1 And it came to pass in the seventh year, in the fifth month , the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and sat before me. 2 Then came the word of the LORD unto me, saying, 3 Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. 4 Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them ? cause them to know the abominations of their fathers:
5 ¶ And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your God; 6 In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands: 7 Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were , in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
10 ¶ Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them. 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them. 14 But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out. 15 Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them , flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; 16 Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols. 17 Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. 18 But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols: 19 I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them; 20 And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the LORD your God. 21 Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness. 22 Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name’s sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth. 23 I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries; 24 Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers’ idols. 25 Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live; 26 And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
27 ¶ Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. 28 For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings. 29 Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day. 30 Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations? 31 For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. 32 And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
33 As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you: 34 And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. 35 And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face. 36 Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD. 37 And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant: 38 And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the LORD. 39 As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter also , if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols. 40 For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things. 41 I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen. 42 And ye shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers. 43 And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed. 44 And ye shall know that I am the LORD, when I have wrought with you for my name’s sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD.
45 ¶ Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 46 Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field; 47 And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein. 48 And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched. 49 Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?
1 Meyuva oritjamurongo komueze outjatano wombura oitjahambombari tji twa ri mouhuura, ovanane tjiva wombongo yOvaisrael ve ya ku ami okundjipura ombango ya Muhona, nowo va kara pehi momurungu wandje. 2 Tjazumba Muhona wa hungira ku ami a tja: 3 “Muatje womundu, hungira novarumendu mba u ve raere kutja Muhona Ndjambi ma tja nai: Eṋe mwe ya okupura ombango yandje, katjo are? Tjiri, otja ngu mbi ri Ndjambi omunamuinyo, ami hi nakumuyandjera ko okundjipura otjiṋa. Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, owami ngu mba hungire nao.
4 “Muatje womundu, ove we rirongerere okuvepangura are? Nu tjita nao. Ve zemburukisa ozondjito ozondjaukise ooihe nḓu va tjita. 5 Ve raera imbi mbi me hungire. Tji mba toorora Ovaisrael, mbe ve tjitira omakwizikiro. Ami mbe rimunikisa omuini ku wo mOengipte ne ve raere nai: Owami Muhona Ndjambi weṋu. 6 Meyuva ndo otji mbe ve kwizikira kutja meve pitisa mehi ra Engipte nokuvehongorera kehi, ndi mbe ve toororera, ehi etumbe nehapise, newa emanise pomahi aehe. 7 Ami mbe ve raera kutja ve imbirahi oviserekarera vyoomukuru vovisenginina oviyaukise mbi va suverere, nokutja ave he rizunḓa oveni noomukuru woposyo va Engipte, orondu owami ngu mbi ri Muhona, Ndjambi wawo. 8 Nungwari owo ve ndji pirukira nave panḓa okupuratena. Kave imbirahire oviserekarera vyoomukuru vovisenginina vyawo, nu kave isire oomukuru vOvaengipte. Ami mbe rimana okuveraisira omasa aehe womazenge wandje imo mOengipte. 9 Nungwari hi tjitire nao, orondu okutjita nao itjaku eta ondjambu kena randje, tjinga amba tjivisire kOvaisrael momurungu woviwaṋa mu va turire kutja ami meve pitisa mehi ra Engipte.
10 “Ami otji mbe ve pitisa mehi ra Engipte ne ve twara mokuti orunguza. 11 Mbe ve pa omazikamisiro wandje ne ve hongo omatwako wandje nge hupisa ngamwa auhe ngu ma kara nonḓuviro ku wo. 12 Ami mba tjita kutja okuṱakamisa esabata ku rire otjiraisiro tjomerikutiropamwe pokati ka ami na wo; nu mbe ve zemburukisa kutja ami, ngu mbi ri Muhona, mbe ve yapura. 13 Nungwari nangarire mokuti onguza owo ve ndji pirukira. Va teya omazikamisiro wandje nave nakaura omatwako wandje nge hupisa ngamwa auhe ngu ma kara nonḓuviro ku wo. Owo va yamburura oparukaze indi esabata. Ami otji mbe rimana okutjita kutja ve mune omasa womazenge wandje imo mokuti orunguza nokuveyandeka. 14 Nungwari hi tjitire nao, orondu okutjita nao itjaku eta ondjambu kena randje mokati koviwaṋa mbyaa vi ndji munu tji me pitisa Ovaisrael mehi ra Engipte. 15 Otji mba tjita omakwizikiro mokuti onguza wokutja hi nokuvetwara kehi, ndi mbe ve pere, ehi etumbe nehapise, newa emanise pomahi aehe. 16 Ami mba tjita omakwizikiro nga, owo tjinga ava nakaura omatwako wandje nu ava teya omazikamisiro wandje nu ava yamburura esabata owo ve ri rivangera nomitima vyawo okurikotamena koomukuru vovisenginina.
