1 Again the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, 3 And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite. 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. 5 None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.
6 ¶ And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live. 7 I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare. 8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine. 9 Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. 10 I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers’ skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk. 11 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. 12 And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head. 13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. 14 And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD.
15 ¶ But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was. 16 And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so . 17 Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them, 18 And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them. 19 My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord GOD. 20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter, 21 That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them? 22 And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood. 23 And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord GOD;) 24 That thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street. 25 Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms. 26 Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger. 27 Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food , and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way. 28 Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied. 29 Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith. 30 How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things , the work of an imperious whorish woman; 31 In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire; 32 But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband! 33 They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom. 34 And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary.
35 ¶ Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD: 36 Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them; 37 Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. 38 And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy. 39 And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare. 40 They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. 41 And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more. 42 So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry. 43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations.
44 ¶ Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. 45 Thou art thy mother’s daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. 46 And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. 47 Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing , thou wast corrupted more than they in all thy ways. 48 As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. 50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good . 51 Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done. 52 Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. 53 When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them: 54 That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. 55 When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate. 56 For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride, 57 Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about. 58 Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD. 59 For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant.
60 ¶ Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant. 61 Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. 62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD: 63 That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD.
Jerusalem otjihinauṱakame
1 Muhona wa hungira ku ami rukwao a tja: 2 “Muatje womundu, handjaurira Jerusalem ozondjito zatjo ozondjaukise. 3 Raera Jerusalem kutja Muhona Ndjambi ma tja nai ku tjo:
“Ove wa kwaterwa mehi ra Kanaan. Iho wa ri Omuamori, nu nyoko wa ri Omuhetite. 4 Ove tji wa kwatwa, kapa ri umwe ngwe ku kondere ongwa nu ngwe ku kohere nu ngwe ku hwire omongwa nu ngwe ku mangere momarapi. 5 Kape na ngwe ku ṱira ondjenda okukutjitira oviṋa mbi. Meyuva ndi wa kwatwa, kapa ri umwe ngwe ku suverere. Ove wa imbirahiwa mouhaiya wokuti.
6 “Ami mba kapita mbo nu e ku munu amo ṱundaukire mombinḓu yoye. Wa vandekerwe i ombinḓu, nami hi ku esire kutja u koke. 7 Ami mbe ku hapisa tjimuna ongara yokuti. Ove wa hara omasa no rire omure, nu wa rira ombombota. Omavere woye ya zezengerwe nawa, nozondjise zoye za hapere, nungwari ove wa ri mutundu.
8 “Ami tji mba kapita mbo rukwao, mba muna kutja omayuva wokukusuvera ye ya. Ami mba kutjira orutu rwoye ndwa ri mutundu nombanda yandje nu e ku kwizikire orusuvero. Ii, ami mba tjita omerikutiropamwe worukupo na ove, nove wa rira owandje.” Muhona Ndjambi ongwa hungire omambo nga.
9 “Tjazumba ami mba toora omeva ne ku koho ombinḓu. Ami mbe ku vavisa omaze womiṋinga morutu rwoye. 10 Mbe ku zarisa ombanda ndja wozewa nawa, ne ku pe ozongaku zomukova omuwa tjinene, nombata yokotjiuru yerapi, nombanda yorupera oruheze. 11 Ami mbe ku zareka oviwerawere, novingongo vyopomaoko, noundjendje womosengo. 12 Ami mbe ku pa ongoho yomeyuru, nozomburi zomomatwi, nekori ewa emanise okuzara. 13 Ove wa ri nomaurenga wongoldo nowosilveri, nu aruhe iyo zara ozombanda nḓa wozewa zorupera oruwa orumanise. Iyo ri omboroto ndja rungwa poruhere oruwa tjinene, nouitji wozonyutji nomaze womiṋinga wina. Ouwa woye wa ri oumanise, nove wa rira ombara oserekaze. 14 Ove wa rira omutjiukwa momihoko avihe mena rouwa woye nu ami mbe ku tjita kutja u rire omuwa omumanise.” Muhona Ndjambi ongwa hungire omambo nga.
15 “Nungwari ove we riyameka kouwa woye oumanise; nu ondjiukiro yoye ye ku wisira moukorondu pu u rarera puna auhe ngu mwa hakaene. 16 Ove wa hareka poṋa pomerikotameneno woye nomarapi woye, nu we riyandja komurumendu auhe otja omukorondu. 17 Ove wa toora ovihuze vyosilveri novyongoldo mbi mbe ku pere, no riungurire na vyo oviserekarera vyovisenginina vyovarumendu, no tjiti na vyo oruvakiro. 18 Ove wa toora ozombanda zoye zovivara nḓu mbe ku pa, no ze zarisa moviserekarera vyovisenginina, nove we vi punguhira omaze womiṋinga, novyomoro omuwa mbi mbe ku pere. 19 Ami mbe ku pa ovikurya oruhere oruwaruwa, nomaze womiṋinga, nouitji wozonyutji, nungwari ove we vi punguha otja ombunguhiro kutja u mune ondjingonekero kovisenginina.” Muhona Ndjambi ongwa hungire omambo nga.
