1 Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD’s house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. 2 Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city: 3 Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.
4 ¶ Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man. 5 And the Spirit of the LORD fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the LORD; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them. 6 Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. 7 Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it. 8 Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord GOD. 9 And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. 10 Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the LORD. 11 This city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; but I will judge you in the border of Israel: 12 And ye shall know that I am the LORD: for ye have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that are round about you.
13 ¶ And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
14 Again the word of the LORD came unto me, saying, 15 Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession. 16 Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come. 17 Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. 18 And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence. 19 And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh: 20 That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God. 21 But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord GOD.
22 ¶ Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. 23 And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.
24 ¶ Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. 25 Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me.
Jerusalem matji pangurwa
1 Omasa wOmbepo ya Ndjambi ye ndji yera naye ndji twara komuvero wokomuhuka wondjuwo ya Muhona. Imbo popezu nomuvero mbwi mba muna po ovarumendu omirongo vivari na vetano puna Jaasanja, omuzandu wa Asur, na Pelatja, omuzandu wa Benaja, aveyevari mba ri ovanane votjiwaṋa.
2 Ndjambi wa tja nai ku ami: “Muatje womundu, ovarumendu mba ve ripura omeripura omavi nu ve yandja ondunge ombi motjihuro hi. 3 Owo ve tja nai: ‘Eṱe matu tungu ozondjuwo tjimanga rukwao, otjihuro tja sana nonyungu ondereke, neṱe twa sana nonyama ndji ri mu yo, nungwari korusenina otjo tji tu yama komuriro.’ 4 Nambano rira omuprofete, nu u tji uke, muatje womundu!”
5 Ombepo ya Muhona otji ya hita mu ami, nu Muhona we ndji raera kutja mbi hungire ombuze ndji kotjiwaṋa: “Tjiwaṋa tja Israel, ami me tjiwa imbi mbi mo ripura na mbi mo hungire. 6 Eṋe mwa zepa ovandu ovengi nai motjihuro, nga omivanda tji vye ura noturova.
7 “Ami ngu mbi ri Muhona Ndjambi opu me tjere nai ku eṋe: ‘Otjihuro hi otjo onyungu ondereke, nungwari indji onyama otjikeṋa? Oyo oturova twa imba mbu mwa zepa! Eṋe kamu nokukara muno, ami me mu nakaura motjihuro hi! 8 Mamu tira omangaruvyo are? Ami me eta ovarumendu kutja ve mu rwise nomangaruvyo. 9 Ami me mu pitisa motjihuro nu me mu yandja kovandu wozonganda. Ami me mu pangura kokuṱa, 10 neṋe mamu ṱu motjirwa mehi reṋu oveni. Auhe otji ma tjiwa kutja owami, ngu mbi ri Muhona. 11 Otjihuro hi katji nokumuyama otja onyungu tji i yama onyama ndji ri mu yo. Ami me mu pangura ngamwa akuhe ku mamu kakara mehi ra Israel. 12 Eṋe otji mamu tjiwa kutja owami, ngu mbi ri Muhona, nokutja eṋe, ngunda amamu ṱakamisa omazikamisiro womihoko omiraranganda, mwa katuka omatwako wandje namu kara nokuhinonḓuviro komarakiza wandje.’ ”
13 Ami ngunda ame uku, Pelatja, omuzandu wa Benaja, wa wa na koka, mba wa onḓurumika ne ravaere nai neraka enene: “Ayee, kako, Muhona Ndjambi! Ove mo zepa ovandu avehe mba hupa po mOisrael are?”
Omakwizikiro wa Ndjambi kovahuurwa
14 Muhona wa hungira ku ami a tja: 15 “Muatje womundu, ovandu mba tura mOjerusalem ve hungira ohunga na ove novazamumwe voye nOvaisrael ovakweṋu mbe ri mouhuura, amave tja nai: ‘Ovahuurwa ve ri kokure tjinene pu ve ha sere okurikotamena ku Muhona. Eye we tu pa ehi ndi okurira ouini wetu.’
16 “Nambano raera kovahuurwa ovakweṋu imbi mbi me hungire. Owami ngu mbe ve hinda okukakara momihoko, mbi ri kokure, nu mbe ve rimba momahi wozonganda. Nungwari moruveze orusupi ami me kara puna wo momahi ku va ya kokutja ve rikotamene ku ami.
17 “Opu mo keveraerera imbi ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, mbi me hungire. Ami meve woronganisa momahi mu mbe ve rimba, nu e ve kotorere ehi ra Israel. 18 Nowo tji va kotoka mu ro mave imbirahi oviserekarera avihe vyovisenginina ovinandova noviyaukise, mbi mave vaza mo. 19 Ami meve pe omitima omipe nombepo ombe. Ami me isa mo omitima vyawo omirangaranga nomikukutu, nu meve pe omitima ominanḓuviro. 20 Nowo mave ṱakamisa omatwako wandje nu ave kara nonḓuviro komaraerero wandje aehe nouṱakame. Owo mave rire otjiwaṋa tjandje, nami e rire Ndjambi wawo. 21 Nungwari ami me vere otjiwaṋa tji tja suvera okurikotamena koviserekarera vyovisenginina ovinandova noviyaukise. Ami meve verere imbi mbi va tjita.” Muhona Ndjambi ongwa hungire.
Ondjerera ongeṋangeṋe ya Ndjambi mai zu mo mOjerusalem
22 Ovakerubi va uta okutuka, noviryo vyetemba vya ya puna wo. Ondjerera ongeṋangeṋe ya Ndjambi wa Israel ya ri kombanda yawo. 23 Tjazumba ondjerera ndji ya za mo motjihuro nai i kondundu kuṱa komuhuka watjo. 24 Motjirimunikise omasa wOmbepo ya Ndjambi ye ndji yera naye ndji twara kovahuurwa mObabilon. Otjirimunikise tja zenga, 25 nami mba karaera ovahuurwa oviṋa avihe Muhona mbye ndji raisira.