17 “Nungwari ami mbe ve ṱira ondjenda. Ami mba tya kutja hi nokuvezepera avehe mokuti orunguza. 18 Moruveze rwanao, ami mba ronga omitanda vyawo e tja: Amu ṱakamisa ko omazikamisiro ooiho mukururume ngu va tjita, amu horere ko kovikaro vyawo nu amu rizunḓa ko noviserekarera vyoomukuru vovisenginina vyawo. 19 Owami Muhona, Ndjambi weṋu. Ṱakamiseye omazikamisiro nomatwako wandje. 20 Yapureye esabata, kokutja oro ri rire otjiraisiro tjomerikutiropamwe ngu twa tjita, nokutja ri mu zemburukise kutja owami ngu mbi ri Muhona, Ndjambi weṋu.
21 “Nungwari omitanda mbi wina vye ndji pirukira. Ovyo vya teya omazikamisiro wandje nu kavi ṱakamisire omatwako wandje omahupise ku ngamwa auhe ngu nonḓuviro kuwo. Ovyo vya yamburura esabata. Ami otji mbe rimana okuviraisira omasa womazenge wandje imo mokuti orunguza nokuvizepa avihe. 22 Nungwari hi tjitire nao, orondu okutjita nao itjaku eta ondjambu kena randje mokati koviwaṋa mbye ndji munine ame pitisa Ovaisrael mehi ra Engipte. 23 Otji mba tjita omakwizikiro warwe mokuti onguza. Ami mba yana kutja meve rimbi mouye auhe. 24 Mba tjita nao, tjinga ava nakaura omazikamisiro wandje nu ava katuka omatwako wandje nu ava yamburura esabata nu ave rikotamena koomukuru vovisenginina ooihe mukururume mbaa ve karere.
25 “Tjazumba otji mbe ve pa omazikamisiro ngaa e ha tjata ku wo, nomatwako nguyave ha sora okuṱakamisa. 26 Ami mbe ve yandjera kutja ve riyamburure nozombunguhiro zawo oveni, nokutja wina ve punguhe ovanatje vawo ovazandu omaveri. Ihi mba tjitira kutja mbi ve vere nokuveraisira kutja owami ngu mbi ri Muhona.
27 “Nambano, muatje womundu, raera kOvaisrael imbi ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, mbi me hungire ku wo. Imbwi owo omuhingo ooihe wina mbu ve ndji yamburura na wo mouhaṱakama wawo. 28 Ami mbe ve twara kehi, ndi mba kwizikirire kutja meve pe. Tji va muna ozondunda ozonde nomiti otuhapo, otji va punguhira ozombunguhiro poṋa apehe. Owo ve ndji pindikira mokupunguha ozombunguhiro ozoningiririsiwa na mokutwimisa ozombunguhiro zovyomoro omuwa, na mokutirira ozombunguhiro zomanuwa. 29 Mbe ve pura e tja: Ozondunda ozonde nḓa ku mu yenda ozo ozatjike? Ozo ze isanewa kutja ‘Ozondunda Ozonde’ nga ku ndinondi. 30 Nambano raera nai kOvaisrael imbi ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, mbi me hungire: Okutjavi tji mu tjita omauvi tjingewo nga ooiho ngu va tjitire, nokukongorera oomukuru vawo vovisenginina? 31 Nga ku ndinondi mu punguha oviyandjewa tjingevyo nu mu riyamburura oveni noomukuru tjingewo vovisenginina mokupunguha ovanatje veṋu momuriro. Nu tjazumba eṋe, Vaisrael, ingee mamu yekupura kutja ombango yandje oiṋe! Tjiri, otja ngu mbi ri Muhona Ndjambi omunamuinyo, ami hi nokumuyandjera okundjipura otjiṋa. 32 Eṋe mwa tya kutja mamu vanga okukara otja oviwaṋa vyarwe, otja ovandu mba tura momahi warwe nu mbe rikotamena komiti na komawe. Nungwari otjiṋa hi kamaatji tjitwa ko.