20 “Ove wa toora ovazandu novakazona mbu we ndji kwatera no ve punguhire oviserekarera vyovisenginina ve rire ovikurya vyavyo. Kakokuvi okukara nokuhinauṱakame ku ami 21 nokutoora ovanatje vandje okukevepunguhira oviserekarera vyovisenginina are? 22 Moure wongarero yoye ondjaukise otja omukorondu ko na pu wa zemburukire indu tji wa ri okanatjona, tji wa ri muzu amo ṱundaukire mombinḓu yoye omuini.”
Ongarero ya Jerusalem youkorondu
23 Muhona Ndjambi ma tja nai: “Ove wa sengwa! Wa sengwa! Ove wa tjita ouvi auhe mbwi, nu tjazumba 24 meṋe yozondjira azehe ove wa tunga po poṋa pomerikotameneno koviserekarera vyovisenginina nokutjitira po oukorondu. 25 Ove wa ṱundarisa ouwa woye oumanise mokuriyandja omuini ku ngamwa auhe ngwaa kapita mbo, nove otji wa riririra ko omukorondu eyuva arihe. 26 Ove wa yandjera ovararanganda ovanazonḓuma, imba Ovaengipte, kutja ve rare puna ove; notji we ndji pindikisa noukorondu woye.
27 “Nambano ami mba yera eke randje okukuvera nokuisa ko ondaya yandje kove. Ami mbe ku yandja kovasuko Ovafilisti mbe ku tonda nu mbe yaukisiwa i ozondjito zoye ozondjaukise.
28 “Ove tjinga au ha kovererwe, opu wa tjitira oukorondu nOvaasirie; nowo wina kave ku kovisire. 29 Ove wina wa ri omukorondu kOvababilon, imba ovarandise, nowo wina ave he ku kovisa.”
30 Muhona Ndjambi ma tja nai: “Ove wa tjita oviṋa mbi avihe otja omukorondu ngu hi nohoṋi. 31 Momuvanda ngamwa auhe ove wa tunga mo poṋa pomerikotameneno kovisenginina, nu wa tjita oukorondu. Nungwari ove ko nanukire ovimariva otja omukorondu tje tjita. 32 Ove u ri otja omukazendu ngu katuka orukupo novarumendu vambangu moruveze rwokusuvera omurumendu we. 33 Omukorondu auhe u sutwa, nungwari ove wa wonda ozombarise zoye, nu we ze popa kutja ze ze akuhe okuyekurara puna ove. 34 Ove oove omukorondu womuhingo warwe. Kape na ngwe ku ṋiṋikiza kutja u rire omukorondu. Ove koo sutwa; oove nguyo ve sutu. Ii, ko sanene kovandu ovakweṋu.”
Ombanguriro ya Ndjambi kOjerusalem
35 Nambano, Jerusalem, mukorondu ove! Zuva imbi Muhona mbi ma hungire.
36 Muhona Ndjambi ma tja nai: “Ove wa hukura ozombanda zoye, nu otja mukorondu ove, we riyandja omuini kozombarise zoye na koviserekarera vyovisenginina vyoye avihe oviyaukise, nu wa zepa ovanatje voye ve rire ozombunguhiro kovisenginina. 37 Mena roviṋa mbi ami me woronganisa ozombarise zoye azehe, oonḓu wa hura na nḓu wa yara. Ami me ze eta kove ze ye okukurama okukukondoroka, nu tjazumba e ku hukura ozombanda, nu e ze esa ze ku mune au ri muzu. 38 Ami me ku pangurire okukatuka orukupo nokuzepa, nu momazenge na moukoze wandje e ku vere nonḓiro. 39 Ami me ku twa mouvara wozombarise nḓa, nozo maze haṋa poṋa puyo tjitire po oukorondu nokurikotamena kovisenginina. Ozo maze nyondorora ozombanda zoye nu aze ku yeka ovihuze vyoye ovikeṋakeṋe naze ku esa muzu oparukaze.
40 “Ozo maze handjisa otjimbumba tjovandu kutja tji ku zepe nomawe, nu aze ku kondo movindimbu nomangaruvyo wazo. 41 Ozo maze nyosa ozondjuwo zoye nu aze isa otjimbumba tjovakazendu ve tarere omberero yoye. Ami otji me yandisa oukorondu woye, nu e ku tjaere okuwonda ozombarise zoye. 42 Nomapindi wandje maye yanda, nami e poro. Hi nokukara nomazenge noukoze rukwao. 43 Ove wa zemba imbi ami mbi mba tjita kove indu tji wa ri omutanda; nove we ndji pindikisa noviṋa avihe mbi wa tjita. Ami opu mbe ku sutisira avihe mbi. Okutjavi tji wa weza ko ongaro yoruvakiro koviṋa avihe ovikwao oviyaukise mbi wa tjita?” Muhona Ndjambi ongwa hungire nai.
