1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel; 3 And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar: 4 He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants. 5 He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree. 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs. 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation. 8 It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine. 9 Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof. 10 Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
11 ¶ Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 12 Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean ? tell them , Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon; 13 And hath taken of the king’s seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he hath also taken the mighty of the land: 14 That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand. 15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things ? or shall he break the covenant, and be delivered? 16 As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die. 17 Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war, by casting up mounts, and building forts, to cut off many persons: 18 Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things , he shall not escape. 19 Therefore thus saith the Lord GOD; As I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, even it will I recompense upon his own head. 20 And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me. 21 And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the LORD have spoken it .
22 ¶ Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent: 23 In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell. 24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have spoken and have done it .
Omasanekero wozonguvi mbari nomuvite
1 Muhona wa hungira ku ami a tja: 2 “Muatje womundu, hakisa Ovaisrael otjihakwa nu u keveserekarere omasanekero 3 wokuvetjivisa imbi ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, mbi me hungire ku wo: Pa ri onguvi onene ndja ri nomainya omawa omamanise novivava ovinene tjinene mbya nyaturukire ouparanga. Oyo ya tukire ai i kondundu Libanon nai kateya okarutavi kondomba yorupapa; 4 oyo ya twara okarutavi nga kehi rovarandise nai keketwa motjihuro tjomarandero. 5 Tjazumba otji ya toora omukono mbwa nyomoka nai keukuna mehi romakunino mu mwa ri omeva omengi okuutjatja aruhe. 6 Omukono mbwi wa hapa au rire omuvite womandjembere omusupi mbwa tandavara. Omikono vyawo vya hapere kombanda kuṱa konguvi, nomize vyawo vya hitire mehi. Omuvite mbwi wa potere notutavi nomaso.
7 “Pa ri onguvi ongwao yarwe onene ndja ri novivava ovinene tjinene nomainya omatindi. Nomuvite mbwi wa tanaurira omize vyawo nomikono vyawo kombanda ku yo amau undju kutja onguvi ndji i u hire omeva omengi pu inga nga ri motjikunino hi mu wa hapere. 8 Nungwari omuvite mbwi wa vazerwe awa kunwa mehi romakunino nda tjatjwa nawa, kokutja owo u sore okuhapisa omaso nokutwa ko omapunda womandjembere, nokutja u rire omuvite omunene tjinene.
9 “Nambano ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, otji me pura nai: ‘Omuvite mbwi mau kara ko nau hapa are? Onguvi ndji ondenga kai nokuzukura omize vyawo ai pora omandjembere nai teya otutavi nai tjiti kutja tu kukute are? Kape nokuhepwa omasa omanene notjiwaṋa otjinamasa okuzukura omize vyawo. 10 Ii, omuvite mbwi wa kunwa, nungwari hapo nai mau kara ko nau hapa are? Kau nokukukuta ombepo yokomuhuka tji mai hingi okuriveta mu wo are? Mau kukutire mbo pu wa hapa.’ ”
Omasanekero maye mangururwa
11 Muhona wa tja nai ku ami: 12 “Pura ovapirukire mba kutja mave tjiwa omaheero womasanekero nga? Ve raera kutja ombara ya Babilon ye ya kOjerusalem nu ya twara ombara ya Jerusalem novahongore vayo kehi ra Babilon. 13 Oyo ya toorora omurumendu umwe weṱunḓu rombara ai tjiti omazuvasaneno puna ye nai mu yanisa kutja a tje ma rire omuṱakame. Nungwari ya twara ovarumendu ovatjiukwa vehi 14 kokutja i tjaere otjiwaṋa okurira otjinene rukwao, nokutja omazuvasaneno nga ye yenenisiwe tjiri. 15 Nungwari ombara ya Juda ya pirukira ombara ya Babilon nai hindi ovakuramenepo vayo kOengipte okukaeta oukambe notjimbumba otjinene tjovita. Oyo hapo nai mai toṋa are? Ingwi ngwa tjita nai, maa yenene okupenga omberero are? Ingwi ngwa teya omazuvasaneno ma isiwa nokuhavererwe are?”
16 Muhona Ndjambi ma tja nai: “Tjiri, otja ngu mbi ri Ndjambi omunamuinyo, ombara ndji mai ṱire mehi ra Babilon, orondu oyo ya teya oruyano rwayo nomazuvasaneno ngu ya tjitire nombara ya Babilon ndje i pa otjihavero tjouhona. 17 Nandarire otjimbumba otjinamasa tjovita tjombara ya Engipte katji nokuyenena okuivatera motjirwa, Ovababilon tji mave tungu ozondunduvahi nokusa oturora kokutja ve zepe ovandu ovengi. 18 Oyo ya teya oruyano rwayo nomazuvasaneno ngu ya tjitire. Ya tjita oviṋa avihe mbi, nambano kai nakupenga omberero.”
19 Muhona Ndjambi ma tja nai: “Tjiri, otja ngu mbi ri Ndjambi omunamuinyo me i vere mena rokutja ya teya omazuvasaneno ngu ya yana mena randje kutja mai yenenisa wo. 20 Ami me pata ongwehe ne kambura na yo ombara ndji. Me i twara kehi ra Babilon ne keiverera ngo, tjinga ai ha ṱakamene mu ami. 21 Ovarwe vayo ozombanḓe mave ṱu motjirwa, nu imba mbu mave hupu po mave rimbwa kominda avihe. Notji mave tjiwa kutja ami, ngu mbi ri Muhona, mba hungire.”
Omakwizikiro womaundjiro
22 Muhona Ndjambi ma tja nai:
“Ami omuini me kambura ondomba
yorupapa orure e teya ko omukono
omutarazu nu e u kunu kondundu onde,
23 kondundu onde tjinene ya Israel.
Owo mau hapa otutavi nau eta ovihape
nau rire orupapa oruwa orumanise.
Ozonḓera zomihoko pekepeke maze yekutura
mu rwo naze suva momuzire warwo.
24 Omiti avihe mokuti mavi tjiwa kutja
owami ngu mbi ri Muhona.
Ami me kere omiti omire pehi
nu e kurisa imbi omisupi.
Me kukutisa omiti otuhapo ne
nyomona imbi mbya kukuta.
Ami ngu mbi ri Muhona, mba hungire. Me tjiti imbi mbi mba tja me tjiti.”