Ndjambi u vera nu u isira
33 “Tjiri, ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi omunamuinyo, me mu rongo kutja momazenge wandje me mu honaparere neke enamasa nouvara wandje auhe. 34 Ami me mu raisire omasa nouvara wandje nomazenge wandje, indu tji me mu woronganisa kumwe na tji me mu kotora okuza komahi aehe ku mwa rimbirwe. 35 Me mu twara ‘mOkuti Onguza kwOviwaṋa’, nu mu kwo omu me kemupangurira momurungu wandje. 36 Ami nambano me mu pangura otja tji mba pangurire ooiho mokuti onguza kwa Sinai.” Muhona Ndjambi ongu ma tja nao.
37 “Mamu kara kehi yondjeverero yandje, nu me mu ṋiṋikiza okukara nonḓuviro komerikutiropamwe wandje. 38 Ami me isa mo imba mbe ndji pirukira nu mba poka ku ami mokati keṋu. Meve pitisa momahi mu va tura nai, nungwari hi nokuveyarura kehi ra Israel. Notji mamu tjiwa kutja owami ngu mbi ri Muhona.”
39 Muhona Ndjambi ma tja nai: “Nambano, eṋe Vaisrael amuhe, twendeye uri mu kakarere oomukuru veṋu vovisenginina! Nungwari ami me mu raerere po kutja korusenina mamu kara nonḓuviro ku ami, nu kamu nakuyamburura ena randje eyapuke mokupunguhira oomukuru veṋu vovisenginina oviyandjewa. 40 Imo mehi kondundu yandje ondjapuke, indji ondundu onde ya Israel, eṋe amuhe otjiwaṋa tja Israel oku mamu rikotamene ku ami. Me kara nonyuṋe mu eṋe, nu me undju kutja mu ndji punguhire ozombunguhiro zeṋu, inḓa ozombwazombwa, nokundjietera oviyandjewa vyeṋu oviyapuke. 41 Tji mba zu nokumupitisa momahi mu mwa rimbwa ne mu woronganisa kumwe, me yakura ozombunguhiro zeṋu ozoningiririsiwa, noviwaṋa mavi munu kutja owami Omuyapuke. 42 Tji mbe mu yarura kehi ra Israel, indi ehi ndi mba kwizikirire kutja me ri yandja kooiho mukururume, notji mamu tjiwa kutja owami ngu mbi ri Muhona. 43 Nu mamu zemburuka ozondjito zeṋu azehe ozondjaukise nḓu mwe riyamburura na zo. Eṋe oveni mamu yaukisiwa i oviṋa avihe ovirunde mbi mwa tjita. 44 Neṋe mamu tjiwa kutja owami ngu mbi ri Muhona, tji mbe mu verere ondjozikiro yena randje, orondu ami hi mu tjiti otja kozondjito zeṋu nozondjira zeṋu zoposyo.” Muhona Ndjambi ongwa hungire nai.
Omuriro komukuma wokeyuva kokumuho
45 Muhona Ndjambi wa hungira ku ami a tja: 46 “Muatje womundu, tara komukuma wokeyuva kokumuho. Tena komukuma wokeyuva kokumuho nu u ukire ehwa rokeyuva kokumuho. 47 Raera ehwa rehi rokeyuva kokumuho kutja ri zuve imbi Muhona Ndjambi mbi ma hee, tji ma tja: Tara! Ami me yakisa omuriro, nowo mau nyosa omuti ngamwa auhe mbu ri move kutja oruhapo poo wa kukuta. Kape notjiṋa tji matji sora okuuzemisa. Owo mau tandavara okuza keyuva kokumuho nga keyuva kokunene, nomundu ngamwa auhe ma munu oupyu wotururumo twawo. 48 Ovandu avehe otji mave munu kutja ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mbe u yakisa, nu kape na omundu ngu ma sora okuuzemisa.”
49 Nungwari ami mba unauna e tja: “Muhona Ndjambi, o ndji yandjere kutja mbi tjite nao! Ovandu avehe nai ve tja ami aruhe mbi hungira ovihakwa porwavyo.”