
romarapi nga.
Omarapi woye womututu ya ungurwa
potupera oturovazu notuserarovazu
tu twa zire kokakoverwa Siprus.
8 Ovarumendu ovahinge
vozondjuwozomomeva
zoye va ri ovature vovihuro
kOsidon na Arwad.
Ovarumendu voye omuini ozonongo,
Tirus, va ri ovaungure
vomondjuwoyomomeva.
9 Ovahonge vomiti vondjuwoyomomeva
va ri ovarumendu mba hongwa nawa,
nu mba zire kObiblos.
Ovaungure vomozondjuwozomomeva
ngamwa azehe zomokuvare va tjita
omarandasaneno mozondjuwo zoye
zomarandero.
10 “Ovarumendu va Persie na Lidie na Libie va ungura motjimbumba tjoyo tjovita otja ovarwe wovita. Owo va turika otuvao twawo nomakori wawo wovita mozondanda zovarwe voye wovita. Owo ombe ri ovarumendu mbe ku etera ondangu. 11 Ovarwe wovita, mba zire kOarwad, ave tjevere orumbo rwoye, novarumendu va Gamad ave tjevere otuhungu twoye. Owo va turika otuvao twawo korumbo rwoye. Owo ombe ku hareka u rire omuwa omumanise nao.
12 “Ove wa tjita omarandasaneno mOspanie, notji wa kambura osilveri notjitenda notina nohanga vi rire ovisuta moruveze rwoviṋa vyoye ovingi. 13 Ove wa randasana nOvagrike nOvatubal nOvamesek, notji wa randisa oviṋa vyoye kutja u mwine po ovakarere noviṋa vyongoporo. 14 Wa randisa oviṋa vyoye kutja u mwine po ovakarere noviṋa vyoye kovandu va Bet-Togarma mokumwina po oukambe ounane na imbwi oukavirwa nousinokambe. 15 Ovandu va Rodos va tjita omarandaseneno kuna ove; novature voukoverwa ouingi ve ku pa omayo wozondjou nomiti vyomuzema moruveze rwovirandisiwa vyoye. 16 Ovature va Sirie va randa ovirandisiwa vyoye noviṋa vyoye ovingi vyongongo, mbi wa ungura. Owo va yandja omawe omahuze omakarbonkel nomaserandu pyu, nozombanda ozoserarovazu nozovivaravara, notupera otuheze, nozongwendu mokupimbasana novirandisiwa vyoye. 17 Ovajuda nOvaisrael va randa ovirandisiwa vyoye mokupimbasana novirya nouitji wozonyutji nomaze womiṋinga novyomoro omuwa. 18-19 Ovature va Damaskus va randa ovirandisiwa vyoye noviṋa vyoye vyongongo amave vi sutu nomavinu ngaa ezu kOhelbon, nomainya wozonḓu ngaa ezu kOsahar. Owo va yandja otjitenda otjihamburwa novyomoro omuwa mokupimbasana novirandisiwa vyoye. 20 Ovature va Dedan va yandja ovikaviriro mokupimbasana novirandisiwa vyoye. 21 Ovaaraba novanane avehe vehi ra Kedar va randa ovirandisiwa vyoye mokupimbasana nozondjona nozonḓu nozongombo. 22 Ovandu va Seba na Rama va yandja oviwerawere nongoldo novyomoro omuwa oviwa tjinene mokupimbasana novirandisiwa vyoye. 23 Ovandu vovihuro ooHaran na Kane na Eden, novarande va Seba na imba vovihuro ooAsur na Kilmad, avehe va tjita omarandasaneno kuna ove. 24 Owo va randisa ozombanda ozombwa ozomanise kove, na inḓa ozoserarovazu nozovivaravara, novinguma vyovivara oviyere, nozongoze nḓa wozewa na inḓa nḓa mangwa nawa. 25 Ovirandisiwa vyoye aavi turikwa mozondjuwozomomeva ozonene tjinene ozengi zomitwaro.
Ove wa ri otja ondjuwoyomomeva mokuvare
ndja turikwa nomitwaro omizeu.
26 Ovahinge voye vozondjuwozomomeva
tji ve ku hinga okukutwara mokuvare,
ombepo yokomuhuka otji ye ku teya
ai ku twara mokuvare kokure nomukuro.
27 Outumbe woye auhe novirandisiwa vyoye,
novaungure voye avehe vomondjuwoyomomeva,
novahonge voye vomiti vomondjuwoyomomeva,
novarandise voye,
novarwe avehe wovita mba ri mondjuwoyomomeva,
avehe kumwe va pandjarera mokuvare,
indu ondjuwoyomomeva yoye tji ya teka.
28 Ondjuriro yovaungure vomondjuwoyomomeva
mbaa ve ṋiṋiwa i omeva aa i kaposira
komukuro wokuvare.
29 “Ozondjuwozomomeva azehe nambano za isiwa tjo,
novaungure avehe vomozondjuwozomomeva va i.
30 Owo avehe mave ku riri tjinene amave ritirire
ehi moviuru namave rangere momutwe.
31 Owo mave rikurura oviuru mena roye,
nu mave zara ozombanda zomakutu.
Omitima vyawo mavi hihamwa
tjinene ngunda amave riri nao.
32 Mave ku imburire eimburiro
romutambo amave tja nai:
‘Owaṋi ngu ma sasanekwa notjihuro Tirus,
otjo nambano tji tji ri kumwi meṋe yokuvare?
33 Ovirandisiwa vyoye tji
vya ya komauye wopendje,
ove wa yenenisa ouhepe womihoko omingi.
Ozombara za tumbisiwa i outumbe
womitwaro vyoye.
34 Nambano ove wa tekere mokuvare;
ove wa ṱomwine mourekoto wokuvare.
Omitwaro vyoye na imba avehe mbe ku ungurira
va zengire mokuvare puna ove.’
35 “Avehe mba tura moukoverwa va kumisiwa i oumba mbwa tjitwa kove. Nangarire ozombara zawo za uruma, nu momirungu vyazo mu nomburuma. 36 Ove wa zengi, wa zengi nga aruhe, novarandise mouye auhe mave ku nyekerere, mave tira kutja mave munu oumba otja imbwi owoye.”