1 The word of the LORD came unto me again, saying, 2 What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge? 3 As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel. 4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.
5 ¶ But if a man be just, and do that which is lawful and right, 6 And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour’s wife, neither hath come near to a menstruous woman, 7 And hath not oppressed any, but hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment; 8 He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man, 9 Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord GOD.
10 ¶ If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth the like to any one of these things , 11 And that doeth not any of those duties , but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour’s wife, 12 Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination, 13 Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.
14 ¶ Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father’s sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like, 15 That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour’s wife, 16 Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment, 17 That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live. 18 As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity.
19 ¶ Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live. 20 The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.
21 But if the wicked will turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die. 22 All his transgressions that he hath committed, they shall not be mentioned unto him: in his righteousness that he hath done he shall live. 23 Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live?
24 ¶ But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? All his righteousness that he hath done shall not be mentioned: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die.
25 ¶ Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal? 26 When a righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth in them; for his iniquity that he hath done shall he die. 27 Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive. 28 Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die. 29 Yet saith the house of Israel, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal?
30 Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord GOD. Repent, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin.
31 ¶ Cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel? 32 For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn yourselves , and live ye.
Ourizirira womundu kourike
1 Muhona wa hungira ku ami a tja: 2 “Omuano mbwi ovandu mbu ve kara pokuhungira mehi ra Israel, owo uṋe?
‘Ooihe va rya omandjembere omangura,
nungwari omayo wovanatje onga hara ouwe.’ ”
3 Muhona Ndjambi ma tja nai: “Tjiri, otja ngu mbi ri Ndjambi omunamuinyo, eṋe kamu nakuhungira omuano mbwi rukwao mehi ra Israel. 4 Omuinyo womundu auhe owandje, okutja omuinyo wa ihe na imbwi owomuatje. Omundu ngwa tjiti ourunde ongwa sokuṱa.
5 “Ngatu tje pe nomurumendu womutima omupore nomusemba nomuṱakame tjiri. 6 Eye ke rikotamene koomukuru vovisenginina vyOvaisrael, nu ka ri ozombunguhiro nḓe punguhirwa ovipunguhiro ovizere kozondunda; eye ka yamburura omukazendu womukwao mokurara pu ye, nu ka rara pomukazendu ngunda e ri komayuva we woukazendu. 7 Eye ka ṋiṋikiza omundu nu ke mu pundu oviṋa vye, u yarurira omuyazeme otjiṋa otjiyamba; u parura ovanandjara nu u yandja ozombanda ku imba mbe ri muzu. 8 Eye ka yazemisa ovimariva kutja a mwine po ovihohe. U panḓa okutjita ouhasemba nu u pangura osemba pokati kaimba mbe nozombata kumwe. 9 Omurumendu otja ingwi u kara nonḓuviro komazikamisiro wandje nokuṱakamisa omaraerero wandje nouṱakame. Eye omusemba, nu ma kara nomuinyo.” Muhona Ndjambi ongu ma tja nao.
10 “Nambano ngatu tje omurumendu ngwi u nomuzandu ngu tjita ozondjito zoutwe nokuzepa ovandu, nu ngu tjita oviṋa avihe mbi 11 ihe mbye hi na indu wa tjitire, okutja okurya ozombunguhiro nḓe punguhirwa kovipunguhiro ovizere kozondunda nokuyamburura ovakazendu vovakwao mokurara pu wo; 12 omuzandu ngwi u ṋiṋikiza ovasyona nokupunda ovandu oviṋa vyawo, nokuṱakamisa ihi omuyazeme tji me mu pe otja otjiṋa otjiyamba; nu wina u yenda kovipunguhiro ovizere vyovisenginina kozondunda e kerikotamena koomukuru ovayaukise vovisenginina, 13 na yazema ovimariva kutja a munine po ovihohe. Eye hapo nai ma kara nomuinyo are? Kako, eye kamaa kara nomuinyo. Eye wa tjita oviṋa avihe oviyaukise mbi, notji ma ṱu. Eye u nomerizirira konḓiro ye omuini.