Atji hi noihe tji noina
44 Muhona wa tja nai: “Ovandu ve ku hungira omuano mbwi, Jerusalem: ‘Atji hi noihe tji noina.’ 45 Ove, tjiri, oove omuatje omukazona wanyoko. Eye u nyengwa omurumendu we novanatje ve. Ove u ri otja ovangu voye mbe nyengwa ovarumendu novanatje vawo. Ove novihuro ovikweṋu mu na nyoko Omuhetite na iho Omuamori.
46 “Erumbi roye oSamaria tji tji ri komukuma wokeyuva kokunene puna ovirongo vyatjo. Omuangu woye oSodom tji tji ri komukuma wokeyuva kokumuho puna ovirongo vyatjo. 47 Wa ri nohange okukongorera ozondambo zavyo nokuhorera kozongarero zavyo ozondjaukise are? Ayee, kako, mokaruveze okasupi ove we ritjinda navi tjinene pu vyo moviṋa avihe mbi wa tjita.”
48 Muhona Ndjambi ma tja nai: “Tjimbe tjandje, ami, ngu mbi ri Ndjambi omunamuinyo, omuangu woye Sodom puna ovirongo vyatjo kavina pu vya tjitire ouvi ounene otja imbwi ove novirongo vyoye mbu mwa tjitire. 49 Sodom novasuko vatjo ve ritongamisire, tjinga avya ri novikurya ovingi okurya nu avya ri mohange na moupore, nungwari ovyo kavi ningire ko na tja novasyona novahepe. 50 Ovyo vye ritongamisa nu vya ri ovirangaranga, nu vya tjita oviṋa mbi mbi nyengwa; opu mbe vi nakaurira otja tji mo tjiwa nawa.
51 “Samaria katji katukire nandarire pu pe ṱa ohinga yourunde ove mbu wa tjita. Ove wa tjita oviyaukise povangu voye aveyevari. Ozondjito zoye ozondjaukise za munikisa ovangu voye otja ovehinandjo tji mave sasanekwa na ove. 52 Nu nambano ove mo tjindi ondjambu yoye. Ourunde woye omavi tjinene nai pu inga wovangu voye, nga owo tji mave varwa otja ovehinandjo pendje na ove. Nambano ṱohoṋi, nu u tjinde ohoṋi yoye, orondu oove ngu wa katuka okukapitisa oruveze ovangu voye ve munikire po aayo ovasemba.”
Sodom na Samaria mavi yarurwa koupe
53 Muhona wa tja nai kOjerusalem: “Ami me yarura ko Sodom puna ovirongo vyatjo na Samaria puna ovirongo vyatjo. Ii, ami me vi yarura ko. Ami me yarura ko ove, Jerusalem, wina. 54 Ove mo ṱohoṋi na ove omuini, nomuhingo mbu wa yamburuka mau raisire ovangu voye kutja oove omunauvi tjinene pu wo. 55 Ovyo mavi yarurwa ko, nu ove novirongo vyoye mamu yarurwa ko wina. 56 Ko hembere Sodom momayuva ngena are tjiyo ritongamisa, 57 nomauvi ngu wa tjita ngunda aye hiya horoka? Nambano ove u ri otja Sodom no hembwa i Ovasirie nOvafilisti nowopopezu na ove varwe mbe ku nyengwa. 58 Ove u sokuhihamisirwa oviṋa ovinahoṋi noviyaukise mbi wa tjita!” Muhona ongwa hungire nai.
Omerikutiropamwe nge karerera nga aruhe
59 Muhona Ndjambi ma tja nai: “Ami me ku vere otja pu wa sokuverwa; ove ko ningire ko na tja nomakwizikiro woye nu wa teya omerikutiropamwe. 60 Nungwari ami me zemburuka omerikutiropamwe ngu mba tjita na ove tji wa ri omutanda, nu me tjiti omerikutiropamwe wandje na ove ngu maye karerere nga aruhe. 61 Ove mo zemburuka ozondjito zoye nu mo ṱohoṋi na zo, tji wa kotorerwa erumbi roye nomuangu woye. Ami me yandjere kutja ve rire otja ovanatje voye ovakazona nandarire kutja ihi katja ri momerikutiropamwe wandje na ove. 62 Ami me yarura ko omerikutiropamwe wandje na ove koupe. Nove otji mo tjiwa kutja owami ngu mbi ri Muhona. 63 Ami me ku isire ozondataiziro zoye azehe nḓu wa tjita, nungwari ove mo ze zemburuka nu mo ṱohoṋi tjinene okupaturura otjinyo tjoye.” Muhona Ndjambi wa hungire nai.