14 “Nambano ngatu tje omuzandu ngwi u nomuatje omuzandu wina. Nomuzandu we ngwi ma munu ourunde auhe ihe mbe tjita, nungwari kahorere kotjikaro. 15 Eye ke rikotamene koomukuru vovisenginina vyOvaisrael, nu ka ri ozombunguhiro nḓe punguhirwa kovipunguhiro ovizere kozondunda. Eye ka yamburura omukazendu womukwao mokurara pu ye 16 nu ka ṋiṋikiza omundu nokumupunda. U yarurira omuyazeme ihi tje mu pa otja otjiṋa otjiyamba. Eye u parura ovanandjara nu a zarisa imba mbe ri muzu. 17 Eye u panḓa okutjita ouhasemba nu ka yazemisa ovimariva kutja a munine po ovihohe. Eye u ṱakamisa omaraerero wandje nokukara nonḓuviro komazikamisiro wandje. Omuzandu ngwi ke nokuṱa mena romauvi wa ihe, nungwari, tjiri, ma kara nomuinyo. 18 Nungwari ingwi ihe wa ṋiṋikiza ovandu nokuvepunda oviṋa vyawo, nu aruhe aa tjiti ouhasemba kovandu. Komuhingo mbwi eye otja ṱa mena romauvi eye omuini nga tjitire.
19 “Nungwari eṋe mu pura amu tja: Okutjavi omuzandu tje ha hihamisirwa omauvi wa ihe? Eziriro oro ndi rokutja omuzandu ngwi wa tjita ouwa nousemba. Eye wa ṱakamisa omazikamisiro wandje nu e ye yenenisa nouṱakame, neye, tjiri, otje hi nakuṱa. 20 Ingwi ngu ma tjiti ouvi, ongu ma ṱu. Omuzandu ke nokuhihamisirwa omauvi wa ihe, nu ihe ke nokuhihamisirwa omauvi womuzandu we. Omundu omusemba ma sutirwa ousemba mbwe tjita, nomunauvi ma hihamisirwa ouvi mbwe tjita.
21 “Omunauvi tja isa okutjita ourunde na ṱakamisa omazikamisiro wandje aehe, nu a tjiti ousemba nouwa, ke nokuṱa; eye, tjiri, ma kara nomuinyo. 22 Omauvi we aehe maye isirwa, neye ma kara nomuinyo, tjinga a tjita ousemba.” 23 Muhona Ndjambi ma pura nai: “Mamu tjangovasi ami mbi nonyuṋe monḓiro yomunauvi are? Kako, ami tjinene mbi vanga okumumuna kutja a kare nomuinyo.
24 “Nungwari omusemba tja isa okutjita ouwa na utu okutjita ouvi auhe ouyaukise omurunde mbwe tjita, eye hapo ma kara nomuinyo are? Kako! Kape notjiṋa otjiwa tjimwe tja tjita eye ku ma zemburukirwa. Eye ma ṱire ouhaṱakama nourunde we.
25 “Nungwari eṋe mamu tja nai: ‘Imbi Muhona mbye tjita ovihasemba!’ Purateneye ku ami, oweṋe Vaisrael. Eṋe mu tjangovasi omuhingo mbu mbi tjita oviṋa omuhasemba are? Kako, omuhingo weṋu ombu ri omuhasemba. 26 Omusemba tja isa okutjita ousemba na utu okutjita ouvi, nu tjazumba a koka, okutja nao wa ṱu motjimbe tjouvi mbwa tjita. 27 Omunauvi tja isa okutjita ouvi na tjiti ousemba nouwa, okutja ma yama omuinyo we. 28 Eye tja munu kutja imbi mbya tjita kavisemba na isa ouvi, eye, tjiri, ke nokuṱa, nungwari ma kara nomuinyo. 29 Neṋe Ovaisrael mamu tja nai: ‘Imbi Muhona mbye tjita ovihasemba!’ Mamu tjangovasi omuhingo wandje omuhasemba, ka tjiperi are? Kako! Omuhingo weṋu ombu ri omuhasemba.
30 “Nambano ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, me mu raere, Vaisrael, kutja me pangura auhe weṋu otja koviṋa mbya tjita. Ritanaureye nu mu ise ouvi auhe mbu mu tjita, nu amu riyandjere ko kutja omauvi weṋu ye mu yandeke. 31 Pokeye kouvi ngamwa auhe mbu mu tjita nu mu riutire omitima omipe nombepo ombe. Okutjavi, eṋe Vaisrael, tji mu vanga okuṱa? 32 Ami hi nonyuṋe monḓiro yomundu. Ritanaureye komauvi weṋu, nu mamu kara nomuinyo!” Muhona Ndjambi ongu ma tja nao.